Le Comité juridique de l'OMI a décidé qu'il devrait aussi entreprendre l'examen d'une révision de la Convention sur la limitation de la responsabilité en matière de créances maritimes (1976). | UN | ووافقت اللجنة القانونية التابعة للمنظمة البحرية الدولية على أنه ينبغي لها الشروع أيضا في النظر في تنقيح لاتفاقية تحديد المسؤولية المتعلقة بالمطالبات البحرية ١٩٧٦. |
Le Comité juridique de l'OMI continuait à examiner la question d'une éventuelle révision de la Convention de 1976 sur la limitation de la responsabilité en matière de créances maritimes. | UN | وتتابع اللجنة القانونية التابعة للمنظمة البحرية الدولية دراستها لاحتمال تنقيح اتفاقية تحديد المسؤولية فيما يتعلق بالمطالبات البحرية لعام ١٩٧٦. |
La limitation de la responsabilité financière aiderait l'exploitant à obtenir l'assurance nécessaire pour l'activité à haut risque. | UN | وبررت المسؤولية المحدودة بأنها ستساعد المشغل على الحصول على التأمين الضروري على النشاط الشديد المخاطر. |
En outre, dans un régime de responsabilité objective, la limitation de la responsabilité peut être considérée comme la contrepartie de la suppression de la charge de la preuve pour les demandeurs. | UN | كما أنه إذا كان ولا بد من أن تكون المسؤولية موضوعية، أي إذا كانت المسؤولية قائمة دون عبء إثبات ثقيل بالنسبة للمدعين، فإنه يمكن اعتبار المسؤولية المحدودة مقابلا على سبيل المعاوضة. |
La Convention de 1992 sur la responsabilité civile pour les dommages dus à la pollution par les hydrocarbures prévoit une limitation de la responsabilité. | UN | 611- وتنص " اتفاقية المسؤولية المدنية ضد الضرر الناجم عن التلوث النفطي " لعام 1992 أيضا على الحد من المسؤولية. |
:: La limitation de la responsabilité des compagnies pétrolières internationales vis-à-vis des risques inhérents aux activités du secteur des hydrocarbures; | UN | :: حدود مسؤولية شركات النفط الأجنبية مقابل الأخطار التي تنطوي عليها الأنشطة الهيدروكربونية. |
b) Prévoient expressément la responsabilité du transporteur, la limitation de la responsabilité ou le délai pour agir ; et | UN | (ب) وتنص بالتحديد على مسؤولية الناقل أو على الحد من مسؤوليته أو على الوقت المتاح لرفع الدعوى؛ |
Si l'on prévoyait une limitation de la responsabilité du transporteur, cette répartition des risques permettait de réduire les coûts des transporteurs et des chargeurs, l'inconvénient étant que le dédommagement intégral des préjudices importants ne serait pas possible. | UN | وبفضل الحدّ من مسؤولية الناقل، يتيح هذا التوزيع للمخاطر خفض التكاليف التي يتكبّدها الشاحنون والناقلون، وذلك في مقابل استحالة التعويض الكامل عن الخسائر الفادحة. |
Convention sur la limitation de la responsabilité en matière de créances maritimes. À sa quatre-vingt-dix-neuvième session, en avril 2012, le Comité juridique de l'OMI a adopté des amendements au Protocole de 1996 modifiant la Convention de 1976 sur la limitation de la responsabilité en matière de créances maritimes. | UN | 128 - اتفاقية تحديد المسؤولية المتعلقة بالمطالبات البحرية - اعتمدت اللجنة القانونية التابعة للمنظمة البحرية الدولية، في دورتها التاسعة والتسعين المعقودة في نيسان/أبريل 2012، تعديلات لرفع حدود المسؤولية المنصوص عليها في بروتوكول عام 1996 الملحق باتفاقية تحديد المسؤولية المتعلقة بالمطالبات البحرية. |
Selon elle, les dispositions de la Convention de 1952 étaient plus compatibles avec les principes généraux du droit maritime international et de conventions maritimes telles que la Convention sur la limitation de la responsabilité. | UN | وفي رأيه ان احكام اتفاقية عام ٢٥٩١ أكثر اتساقا مع المبادئ العامة للقانون البحري الدولي وللاتفاقيات البحرية مثل اتفاقية تحديد المسؤولية. |
Le Gouvernement australien note aussi que les transporteurs ont une limite générale de responsabilité en vertu de la Convention de 1976 sur la limitation de la responsabilité en matière de créances maritimes (Convention LLMC). | UN | وتلاحظ الحكومة الأسترالية أيضا أن حدودا عامة للمسؤولية تقع على الناقلين بمقتضى اتفاقية تحديد المسؤولية المتعلقة بالمطالبات البحرية. |
Ont été adoptés les instruments suivants : Convention internationale sur la responsabilité et l'indemnisation pour les dommages causés lors du transport par mer des substances nocives et potentiellement dangereuses de 1996 et Protocole de 1996 modifiant la Convention sur la limitation de la responsabilité en matière de créances maritimes de 1976. | UN | واعتمدت صكوك المعاهدة التالية: الاتفاقية الدولية بشأن المسؤولية والتعويض عن اﻷضرار فيما يتصل بحمل المواد الخطرة والسامة بالبحر، ١٩٦٦، وبروتوكول ١٩٦٦ لتعديل اتفاقية تحديد المسؤولية عن المطالبات البحرية، ١٩٦٧. |
L'OMI a en outre indiqué que le Comité juridique avait également poursuivi l'examen d'un projet de protocole portant modification de la Convention de 1976 sur la limitation de la responsabilité en matière de créances maritimes et qu'il comptait avoir terminé ses travaux sur ce projet assez tôt pour pouvoir le soumettre, pour examen et adoption, à la Conférence HNS en 1996. | UN | ولاحظت المنظمة البحرية الدولية كذلك أن اللجنة القانونية واصلت أيضا نظرها في مشروع بروتوكول لتعديل اتفاقية تحديد المسؤولية عند المطالبات البحرية لسنة ١٩٧٦، بغية الانتهاء من هذا العمل في الموعد الذي سيحال فيه مشروع الاتفاقية للنظر فيه واعتماده في مؤتمر المواد الخطرة والضارة لعام ١٩٩٦. |
En outre, dans un régime de responsabilité objective, la limitation de la responsabilité peut être considérée comme une contrepartie raisonnable de la suppression de la charge de la preuve pour les demandeurs. | UN | كما أنه إذا كان ولا بد من أن تكون المسؤولية مطلقة، أي إذا كانت المسؤولية قائمة دون عبء إثبات ثقيل بالنسبة للمدعين، فإنه يمكن اعتبار المسؤولية المحدودة مقابلاً على سبيل المعاوضة. |
En outre, dans un régime de responsabilité objective, la limitation de la responsabilité peut être considérée comme une contrepartie raisonnable de la suppression de la charge de la preuve pour les demandeurs. | UN | كما أنه إذا كان ولا بد من أن تكون المسؤولية القانونية مطلقة، أي إذا كانت المسؤولية القانونية قائمة دون عبء إثبات ثقيل بالنسبة للمدعين، فإنه يمكن اعتبار المسؤولية المحدودة مقابلاً على سبيل المعاوضة. |
Elles constitueraient, respectivement, le texte officiel instituant le principe de la limitation de la responsabilité de l'Organisation, la base consensuelle de l'application de limitation de responsabilité dans la relation entre l'Organisation et les États hôtes et le texte définissant la portée des attributions des comités d'examen des demandes d'indemnisation au titre de la responsabilité civile. | UN | وسوف يوفر كل من ذلك، على التوالي، سندا تشريعيا لتحديد المسؤولية القانونية التي تتحملها المنظمة قبل الغير، وأساسا اتفاقيا لتطبيق المسؤولية المحدودة قبل الغير في العلاقة بين المنظمة والدول المضيفة، وأساسا ﻹسناد الولاية القانونية على المطالبات المقدمة من اﻷفراد ضد المنظمة إلى مجالس استعراض المطالبات. |
g) On pourrait bien sûr objecter que la limitation de la responsabilité peut présenter l'inconvénient de ne pas inciter suffisamment l'exploitant à prendre des mesures de prévention plus rigoureuses. | UN | (ز) ويمكن القول بطبيعة الحال إن نظام المسؤولية المحدودة غير مرض، ما دام يعجز عن توفير حافز كاف لحمل المشغل على اتخاذ تدابير منع أكثر صرامة. |
Dans la Convention de Lugano, en revanche, on a opté pour un régime de responsabilité objective (art. 6.1 et 7.1) sans limitation de la responsabilité. | UN | وفي المقابل تنص المادة 6(1) والمادة 7(1) من اتفاقية لوغانو على مسؤولية مطلقة دون أي نص على الحد من المسؤولية. |
limitation de la responsabilité | UN | الحد من المسؤولية |
limitation de la responsabilité du transporteur - Chapitre 13 | UN | حدود مسؤولية الناقل - الفصل 13 |
b) Prévoient expressément la responsabilité du transporteur, la limitation de la responsabilité ou le délai pour agir; et | UN | (ب) وأن تنص بالتحديد على مسؤولية الناقل أو على الحد من مسؤوليته أو على الوقت المتاح لرفع الدعوى؛ |
145. On a rappelé au Groupe de travail la raison générale pour laquelle une limitation de la responsabilité du transporteur était incluse dans le projet de convention et dans d'autres conventions relatives au transport. | UN | 145- وذُكّر الفريق العامل بالمبدأ العام الذي أُدرج من أجله الحدّ من مسؤولية الناقل في مشروع الاتفاقية وفي غيره من اتفاقيات النقل. |
57. Il y a eu quelques partisans de l'idée que si la question de la perte économique devait être régie par le droit national, celle de la limitation de la responsabilité pour cette perte devait l'être également. | UN | 57- وكان هناك بعض التأييد لرأي يقول بأنه إذا تركت مسألة الخسارة الاقتصادية للقانون الوطني، ينبغي عندئذ أن تُترك أيضا للقانون الوطني مسألة حدود المسؤولية عن الخسارة الاقتصادية. |
La Conférence internationale sur les substances dangereuses et nocives et la limitation de la responsabilité, tenue du 15 avril au 3 mai 1996, a adopté la Convention internationale sur la responsabilité et l'indemnisation pour les dommages liés au transport de substances nocives et potentiellement dangereuses de 1996 (Convention HNS) OMI, document LEG/CONF.10/8/2. | UN | فقد اعتمد المؤتمر الدولي المعني بالمواد الضارة والخطرة، وبتحديد المسؤولية )الذي عقد في الفترة من ١٥ نيسان/أبريل إلى ٣ أيار/مايو ١٩٩٦( الاتفاقية الدولية المتعلقة بالمسؤولية والتعويض عن اﻷضرار فيما يتعلق بنقل المواد الخطرة والضارة عن طريق البحر لعام ١٩٩٦، وبروتوكول عام ١٩٩٦ لتنقيح الاتفاقية المتعلقة بتحديد المسؤولية عن المطالبات البحرية لعام ١٩٧٦. |
La récente entrée en vigueur du Protocole de 1992 à la Convention de 1969 sur la responsabilité civile et l'adoption de la Convention HNS ainsi que du Protocole de 1996 à la Convention sur la limitation de la responsabilité en matière de créances maritimes rendent cette éventualité encore plus probable que par le passé. | UN | وإن دخول بروتوكول ٢٩٩١ للاتفاقية المتعلقة بالمسؤولية المدنية لعام ٩٦٩١ حيز النفاذ مؤخراً، واعتماد الاتفاقية المتعلقة بالمواد الخطرة والضارة وبروتوكول ٦٩٩١ للاتفاقية المتعلقة بتحديد المسؤولية عن المطالبات البحرية لعام ٦٧٩١، إن كل هذه اﻷمور تجعل ذلك أكثر احتمالاً مما كان عليه الحال في الماضي. |