ويكيبيديا

    "limitations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القيود
        
    • قيود
        
    • التقييدات
        
    • القصور
        
    • تقييدات
        
    • للحدود
        
    • تحديدات
        
    • التقييد
        
    • التحديدات
        
    • لقيود
        
    • بقصور
        
    • قصورها
        
    • الحدود المفروضة
        
    • الحد منها
        
    • حدوداً
        
    Compte tenu de ces limitations, les études et les rapports disponibles dressent néanmoins un tableau complet de la situation actuelle à cet égard. UN ومع ذلك فإن الدراسات والتقارير المتاحة، إذ تأخذ هذه القيود في الاعتبار، تقدم صورة شاملة عن الظاهرة اليوم.
    Il présentera les limitations caractérisant différents ensembles d'informations. UN وسيناقش الفصل القيود التي تميز مختلف مجموعات المعلومات.
    Interdiction partielle ou limitations imposées à certains types d'investissement UN الحظر الجزئي أو القيود الجزئية على بعض أنواع الاستثمار
    Compte tenu des limitations des données et des méthodes, on observe des variations notables lorsque l'on désagrège les données par sous-région. UN ومع أخذ قيود البيانات والمنهجية في الاعتبار، فإنه توجد اختلافات كبيرة عند تحليل البيانات حسب المنطقة دون اﻹقليمية.
    Ceux qui ont introduit de nouveaux soussecteurs ont assorti leur offre de limitations qui restreignent de fait l'accès à leur marché. UN والبلدان التي دخلت قطاعات فرعية جديدة قد جمعت بينها وبين وضع قيود تفعل مفعول الحواجز الفعلية أمام الدخول.
    Selon lui, l'investissement étranger direct, qui était une filière de transfert de technologie, souffrait de quelques limitations. UN وحسب رأيه، فإن الاستثمار المباشر الأجنبي، الذي شكل قناة لنقل التكنولوجيا، كان موضوع بعض التقييدات.
    Plusieurs pays de différentes régions du monde ont reconnu les limitations et les carences de leur réglementation commerciale actuelle. UN اعترفت بلدان عديدة من مختلف مناطق العالم بالقيود وأوجه القصور في بيئتها التنظيمية التجارية الحالية.
    Ces limitations et préférences peuvent s'appliquer comme suit : UN وقد تطبق تلك القيود أو اﻷفضليات على النحو التالي:
    Les cas de franchissement non permis se sont multipliés suite aux limitations de mouvements imposées à la MONUOR par l'Ouganda. UN ولقد تضاعف عدد حالات العبور غير المشروع هذه على إثر القيود التي فرضتها أوغندا على تنقل أفراد البعثة.
    Ce principe est soumis aux limitations de la souveraineté qu'imposent les effets transfrontières sur l'environnement; UN ومما يضعف هذا المبدأ القيود التي تفرضها على السيادة اﻵثار البيئية التي تتجاوز الحدود المحلية؛
    Le Rapporteur spécial s'inquiète aussi des limitations du droit d'appel dans les procédures se déroulant devant ces juridictions. UN ويعرب المقرر الخاص أيضا عن قلقه إزاء القيود المفروضة على الحق في استئناف الحكم في إطار المحاكم الاستثنائية.
    Les limitations temporaires au droit de quitter le pays ne sont pas susceptibles de recours. UN ولا يجوز الطعن في القيود المؤقتة المفروضة على الحق في مغادرة البلد.
    La section de la liste relative aux engagements horizontaux énumère les limitations à l’accès au marché applicables au commerce de tous les services. UN ويوضح قسم الالتزامات اﻷفقية في الجدول القيود المفروضة على الوصول إلى اﻷسواق فيما يتصل بالتجارة في جميع الخدمات.
    Globalement, les limitations concernant l'accès aux marchés et le traitement national inscrites dans les listes sont peu nombreuses. UN وعلى العموم، لم تتضمن الجداول سوى عدد قليل من القيود على الوصول إلى الأسواق والمعاملة الوطنية.
    Nous sommes encouragés de voir que, malgré les limitations existantes, les choses avancent d'un pas décidé au cours de cette étape de consolidation. UN ومما يشجعنا أننا نعرف أنه على الرغم من القيود القائمة، فقد اتخذت خطوات ثابتة إلى الأمام في مرحلة التوطيد الحالية.
    Elles doivent donc être proportionnées, ce qui signifie que c'est la mesure la moins restrictive qui doit être adoptée lorsque plusieurs types de limitations sont possibles. UN ومن ثم يجب أن تكون أي قيود متناسبة، بمعنى أنه يتعين اتخاذ أقل التدابير تقييداً عندما يجوز فرض عدة أنواع من القيود.
    Elles doivent donc être proportionnées, ce qui signifie que c'est la mesure la moins restrictive qui doit être adoptée lorsque plusieurs types de limitations sont possibles. UN ومن ثم يجب أن تكون أي قيود متناسبة، بمعنى أنه يتعين اتخاذ أقل التدابير تقييداً عندما يجوز فرض عدة أنواع من القيود.
    Des préoccupations sont exprimées au sujet des limitations sérieuses qui pourraient être apportées au développement économique, social et culturel. UN وهي تعرب عن القلق بشأن إمكان فرض قيود جدية على التطور الاقتصادي والاجتماعي والثقافي.
    La loi recommandée dans le Guide ne touche pas ces limitations. UN والقانون الموصى به في الدليل لا يمس بتلك التقييدات.
    < < Handicap > > est un terme générique désignant les déficiences, les limitations d'activité et les restrictions de participation. UN فالإعاقة مصطلح شامل للعاهات وأوجه القصور في النشاط والقيود على المشاركة.
    Les seules limitations tiennent soit à la capacité juridique, soit au délai de recours ou à l'intérêt de l'action. UN وليست ثمة أية تقييدات إلا فيما يتعلق بالأهلية القانونية ومدة الطعن وصالح الدعوى.
    Du fait des limitations techniques imposées par le système d'exploitation, la mise en œuvre de la politique a été mise en veilleuse en attendant qu'un problème technique avec le fournisseur soit résolu. UN ونظراً للحدود التقنية التي يفرضها نظام التشغيل، عُلق تنفيذ السياسات لحين إيجاد حل للمشكلة التقنية مع البائع.
    Il n'a généralement pas fait de réserves, d'objections, dérogations, restrictions ou limitations aux instruments auxquels il est partie. UN وهي لم تقدم عموما أي تحفظات أو اعتراضات أو استئناءات أو قيود أو تحديدات على الصكوك التي هي طرف فيها.
    En vertu de l'article 12 du chapitre II, des limitations ne sont possibles qu'en vue d'un objectif admissible dans une société démocratique. UN فبموجب أحكام المادة 12 من الفصل الثاني، يجب أن يحقق التقييد غرضاً مقبولاً في مجتمع ديمقراطي.
    Ces limitations découlent des dispositions du Protocole facultatif, telles que les interprète le Comité. UN وهذه التحديدات مستمدة من أحكام البروتوكول الاختياري، على نحو ما فسرته اللجنة.
    En effet, le paragraphe 2 du projet d'article 20 reconnaît que ce droit peut faire l'objet de limitations et énonce les conditions auxquelles de telles limitations sont soumises. UN فالفقرة 2 من مشروع المادة 20 تعترف في حقيقة الأمر بأن هذا الحق يمكن أن يخضع لقيود وتذكر شروط تطبيق تلك القيود.
    Or, souvent, les personnes souffrant de limitations fonctionnelles ou de handicaps sont particulièrement vulnérables à l'exclusion et à la marginalisation. UN والأشخاص المصابون بقصور وظيفي أو إعاقات كثيرا ما يكونون عرضة بشكل خاص للإقصاء والتهميش.
    Les objectifs du Millénaire pour le développement : réalisations et limitations UN إنجازات الأهداف الإنمائية للألفية وأوجه قصورها
    142. Aux termes de l'article 205, les limitations de la journée de travail ne s'appliquent pas : UN ٢٤١- وتنص المادة ٥٠٢ على استثناء الفئات التالية من الحدود المفروضة على ساعات العمل:
    Il doit s'agir d'un danger exceptionnel, présent ou imminent, réel et concret, qui menace la nation tout entière, au point que les restrictions ou limitations des droits permises en situation normale apparaissent manifestement insuffisantes. UN ويجب أن يكون خطراً استثنائياً، حاضراً أو وشيكاً، حقيقياً ومحدداً يمس الأمة جمعاء لدرجة تبدو معها بشكل واضح التدابيرُ المسموح بها تحت الظروف العادية لتقليص الحقوق أو الحد منها غير كافية.
    Un certain nombre de traités relatifs aux droits de l'homme comportent des dispositions qui précisent les limitations juridictionnelles des obligations des États. UN فبعض معاهدات حقوق الإنسان تتضمن أحكاماً تعين حدوداً للولاية القضائية فيما يتعلق بواجبات الدول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد