Les autorités haïtiennes, l'Organisation des Nations Unies et les partenaires internationaux ont promptement réagi, ce qui a permis de limiter le nombre de décès. | UN | وشنت السلطات الهايتية والأمم المتحدة والشركاء الدوليون حملة سريعة للتصدي له، مما ساعد على الحد من عدد الوفيات. |
De plus, un usage croissant des contraceptifs permettra aussi de limiter le nombre de femmes qui tombent enceintes malgré elles. | UN | وسوف يؤدي تزايد استخدام وسائل منع الحمل أيضا إلى الحد من عدد النساء اللاتي يحملن بغير رغبتهن. |
Aucun texte de la législation algérienne n'interdit à la femme de limiter le nombre de ses enfants, ni de procéder à l'espacement des naissances. | UN | لا يوجد أي نص في التشريعات الجزائرية يمنع المرأة من تحديد عدد أولادها، ولا القيام بتعيين فترات الولادة. |
On a noté en particulier qu'il fallait éviter de limiter le nombre de transferts si une telle limite ne s'appliquait pas aux documents papier. | UN | وذُكر على وجه الخصوص أنه ينبغي تفادي تقييد عدد التحويلات إذا كان هذا التقييد لا ينطبق على المستندات الورقية. |
Ensuite il a été demandé aux organes de l'ONU de limiter le nombre de pages de leurs documents. | UN | ثم إنه طُلب إلى هيئات منظمة الأمم المتحدة أن تحد من عدد صفحات وثائقها. |
Le Comité a décidé que, lorsqu’il établit la liste des questions concernant les rapports périodiques, le groupe de travail présession devrait se concentrer sur les principaux problèmes et tendances et limiter le nombre de questions, de façon à encourager un dialogue constructif entre le Comité et les États parties durant la présentation des rapports. | UN | ٩٠٤ - قررت اللجنة أنه ينبغي أن يركز الفريق العامل لما قبل الدورة، لدى وضع قوائم بالقضايا واﻷسئلة المتصلة بالتقارير الدورية، على القضايا والاتجاهات الرئيسية وأن يحد من عدد القضايا واﻷسئلة من أجل تيسير قيام حوار بناء بين اللجنة والدول اﻷطراف خلال عرض التقارير. |
Il faudrait donc limiter le nombre de pages des rapports nationaux et des documents de base communs conformément aux directives harmonisées relatives à l'établissement des rapports. | UN | ومن ثم ينبغي وضع حدود لعدد صفحات التقارير الوطنية والوثائق الأساسية الموحدة تمشيا مع المبادئ التوجيهية المنسقة المتعلقة بتقديم التقارير. |
À cet égard, il serait utile de limiter le nombre de conférenciers à trois ou quatre. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الحد من عدد المشتركين في فريق المناقشة إلى ثلاثة أو أربعة سيكون مفيدا. |
limiter le nombre de blocs d'unités par transaction | UN | الحد من عدد مجموعات الوحدات للمعادلة الواحدة |
Pour les pays en développement, la préoccupation primordiale est de limiter le nombre de personnes retombant sous le seuil de pauvreté. | UN | وأما البلدان النامية فهمّها الأول هو الحد من عدد الأفراد الذين يقعون ثانية فريسة الفقر. |
limiter le nombre de sous-munitions explosives présentes dans chaque munition en grappe | UN | الحد من عدد الذخائر الصغيرة المنفجرة لكل ذخيرة عنقودية |
• Il faudrait limiter le nombre de membres des comités. | UN | • ينبغي الحد من عدد أعضاء اللجنة . |
Toutefois, il y a un obstacle majeur dû au fait que l'Assemblée générale a décidé antérieurement de limiter le nombre de jours fériés officiels à neuf par année civile. | UN | غير أن ثمة مشكلة رئيسية تتمثل فيما قررته الجمعية العامة في السابق من تحديد عدد العطلات الرسمية في كل سنة تقويمية بتسع عطلات. |
Pour réduire le volume de documents soumis au Conseil d'administration, le PNUD devrait faire preuve de souplesse en ce qui concernait le calendrier des examens de CCP et limiter le nombre de CCP examinés à chaque session. | UN | ولتقليل حجم الورقات الواردة الى المجلس التنفيذي، سيحتاج البرنامج اﻹنمائي الى إبداء مرونة في توقيت الاستعراضات وإلى تحديد عدد أطر التعاون القطري المستعرضة في كل دورة. |
Le tableau 17 présente l'économie qui pourrait être réalisée s'il était décidé de limiter le nombre de langues dans lesquelles les documents de travail sont traduits. | UN | 72 - ويتضمن الجدول 17 إشارة إلى الوفورات الممكن تحقيقها إذا اتخذ قرار تحديد عدد اللغات التي تترجم إليها وثائق العمل. |
Les premières sont celles qui visent à limiter le nombre de concurrents sur un marché. | UN | والنوع اﻷول هو الذي يرمي إلى تقييد عدد المتنافسين في السوق. |
Ce critère risque de limiter le nombre de pays à même de fournir le personnel qualifié. | UN | والحاجة إلى مثل هذه الخبرات قد تحد من عدد البلدان التي تستطيع تقديم أفراد مؤهلين التأهيل المطلوب. |
Le Comité serait en train d’examiner la loi dite de l’Intifada qui visait à limiter le nombre de Palestiniens à indemniser pour le préjudice subi durant l’Intifada. | UN | وأفيد أن اللجنة تناقش ما يسمى " قانون الانتفاضة " ، الذي سوف يحد من عدد الفلسطينيين الذين تحق لهم التعويضات المالية لقاء اﻷضرار التي لحقت بهم خلال الانتفاضة. |
Il faudrait donc limiter le nombre de pages des rapports nationaux et des documents de base communs conformément aux directives harmonisées. | UN | ومن ثم ينبغي وضع حدود لعدد صفحات التقارير الوطنية والوثائق الأساسية الموحدة تمشيا مع المبادئ التوجيهية المتوائمة المتعلقة بتقديم التقارير. |
Le Comité recommande à l'État partie de veiller à l'application pleine et effective des mesures prises pour protéger les migrants asiatiques, y compris des mesures ciblées visant à renforcer l'égalité d'accès au marché du travail afin de limiter le nombre de personnes qualifiées exerçant des emplois peu rémunérés. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل الإنفاذ التام والفعال للتدابير المتخذة لحماية المهاجرين الآسيويين، بما في ذلك التدابير الموجَّهة لتعزيز المساواة في إمكانية دخول سوق العمل بغية تخفيف مستوى تركُّز الأشخاص المؤهلين في الوظائف ذات الأجور المتدنية. |
Dans la lignée des initiatives qu’elle a engagées durant l’exercice biennal précédent pour améliorer son mode de fonctionnement, la Commission s’est efforcée de limiter le nombre de ses réunions et de ses publications, d’éviter la dispersion de ses ressources et de donner plus d’efficacité à son action. | UN | وقد تم في إطار مواصلة الزخم الذي اكتسبته حركة تحسين طرائق عمل اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا، التي بدأت خلال العامين الماضيين، بذل كل جهد ممكن لتقليص عدد الاجتماعات والمنشورات وتركيز الموارد وتحقيق التعمق اللازم لضمان حدوث تأثير أقوى. |
Afin de limiter le nombre de demandes directement adressées aux organisations ellesmêmes, les données relatives aux ressources humaines ont été extraites, avec le consentement des organisations concernées, des bases de données du Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination (CCS) et de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies (CCPPNU). | UN | وللتقليل إلى أدنى حد من الطلبات المباشرة المقدمة إلى المؤسسات ذاتها، استخلصت البيانات المتعلقة بالموارد البشرية، بموافقتها، من قواعد بيانات مجلس الرؤساء التنفيذيين بمنظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق، والصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة. |
L'opinion qui a prévalu a été que le fait de limiter le nombre de fournisseurs pouvait être justifié mais que cette possibilité devrait être examinée au cas par cas. | UN | وكان الرأي السائد أن فرض قيد على أعداد المورّدين قد يكون له ما يبرّره، ولكنّ من الضروري إجراء تقييم لكل حالة على حدة. |
Il se pourrait que, pour des raisons de sécurité, il faille, certains jours, limiter le nombre de représentants de grands groupes participant à la Conférence. | UN | ولأسباب تتعلق بالأمن والسلامة، قد يتم في بعض أيام انعقاد المؤتمر وضع حد أقصى لعدد المشاركين من أعضاء المجموعات الرئيسية. |
Cela ne veut pas dire toutefois que le Comité ne doit pas limiter le nombre de pages des rapports, ne serait-ce que pour aider les États parties à répondre plus spécifiquement aux questions qui leur sont posées. | UN | ولكن هذا لا يعني أنه لا ينبغي أن تضع اللجنة حداً أقصى لعدد صفحات تقرير ما، مما يساعد الدول الأطراف على التركيز بشكل أكثر تحديدا على الأسئلة التي طرحت عليهم. |
Elle ne veut pas écarter la possibilité de réglementer le nombre total de fonctionnaires admis à prétendre à un engagement continu auprès de l'Organisation, mais est disposée, dans un premier temps, à envisager d'adapter les critères d'admission de façon à limiter le nombre de personnes concernées. | UN | وأضاف أن وفد بلده لا يرغب في استبعاد إمكانية تحديد العدد الإجمالي للموظفين المؤهلين للحصول على عقود مستمرة، ولكنه مستعد للنظر، كتدبير أولي، في تعديل معايير الأهلية للحد من الموظفين المؤهلين. |
Un État Membre a souligné qu'il importait d'alléger le calendrier de la semaine de réunions de haut niveau et de limiter le nombre de réunions de haut niveau. | UN | وشددت دولة عضو على أهمية التخفيف من أنشطة الأسبوع الرفيع المستوى والحد من عدد الاجتماعات الرفيعة المستوى. |
Comme mesures de protection, on pourrait notamment limiter le nombre de fois qu'une victime est appelée à faire une déposition et ne pas exiger qu'elle soit confrontée aux auteurs des pratiques préjudiciables. | UN | ويمكن أن تشمل الأعمال الوقائية وضع حد لعدد المرات التي يُطلب فيها من الضحية الإدلاء بأقواله وعدم إلزامه بمواجهة الجاني أو الجناة. |