ويكيبيديا

    "limiterait" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سيحد
        
    • أن يحد
        
    • يقيّد
        
    • ستحد
        
    • سيقيد
        
    • سيكون محدودا
        
    • شأنه أن يقيد
        
    • سيحدّ
        
    • شأنها أن تحد
        
    • وتحدّ
        
    • وأن تحد
        
    Elle serait placée sous la responsabilité d'un ministère, ce qui limiterait son indépendance. UN وستعمل السلطة الجديدة تحت إشراف إحدى الوزارات، الأمر الذي سيحد من استقلاليتها.
    On a fait observer qu'une telle approche limiterait considérablement l'efficacité de la convention. UN وأعرب عن رأي مفاده أن هذا النهج سيحد بدرجة كبيرة من فعالية الاتفاقية.
    La nouvelle proposition limiterait les risques et assurerait la continuité prévue par le plan-cadre. UN ومن شأن هذا المقترح أن يحد من المخاطر ويضمن استمرارية الأعمال في إطار المخطط العام لتجديد مباني المقر.
    Observation : Le présent projet d'élément interdirait ou limiterait la production et l'exportation de mercure provenant de sources d'approvisionnement identifiées. UN تعليق: يحظر مشروع النصّ المقترح أو يقيّد إنتاج وتصدير الزئبق من مصادر عرض محدّدة.
    Qui plus est, l'agrandissement du réseau routier dans les territoires occupés limiterait les possibilités de développement des villages arabes. UN وفضلا عن ذلك، فإن شبكة الطرق الجاري تعبيدها في اﻷراضي المحتلة ستحد أي امكانية لتوسيع القرى العربية.
    Des représentants ont également souligné qu'il serait prématuré pour la Commission de définir des méthodes de travail ou des points d'ordre du jour précis, car cela limiterait les travaux du Comité préparatoire. UN وشدد، في الوقت نفسه. على أن من السابق ﻷوانه أن تحدد اللجنة طرائق العمل أو بنود جدول اﻷعمال المحددة، ﻷن ذلك سيقيد أعمال اللجنة التحضيرية.
    Il convient de noter que la version de l'article 14 qui est proposée limiterait le chevauchement des articles 7 et 14. UN وينبغي ملاحظة أن التداخل بين المادتين 7 و 14 سيكون محدودا بموجب الصيغة المقترحة للمادة 14.
    À défaut, on limiterait artificiellement le sujet et les travaux de la CDI seraient moins exhaustifs. UN فاستبعادها سيحد من الموضوع بصورة مصطنعة ويقلل من شمولية عمل اللجنة.
    Certains membres ont cependant estimé que le fait de faire allusion aux obligations exclusivement limiterait la portée du projet. UN غير أن بعض الأعضاء رأوا بأن الاقتصار على الإشارة إلى تحمل التزامات سيحد من نطاق المشروع.
    Il faut en outre souligner que la saison des pluies dans la zone des opérations limiterait la possibilité d'acheminer le matériel nécessaire par la route. UN وإضافة إلى ذلك، من المهم التأكيد على أن موسم الأمطار في منطقة العمليات سيحد من إمكانية نقل المواد المطلوبة برا.
    L'imposition d'une taxe énergétique à l'heure actuelle limiterait les possibilités de développement dans l'Etat du Qatar et dans d'autres Etats exportateurs de pétrole. UN ففرض ضريبة الطاقة في الوقت الراهن سيحد من إنجازات التنمية في دولة قطر وغيرها من الدول المصدرة للبترول، بل وسيجعلها عاجزة عن الوفاء بالتزاماتها الضرورية.
    On s'est largement accordé à penser qu'une telle approche pouvait être adaptée à la structure existante de la Loi type et limiterait le nombre de modifications à apporter à cette structure si l'on y ajoutait les services. UN ورئي على نطاق واسع أن من الممكن استيعاب مثل هذا النهج داخل الهيكل القائم للقانون النموذجي، وأن ذلك سيحد من مدى ما ستحدثه اضافة الخدمات من اضطراب في ذلك الهيكل.
    L'orientation plus grande sur la demande limiterait la façon dont le FENU pourrait poursuivre son action actuelle axée sur sa mission. UN ومن شأن التوجه الأكبر نحو عنصر الطلب أن يحد من قدرة الصندوق على الاحتفاظ بطابعه كمؤسسة توجهها المهمة المنوطة بها.
    Le fait d'octroyer des droits aux personnes bénéficiant de la protection diplomatique limiterait le pouvoir discrétionnaire de l'État et contribuerait à renforcer l'efficacité de ce mécanisme. UN فإن منح الأفراد حقوقاً في إجراءات ممارسة الحماية الدبلوماسية من شأنه أن يحد من دور السلطة التقديرية للدولة، وأن يسهم في زيادة فعالية مؤسسة الحماية الدبلوماسية.
    La nouvelle proposition limiterait les risques et assurerait la continuité prévue par le plan-cadre. UN ومن شأن هذا المقترح أن يحد من المخاطر ويضمن استمرارية الأعمال في إطار المخطط العام لتجديد مباني المقر.
    Elle limiterait l'emploi d'imprimés et le recours à des conférenciers étrangers et entraverait l'enseignement religieux dispensé aux enfants. UN وثمة مزاعم بأن القانون يقيّد استخدام المواد المطبوعة وتوظيف المحاضرين اﻷجانب، ويعوق التعليم الديني لﻷطفال.
    Les demandes d'autorisation pour la tenue de telles réunions devraient être présentées 10 jours à l'avance, ce qui en limiterait la spontanéité. UN إذ سيتعين تقديم طلبات للحصول على إذن بعقد هذه اﻷحداث وذلك قبل موعدها بعشرة أيام. مما يقيّد عنصر التلقائية.
    Nous avons estimé alors que le fait de devenir partie à ce traité limiterait excessivement les potentiels nucléaires de l'Inde en les maintenant à un niveau bien trop faible. UN لقد كان تصورنا حينئذ أن الموافقة على هذه المعاهدة ستحد بشدة من قدرة الهند النووية وتبقيها عند مستوى منخفض لا يمكن قبوله.
    Un projet de loi à l'examen limiterait le champ d'application de la justice pénale militaire dans les affaires portant sur des violations des droits de l'homme; il a été approuvé par la Cour constitutionnelle. UN ويُنظر حالياً في مشروع قانون سيقيد نطاق القضاء الجنائي العسكري في القضايا المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان، وقد وافقت عليه المحكمة الدستورية.
    La Division a déclaré que la perte de ce poste pour entreprendre les activités en matière de technologie de l'information démographique limiterait le développement futur et l'actualisation de POPIN. UN وقالت الشعبة إنه بسبب عدم وجود وظيفة من الفئة الفنية للقيام بالأنشطة المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات السكانية، فإن تطوير الشبكة وتحديثها في المستقبل سيكون محدودا.
    Accepter la faute comme une condition générale pour établir la responsabilité limiterait considérablement la possibilité de tenir un État responsable de la violation d’une obligation internationale. UN والقبول بالخطأ كشرط عام لنشوء المسؤولية من شأنه أن يقيد إلى حد كبير إمكانية تحميل الدولة مسؤولية انتهاك التزام دولي.
    Il a aussi estimé que l'utilisation de ce terme limiterait la portée du sujet en excluant des aquifères extrêmement importants du champ d'application du projet d'articles. UN ورئي أيضا أن استخدام هذا المصطلح سيحدّ بلا مبرر من نطاق الموضوع، باستبعاد بعض طبقات المياه الجوفية البالغة الأهمية من نطاق مشروع المواد.
    Il faut toutefois veiller à ce que, dans le cas d'une monarchie, le roi ne dispose pas d'un pouvoir excessif, qui limiterait les compétences des pouvoirs judiciaire et législatif. UN ولكن يجب السهر، في حالة المَلَكية، على ألا يملك الملك سلطة مبالغ فيها من شأنها أن تحد اختصاصات السلطتين القضائية والتشريعية.
    En outre, la Convention limiterait la capacité des autorités de prendre des mesures réglementant l'accès au marché du travail. UN وتحدّ هذه الاتفاقية من قدرة السلطات على اتخاذ التدابير التنظيمية اللازمة للوصول إلى سوق العمل.
    Cette solution souple serait conforme à l'esprit de la recommandation de l'Assemblée générale, limiterait la participation administrative du Secrétariat et s'appuierait sur les partenariats qui fonctionnent actuellement de façon satisfaisante. UN ومن شأن هذه الترتيبات أن تلبي روح توصية الجمعية العالمية بطريقة مرنة، وأن تحد من المشاركة الإدارية من جانب الأمانة العامة وأن تؤسس على الشراكات الناجحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد