ويكيبيديا

    "limitrophes de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المتاخمة
        
    • متاخمة
        
    • الواقعة على الحدود مع
        
    • المجاورة إلى
        
    • لها حدود مع
        
    Dans d'autres régions de la Croatie, la FORPRONU assure un lien opérationnel avec les zones limitrophes de la Bosnie-Herzégovine. UN وفي المناطق اﻷخرى من كرواتيا، يوفر تواجد قوة اﻷمم المتحدة للحماية حلقة عمليات للمناطق المتاخمة من البوسنة والهرسك.
    Les zones limitrophes de l'Iraq et de l'Afghanistan sont affectées par le trafic de drogues et d'armements et par les migrations illégales. UN فالمناطق المتاخمة للعراق وأفغانستان تتأثر بالاتجار بالمخدرات والأسلحة والهجرة غير القانونية.
    Création d'un mécanisme permettant de stabiliser et de gérer efficacement la situation humanitaire dans les comtés limitrophes de la Côte d'Ivoire UN وضع آلية لتحقيق الاستقرار وإدارة الحالة الإنسانية بفعالية في المقاطعات المتاخمة لكوت ديفوار
    La bonne foi des autorités aéroportuaires n'a pu éventuellement être abusée que par le fait que des avions en réalité destinés à l'UNITA ont déposé des plans de vol à destination de Luanda ou de pays limitrophes de l'Angola. UN والطريقة الوحيدة التي استُغلّ بها حسن نية السلطات المسؤولة عن المطارات هي تقديم الطائرات الموجهة حمولتها في الحقيقة إلى يونيتا خطط رحلات تذكر فيها أنها متوجهة إلى لواندا أو إلى بلدان متاخمة لأنغولا.
    De fait, nous devons garder à l'esprit que le Gouvernement pakistanais lutte contre les Taliban dans les zones limitrophes de l'Afghanistan, ce qui a jusqu'à présent eu un impact positif en Afghanistan et a permis de consolider la démocratie au Pakistan. UN والواقع، نحن بحاجة إلى أن نضع نصب أعيننا مكافحة حكومة باكستان لطالبان في المناطق الواقعة على الحدود مع أفغانستان، مما أحدث حتى الآن تأثيرا إيجابيا على المسرح الأفغاني وتدعيم الديمقراطية في باكستان.
    À cet égard, le Conseil s’est associé à l’appel adressé par le Secrétaire général à tous ceux qui sont susceptibles d’avoir de l’influence sur les parties afghanes, pour qu’ils intensifient les pressions, notamment diplomatiques et politiques, en faveur de la reprise des négociations; et a demandé aux États limitrophes de s’abstenir de fournir des armes aux factions afghanes. UN وأعرب في هذا الصدد عن تأييده إلى النداء الذي دعا فيه اﻷمين العام جميع الذين قد يكون لهم تأثير على اﻷطراف اﻷفغانية إلى تكثيف الضغوط الدبلوماسية والسياسية وغير ذلك من أشكال الضغوط حتى تستأنف عملية المفاوضات ودعا فيه الدول المجاورة إلى الامتناع عن تزويد الفصائل اﻷفغانية باﻷسلحة.
    Dans la résolution, l'Assemblée générale ne manque pas de féliciter tous les Etats, en particulier ceux qui sont limitrophes de la République fédérative de Yougoslavie, des mesures qu'ils ont prises pour appliquer les sanctions décrétées par le Conseil de sécurité. UN ويحرص القرار على الثناء على جميع الدول، وبصفة خاصة الدول المتاخمة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، لتنفيذ الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن.
    Il encourage également les États Membres et les autres parties intéressées à apporter un appui accru à l'action menée en vue de renforcer les capacités des pays limitrophes de l'Afghanistan en matière de lutte contre la drogue. UN ويشجع أيضا الدول الأعضاء وسائر الأطراف المعنية على زيادة تقديم دعمها إلى الجهود الرامية إلى تعزيز قدرات البلدان المتاخمة لأفغانستان في مجال مراقبة المخدرات،
    Le Groupe de travail interinstitutions n'a mené aucune mission d'évaluation conjointe, du fait de l'amélioration de la gestion de la crise des réfugiés dans les quatre comtés limitrophes de la Côte d'Ivoire. UN لم يوفد الفريق العامل المشترك بين الوكالات بعثات تقييم مشتركة بسبب التحسينات التي أدخلت على إدارة أزمة اللاجئين في المقاطعات الأربع المتاخمة لكوت ديفوار
    Les vestiges de guerre non explosés demeurent un grave problème, notamment dans les zones rurales limitrophes de pays voisins en proie à des conflits et où les guerres de libération ont été plus intenses. UN ومع ذلك، لا تزال مخلفات الحرب غير المنفجرة تشكل مشكلة خطيرة، خاصة في المناطق الريفية المتاخمة للبلدان المجاورة التي تعاني من صراعات وحيث كانت حروب التحرير أكثر شدة.
    Des informations récentes faisant état de l'arrivée d'opiacés dans les pays limitrophes de l'Afghanistan, en particulier ces dernières semaines, rendent crédibles ces premières hypothèses. UN وهي افتراضات تؤيد صدقها الأنباء الواردة مؤخرا عن دخول مستحضرات الأفيون إلى البلدان المتاخمة لأفغانستان، خاصة في الأسابيع الأخيرة.
    Aussi, les pays limitrophes de l'Afghanistan doivent-ils mettre en oeuvre des mesures de contrôle des armements efficaces, renforcées et surveillées aux niveaux régional et international, afin de faire face à cette menace persistante contre la paix et la sécurité internationales. UN ومن ثم، ينبغي للبلدان المتاخمة لأفغانستان أن تطبق تدابير فعالة لفرض رقابة على السلاح، وتعزيز تلك التدابير ورصدها على الصعيدين الإقليمي والدولي، من أجل مجابهة هذا التحدي الدائم للسلام والأمن الدوليين.
    La criminalité liée aux drogues est, en Finlande, une activité de plus en plus organisée, diversifiée, dont l'objet est de parvenir à des bénéfices financiers considérables; elle est essentiellement organisée dans les régimes limitrophes de la Finlande. UN والجريمة المتصلة بالمخدرات في فنلندا هي نشاط إجرامي يزيداد تنظيمه وتنوعه ويستهدف المكسب المالي الكبير ويرد بصفة رئيسية من المناطق المتاخمة لفنلندا.
    Les États membres de l'OSCE ont décidé de déployer immédiatement 20 observateurs militaires dans les zones limitrophes de l'Ossétie du Sud. UN وكانت الدول الأعضاء في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا قد قررت نشر 20 ضابطا من ضباط المراقبة العسكريين فورا في المناطق المتاخمة لأوسيتيا الجنوبية.
    Les fâcheux événements qui surviennent chez nos voisins se répercutent au sein de notre société, favorisant le terrorisme et l'extrémisme, en particulier dans les régions tribales limitrophes de l'Afghanistan. UN هذه الأحداث الأليمة في محيطنا المباشر أثرت على مجتمعنا نحن، مسببة صعود الإرهاب والتطرف وبخاصة في المناطق القبلية المتاخمة لأفغانستان.
    Selon les renseignements communiqués à l'ONU, le Gouvernement et plusieurs acteurs non étatiques fabriquent et utilisent de grandes quantités de mines, notamment dans les régions limitrophes de la Thaïlande, de l'Inde et du Bangladesh, et les mines continueraient d'être utilisées à grande échelle dans les États karen, kayah et shan. UN ووفقا للمعلومات المقدمة إلى الأمم المتحدة، تقوم الحكومة وعدة أطراف غير تابعة للدولة بصنع واستعمال الألغام الأرضية على نطاق واسع، وبخاصة في المناطق المتاخمة لتايلند والهند وبنغلاديش. وتشير التقارير إلى أن الألغام الأرضية لا تزال تستخدم على نطاق واسع في ولايات كايين وكاياه وشان.
    21. Le Gouvernement libérien a lancé l’opération « Restore Hope » (Rétablir l’espoir) à la mi-juin 2012 pour asseoir l’autorité de l’État dans les comtés libériens limitrophes de la Côte d’Ivoire et organiser l’arrestation de certains individus. UN 21 - وفي منتصف حزيران/يونيه 2012 شرعت الحكومة الليبرية في ”عملية استعادة الأمل“ من أجل تعزيز سلطة الدولة في المقاطعات الليبرية المتاخمة لكوت ديفوار، واستهداف أشخاص معينين للقبض عليهم.
    Elle continuera, avec cet effectif, d'effectuer des patrouilles aériennes et terrestres régulières et de disposer d'une force de réaction rapide et de capacités de génie, et consolidera sa présence dans les zones prioritaires, en particulier dans les comtés limitrophes de la Côte d'Ivoire et de Monrovia. UN وستواصل القوة، في حدود القوام المعدَّل، تسيير دوريات جوية وبرية منتظمة وتوفير قدرة احتياطية وهندسية سريعة وتوطيد وجودها في المناطق ذات الأولوية، ولا سيما في المقاطعات المتاخمة لكوت ديفوار ومنروفيا.
    2.1.6 Création d'un mécanisme permettant de stabiliser et de gérer efficacement la situation humanitaire dans les comtés limitrophes de la Côte d'Ivoire UN 2-1-6 وضع آلية لتحقيق الاستقرار وإدارة الحالة الإنسانية على نحو فعال في المقاطعات المتاخمة لكوت ديفوار
    Des soins ont été dispensés par la Direction régionale de la santé de Cusco aux communautés autochtones de Montetoni et Marankeato, Sababantiari et Mañuquiari, zones autochtones limitrophes de la Réserve. UN 32 - قدمت إدارة الصحة لإقليم كوسكو الرعاية الطبية في أوساط مجتمعات الشعوب الأصلية في مناطق مونتيتوني، ومارانكياتو، وسابابانتياري، ومانيوكياري، وهي مناطق متاخمة للمحمية.
    En particulier, le Fonds a poursuivi ses programmes d'aide dans des zones des États kayin, kayah et mon limitrophes de la Thaïlande, dans les domaines des soins de santé primaires, de l'éducation de base, de l'eau et de l'assainissement, conformément à ses accords avec le Gouvernement. Des activités de protection des enfants se développent également dans plusieurs de ces domaines. UN وباشرت اليونيسيف، بوجه التحديد، برامج مساعدة في ولايات كايين وكايا ومون الواقعة على الحدود مع تايلند، وشملت مجالات الرعاية الصحية الأولية والتعليم الأساسي والماء والإصحاح، وفقا لاتفاقها مع الحكومة؛ كما تزداد الأنشطة المتعلقة بحماية الطفل في عدد من هذه المناطق.
    8. Demande aux États limitrophes de faire connaître trimestriellement au Comité les mesures qu'ils auront prises pour faire respecter l'embargo sur les armes, en gardant à l'esprit leur rôle crucial dans l'application de l'embargo sur les armes; UN 8 - يدعو الدول المجاورة إلى أن تقدم إلى اللجنة تقارير فصلية بشأن الجهود التي تبذلها لإنفاذ حظر توريد الأسلحة، آخذة في الاعتبار دورها الحيوي في تنفيذ الحظر؛
    Ces directives devraient privilégier la recherche scientifique marine reposant sur la coopération, qui exclurait toute discrimination entre les scientifiques des États côtiers et de ceux qui ne sont pas limitrophes de l'océan Arctique; et la recherche scientifique marine qui permet d'enrichir les connaissances sur les questions environnementales. UN وينبغي أن تولي هذه المبادئ التوجيهية الأفضلية للبحث العلمي البحري الذي يجري عن طريق التعاون، بما في ذلك التعاون من دون تمييز بين علماء الدول الساحلية والدول التي ليس لها حدود مع منطقة القطب الشمالي، للبحث العلمي البحري الذي يعزز المعرفة بالمسائل البيئية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد