Ainsi, d'autres interprétations devraient utiliser la propre évaluation du Conseil comme point de référence, limitant ainsi les perceptions erronées quant à la réalité des travaux du Conseil. | UN | ومن ثم ينبغي للتفسيرات اﻷخرى أن تستخدم تقييم المجلس كنقطة مرجعية، مما يحد من التصورات المتحيزة التي لا تتفق مع العمل الفعلي للمجلس. |
Ses origines volcaniques lui confèrent un relief contrasté ne laissant que peu de place aux plaines, limitant ainsi les surfaces cultivables. | UN | ونظراً لأصلها البركاني، فإن بها تضاريس متباينة لا تترك إلا مجالاً قليلاً للسهول، مما يحد من المساحات القابلة للزراعة. |
En effet, la capacité de la Zambie d'assurer le service de sa dette extérieure continue de diminuer, limitant ainsi sa capacité de respecter ses engagements en matière de développement social. | UN | وقدرة زامبيا على خدمة ديونها الخارجية مستمرة في التدهور، مما يحد من قدرتها على الوفاء بالتنمية الاجتماعية. |
Ces documents ne contiennent pas d'objectifs sous forme d'indicateurs d'exécution quantifiables limitant ainsi le suivi ultérieur de l'exécution. | UN | ولا تحدد وثيقة الميزانية اﻷهداف معبرا عنها بمؤشرات أداء يمكن تحديدها كميا، مما يحد لاحقا من رصد اﻷداء. |
Des agents du FBI ont attaqué physiquement des journalistes qui ont suivi cette affaire, limitant ainsi la diffusion d'informations concernant les actes commis par le FBI au cours de cette opération. | UN | وقام وكلاء المكتب بالهجوم البدني على الصحفيين الذين كانوا يغطون هذا الحادث، مما حد من نشر المعلومات المتعلقة بالأعمال التي ارتكبها مكتب التحقيقات أثناء تلك العملية. |
Dès lors, il arrive que le mari et les beaux-parents d'une femme, à la fois ouvertement et par des moyens plus subtils, fassent pression sur l'épouse, limitant ainsi son pouvoir de décision individuel quant au nombre d'enfants qu'elle aimerait avoir et à l'intervalle qu'elle souhaiterait entre les naissances. | UN | ومن هنا قد يمارس زوج المرأة وأصهارها الضغط على الزوجة، سواء بشكل علني أو بطرق خفية، مما يحد من استقلالها في اتخاذ القرار من حيث عدد الأطفال الذين تود إنجابهم والمباعدة زمنياً فيما بينهم. |
Même lorsque des pays ont renforcé leurs cadres juridiques, les lois sont souvent mal appliquées, limitant ainsi l'accès des femmes à la justice. | UN | وكثيرا ما يكون هناك ضعف في تنفيذ القوانين، حتى عندما تكون لدى البلدان أطر قانونية معززة، مما يحد من وصول المرأة إلى العدالة. |
Le remboursement du principal et des intérêts peut absorber une énorme part des recettes et des dépenses du secteur public, limitant ainsi considérablement les dépenses publiques indispensables dans le cadre des mesures d'incitation. | UN | فمدفوعات أصل الدين والفائدة المصرفية يمكن أن تمتص نسباً كبيرة من إيرادات ونفقات القطاع العام، مما يحد بدرجة ملحوظة من الإنفاق العام المطلوب القيام به كجزء من حِزم الحفز. |
Il n'en demeure pas moins toutefois que ces efforts n'ont pas toujours donné les résultats escomptés en raison des conditionnalités dont sont assorties les contributions volontaires réservées, limitant ainsi la marge de manœuvre des organisations. | UN | ومع ذلك لم تُسفر المساعي المبذولة في جميع الأحوال عن النتائج المرجوة بسبب المشروطية المرتبطة ببعض التبرعات المخصصة، مما يحد من مرونة المنظمة. |
Il n'en demeure pas moins toutefois que ces efforts n'ont pas toujours donné les résultats escomptés en raison des conditionnalités dont sont assorties les contributions volontaires réservées, limitant ainsi la marge de manœuvre des organisations. | UN | ومع ذلك لم تُسفر المساعي المبذولة في جميع الأحوال عن النتائج المرجوة بسبب المشروطية المرتبطة ببعض التبرعات المخصصة، مما يحد من مرونة المنظمة. |
Cela garantit l'égalité de traitement des soumissionnaires, ainsi que la rigueur et la transparence de la procédure, limitant ainsi les litiges. | UN | فهو يسمح بمعاملة جميع مقدمي العطاءات على قدم المساواة كما يضمن صرامة العملية وشفافيتها، مما يحد من أي طعن يمكن أن يتقدم به أحد المتعاقدين المشاركين. |
Cela garantit l'égalité de traitement des soumissionnaires, ainsi que la rigueur et la transparence de la procédure, limitant ainsi les litiges. | UN | فهو يسمح بمعاملة جميع مقدمي العطاءات على قدم المساواة كما يضمن صرامة العملية وشفافيتها، مما يحد من أي طعن يمكن أن يتقدم به أحد المتعاقدين المشاركين. |
Si cela permet au Sous-Comité de nouer des relations étroites avec les États et de recevoir des réponses honnêtes de leur part, cela empêche également d'autres interlocuteurs de bénéficier de ses recommandations, qui demeurent elles aussi confidentielles, limitant ainsi les avantages que procure la visite du Sous-Comité. | UN | ففي حين أنه يتيح للجنة الفرعية الدخول في علاقات وثيقة مع الدول وتلقي ردود صريحة وأمينة منها، فإنه أيضا يحول دون استفادة المتحاورين الآخرين من توصيات اللجنة، التي تظل أيضا سرية، مما يحد من الفوائد المترتبة على زيارة اللجنة الفرعية. |
Une grande partie des dépenses de santé dans la région est payée personnellement, limitant ainsi l'accès des personnes pauvres aux services de base. | UN | ويتم تمويل جزء كبير من الإنفاق على الصحة في المنطقة من جيوب المواطنين، مما يحد من فرص حصول الفقراء على الخدمات الأساسية. |
Par exemple, les règlements relatifs à l'immigration sont souvent appliqués différemment dans le cas de ressortissants de pays en développement, limitant ainsi le mouvement des personnes physiques; le coût des télécommunications ou les taux pratiqués pour le transport de marchandises à destination des pays développés sont également plus élevés que ceux qui sont appliqués entre ces pays. | UN | فمثلا كثيرا ما تطبق أنظمة الهجرة بشكل مختلف على مواطني البلدان النامية، مما يحد من حركة اﻷشخاص الطبيعيين؛ كما أن تكلفة الاتصالات السلكية واللاسلكية أو أسعار النقل لشحن البضائع إلى البلدان المتقدمة تكون أعلى من اﻷسعار المطبقة فيما بين البلدان المتقدمة. |
Selon cette option, le besoin en locaux transitoires est réduit et peut être satisfait sur place, limitant ainsi les perturbations pour toutes les opérations puisque le personnel pourra rester dans le complexe. | UN | 22 - وفي إطار هذا النّهج، تكون الحاجة إلى الحيّز البديل قليلة ويمكن تلبيتها ضمن حدود المجمّع، مما يحد من اضطراب كل العمليات ويحقق بقاء الموظفين داخل المجمع. |
Elle risque également d'entraîner un changement des priorités au stade de la mise en œuvre, les ressources mises à disposition par les donateurs étant souvent affectées strictement à des projets spécifiques, comme c'est bien souvent le cas à l'UNODC, limitant ainsi la souplesse dans l'utilisation des ressources et l'établissement de priorités. | UN | كما إنه يهدد بخطر تحويل الأولويات في مرحلة التنفيذ نظراً لأنَّ الموارد التي يساهم بها المانحون كثيراً ما تخصَّص تخصيصاً صارماً لمشاريع بعينها، وهو ما يحدث كثيراً جداً في حالة المكتب، مما يحد من مرونة استخدام الموارد وترتيب الأولويات. |
Elle risque également d'entraîner un changement des priorités au stade de la mise en œuvre, les ressources mises à disposition par les donateurs étant souvent affectées strictement à des projets spécifiques, comme c'est bien souvent le cas à l'UNODC, limitant ainsi la souplesse dans l'utilisation des ressources et l'établissement de priorités. | UN | كما إنه يهدد بخطر تحويل الأولويات في مرحلة التنفيذ نظراً لأنَّ الموارد التي يساهم بها المانحون كثيراً ما تخصَّص تخصيصاً صارماً لمشاريع بعينها، وهو ما يحدث كثيراً جداً في حالة المكتب، مما يحد من مرونة استخدام الموارد وترتيب الأولويات. |
Les services offerts sur l'Internet dans les pays industrialisés accueillent généralement un nombre extrêmement faible de publications des pays en développement et en transition, limitant ainsi la possibilité pour les chercheurs, les décideurs et les citoyens de ces pays, de se connaître, et de connaître leurs propres besoins ainsi que les solutions que chacun a apportées à leurs problèmes communs. | UN | فخدمات الموقع المضيفة على شبكة اﻹنترنت لا تفسح المجال عموماً إلا لعدد صغير لا تناسَبَ فيه من المنشورات المتأتية من البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، مما يحد من المدى الذي يمكن في حدوده للباحثين وواضعي السياسات والمواطنين أن يعلموا بشؤون أنفسهم واحتياجاتهم وحلول كل منهم للمشاكل العامة. |
Des défenseurs des droits de l'homme et des militants politiques ont été visés par des arrestations et détentions à Damas, limitant ainsi leur liberté d'expression et d'opinion. | UN | وكان المدافعون عن حقوق الإنسان والنشطاء السياسيون هدفاً للاعتقال والاحتجاز في دمشق، مما حد من حريتهم في التعبير والرأي. |
252. Comme dans les zones urbaines, les hommes jouent un rôle dominant dans les décisions en matière de fécondité et de planification de la famille, limitant ainsi la possibilité pour les femmes d'exercer leur propre choix en matière de procréation. | UN | 252- وكما هو الحال في مناطق الحضر، يؤدي الرجل دورا مهيمنا في صنع القرارات المتعلقة بالخصوبة وتنظيم الأسرة، مما يقيد قدرة المرأة على اتخاذ الخيارات الإنجابية الخاصة بها. |