Des documents exposant la nature exacte du litige (the pleadings) sont communiqués au tribunal. | UN | بعد ذلك ترسل المستندات التي تحدد موضوع النزاع بالضبط إلى المحكمة. |
L’immunité signifie que le tribunal est incompétent pour connaître du litige. | UN | إن الحصانة تعني عدم صلاحية المحكمة للنظر في النزاع. |
Il a assassiné Miodrag Komatina et blessé Dejan Bogićević et Draško Ojdanić en 2011 à la suite d'un litige foncier. | UN | وقد قتل ميودراغ كوماتينا وأصاب ديان بوغيتشيفيتش ودراسكو أويدانيتش بجروح في عام 2011 بسبب نزاع حول ملكية عقار. |
Question 5. Accord d'élection de for après un litige | UN | المسألة 5: الاتفاق على الولاية القضائية عقب نشوء نزاع |
En cas de litige, c'est le tribunal de grande instance qui tranche. | UN | والمحكمة المدنية العليا هي التي تفصل في المنازعات في هذا الصدد. |
Ces mesures consistent à restreindre autant que possible les questions en litige avec les équipes de la Défense et à présenter les moyens de preuve sous forme écrite. | UN | وتركز هذه التدابير على تخفيض عدد المسائل محل خلاف مع أفرقة الدفاع ما أمكن ذلك، وتقديم الأدلة في شكل كتابي. |
Il faudrait faire une large place aux moyens que les Etats parties au litige ont déjà acceptés. | UN | ولا بد من اعطاء مكانة أوسع للوسائل التي تكون الدول اﻷطراف في النزاع قد قبلتها فعلا. |
C'est aussi la société, éprouvée par l'expérience douloureuse de la guerre, qui réglera le litige des nouvelles investitures. | UN | وهذا المجتمع أيضا، المثخن بدروس الحرب اﻷليمة، هو الذي سيسوي النزاع بشأن التعيينات الجديدة في المناصب العليا. |
Nous avons examiné les questions en litige comme des obstacles à surmonter. | UN | واعتبرنا القضايا موضع النزاع عقبات مشتركة ينبغي التغلب عليها. |
Le tribunal arbitral a contredit cette allégation et s'est déclaré compétent pour trancher le litige. | UN | ولم توافق هيئة التحكيم وأعلنت اختصاصها بالفصل في النزاع. |
Toute personne peut porter plainte auprès de l'EOC, qui procédera ensuite à une enquête et encouragera la conciliation entre les parties au litige. | UN | ويجوز للشخص تقديم شكوى إلى اللجنة التي تتولى عندئذ التحقيق فيها والتشجيع على المصالحة بين أطراف النزاع. |
Les arbitres pourraient, par exemple, avoir un intérêt économique personnel dans le résultat du litige. | UN | فهؤلاء يمكن، على سبيل المثال، أن تكون لهم مصلحة خاصة في نتيجة النزاع. |
Le Comité estime que dans un litige relatif au droit de garde et aux modalités de visite à un enfant, ce délai n'est pas raisonnable. | UN | ورأت اللجنة أن هذا التأخير غير معقول في نزاع عن حقوق الحضانة وزيارة اﻷطفال. |
Un litige est né entre les parties à propos du prix que le vendeur demandait pour les produits. | UN | ونشب نزاع بين الطرفين حول السعر الذي كان يطلبه البائع للمنتجات. |
Un litige est né entre le demandeur et le défendeur au sujet des obligations fiscales de ce dernier. | UN | ونشأ نزاع بين المدَّعي والمدَّعَى عليه بشأن المسؤوليات الضريبية لهذا الأخير. |
Il fallait poursuivre les efforts dans le domaine de l'arbitrage en cas de litige lié aux accords d'investissement. | UN | وينبغي القيام بمزيد من العمل في مجال التحكيم في المنازعات التي تنشأ عن اتفاقات الاستثمار. |
Cette décision devait, elle aussi, être une source de litige avec le général Musharraf. | UN | وكان هذا الإعلان أيضاً نقطة خلاف رئيسية مع الجنرال مشرف. |
On a souligné qu'une telle publication aussi tôt dans la procédure pourrait faire obstacle au règlement du litige. | UN | وأُشير إلى أنَّ هذا النشر في مرحلة مبكرة من الإجراءات قد يعوق التوصل إلى تسوية المنازعة. |
Une autre possibilité consistait à renvoyer les zones en litige au Conseil de sécurité ou à un groupe de membres du Conseil. | UN | وأشير الى احتمال آخر هو إحالة المناطق المتنازع عليها الى مجلس اﻷمن أو الى جماعة من أعضاء المجلس. |
Le moyen le plus efficace de régler un litige une fois celui-ci porté devant un tribunal serait que ce tribunal rende une décision. | UN | واسترسلت قائلة إن أنجع سبيل للتعامل مع منازعة ما لدى وصولها إلى المحكمة هو أن تبت المحكمة فيها. |
Elle s'engageait aussi à payer des intérêts à un taux excessif en cas de défaillance de sa part et acceptait que tout litige soit réglé selon le droit britannique. | UN | كما وافقت على تطبيق أسعار فائدة جزائية في حال التخلف عن الدفع وحسم أي منازعات بناء على القانون الإنكليزي. |
La procédure présuppose également que la réserve n'est pas valide, ce qui est précisément la question en litige. | UN | ويفترض هذا الإجراء أيضا بشكل مسبق أن التحفظ غير جائز، وهذه هي المسألة موضع الخلاف. |
Tout litige non réglé devra être reflété dans le rapport qui sera soumis à la présidence. | UN | ومن المقرر أن تدرج أي خلافات معلّقة في التقرير لكي تقوم الرئاسة بمعالجتها. |
Considérant que cette zone ne faisait l'objet d'aucun litige territorial ou maritime, il a engagé la Commission à examiner la demande et à présenter des recommandations y relatives. | UN | ونظرا لعدم وجود نزاعات برية أو بحرية في المنطقة المعنية، حثت اليابان اللجنة على النظر في الطلب وتقديم توصيات بشأنه. |
F. Article 7 - Compétence sur le fond du litige | UN | واو - المادة ٧ - الولاية على أساس موضوع الدعوى |
D'après nos estimations, aucun des points en litige sur lesquels le document a buté n'avait été présenté avant la semaine dernière. | UN | وطبقاً لحساباتنا، لم تتم قبل الأسبوع الماضي إثارة أي من النقاط الخلافية التي أخفقت الورقة بسببها. |
Récemment, neuf observateurs locaux ont été emmenés d'un appartement en litige à un poste de police pour y être interrogés. | UN | وفي إحدى الحالات التي حدثت مؤخرا، تم اقتياد تسعة مراقبين محليين من شقة متنازع عليها الى مخفر الشرطة والتحقيق معهم. |
Au moment où le Pakistan a accédé à l'indépendance, les deux plus grands pays de l'Asie du Sud ont hérité d'un litige. | UN | فعندما استقلت باكستان، ورث أكبر بلدين في جنوب آسيا تركة متنازعاً عليها. |