Ce sera le cas, par exemple, d'un magasin ouvert pour la livraison de marchandises, mais qui pratique aussi des ventes. | UN | وتنطبق هذه الحالة، على سبيل المثال، على المخزن الذي يخصص لتسليم البضائع ويستخدم أيضا لعمليات البيع. |
Les juridictions avaient donc rejeté à juste titre l'allégation du défendeur selon laquelle le dossier de transfert et de réception attestait la livraison de marchandises ayant la qualité voulue. | UN | ولذلك فقد أسقطت المحاكم مُحِقَّةً دعوى المدَّعى عليه بأنَّ سجل النقل والاستلام هو إثبات لتسليم البضائع بالنوعية المناسبة. |
Il devient par conséquent indispensable de savoir dans quelles circonstances la livraison de marchandises non conformes constitue une contravention essentielle au contrat. | UN | ولذلك يصبح من الضروريّ معرفة ما هي الشروط التي يشكّل بموجبها تسليم بضائع غير مطابقة إخلالاً أساسيّاً بالعقد. |
Il a été décidé que l'acheteur pouvait demander réparation des dommages causés par la livraison de marchandises défectueuses. | UN | وتقرّر أنّ المشتري يستطيع المطالبة بالتعويض الناجم عن تسليم بضائع معيبة. |
La plupart portent sur la livraison de marchandises ou la fourniture de services à une partie koweïtienne. | UN | وتتعلق معظم المطالبات بتسليم بضائع أو تقديم خدمات لطرف كويتي. |
Responsabilité en cas de retard de livraison de marchandises | UN | المسؤولية عن تأخّر تسليم البضائع |
Les frais semblent être libellés dans plusieurs monnaies et les montants ne renvoient pas à la livraison de marchandises précises destinées au camp. | UN | والمبالغ المستحقة محسوبة، فيما يبدو، بعملات أجنبية مختلفة ولا تبين ما هي عمليات تسليم السلع المحددة التي تعود إليها. |
Au moment de la ratification, la Hongrie a déclaré qu'elle considérait les Conditions générales de livraison de marchandises entre organisations des pays membres du Conseil d'assistance économique mutuelle comme soumises aux dispositions de l'article 90 de la Convention. | UN | أعلنت هنغاريا، عند التصديق على الاتفاقية، أنها تعتبر الشروط العامة لتسليم البضائع بين منظمات البلدان الأعضاء في مجلس التعاضد الاقتصادي خاضعة لأحكام المادة 90 من الاتفاقية. |
Au moment de la ratification, la Hongrie a déclaré qu'elle considérait les Conditions générales de livraison de marchandises entre organisations des pays membres du Conseil d'assistance économique mutuelle comme relevant des dispositions de l'article 90 de la Convention. | UN | أعلنت هنغاريا، عند التصديق على الاتفاقية، أنها تعتبر الشروط العامة لتسليم البضائع بين منظمات البلدان الأعضاء في مجلس التعاضد الاقتصادي خاضعة لأحكام المادة 90 من الاتفاقية. |
Au moment de la ratification, la Hongrie a déclaré qu'elle considérait les Conditions générales de livraison de marchandises entre organisations des pays membres du Conseil d'assistance économique mutuelle comme relevant des dispositions de l'article 90 de la Convention. | UN | أعلنت هنغاريا عند التصديق على الاتفاقية أنها تعتبر الشروط العامة لتسليم البضائع بين منظمات البلدان الأعضاء في مجلس التعاضد الاقتصادي خاضعة لأحكام المادة 90 من الاتفاقية. |
Au moment de la ratification, la Hongrie a déclaré qu'elle considérait les Conditions générales de livraison de marchandises entre organisations des pays membres du Conseil d'assistance économique mutuelle comme relevant des dispositions de l'article 90 de la Convention. | UN | أعلنت هنغاريا عند التصديق على الاتفاقية أنها تعتبر الشروط العامة لتسليم البضائع بين منظمات البلدان الأعضاء في مجلس التعاضد الاقتصادي خاضعة لأحكام المادة 90 من الاتفاقية. |
Au moment de la ratification, la Hongrie a déclaré qu'elle considérait les Conditions générales de livraison de marchandises entre organisations des pays membres du Conseil d'assistance économique mutuelle comme relevant des dispositions de l'article 90 de la Convention. | UN | أعلنت هنغاريا عند التصديق على الاتفاقية أنها تعتبر الشروط العامة لتسليم البضائع بين منظمات البلدان الأعضاء في مجلس التعاضد الاقتصادي خاضعة لأحكام المادة 90 من الاتفاقية. |
Les règles relatives à la livraison de marchandises défectueuses s'appliquent également s'il est livré des marchandises erronées. | UN | وتنطبق القواعد المتعلّقة بتسليم بضائع معيبة أيضاً في حالة تسليم بضائع غير مقصودة. |
La cour ne s’est donc pas prononcée sur la question de savoir si l’article 79 de la CVIM pouvait être invoqué pour justifier toutes formes d’inexécution, y compris la livraison de marchandises défectueuses. | UN | وهكذا، لم تتخذ المحكمة قرارا بشأن مسألة ما اذا كان يمكن التمسك بأحكام المادة ٩٧ من اتفاقية البيع كدفاع ضد جميع أشكال عدم التنفيذ، بما في ذلك تسليم بضائع معيبة. |
11. Les problèmes les plus sérieux sont ceux qui se posent en cas de livraison de marchandises défectueuses. | UN | 11- تنشأ المشاكل الكبرى عند تسليم بضائع معيبة. |
La plupart portent sur la livraison de marchandises ou la fourniture de services au Koweït. | UN | وتتعلق معظم المطالبات بتسليم بضائع أو تقديم خدمات في الكويت. |
L'acheteur n'avait pas demandé la livraison de marchandises de remplacement (article 46 de la CVIM), ni la résolution du contrat ni sa résolution partielle (articles 49 et 51 de la CVIM), et ne pouvait par conséquent se prévaloir que d'une réduction de prix. | UN | ولم يطالب المشتري بتسليم بضائع بديلة (المادة 46 من اتفاقية البيع) ولا بفسخ العقد أو جزء منه (المادتان 49 و51 من اتفاقية البيع)، ومن ثم فهو لا يستحق سوى تخفيض السعر. |
Le projet d'article 49 vise à permettre la livraison de marchandises sans aucun document de transport, et le projet d'article 50 donne aux transporteurs des instructions sur ce qu'il convient de faire des marchandises en cas d'impossibilité de livraison. | UN | فمشروع المادة 49 يرمي إلى جعل بالإمكان تسليم البضائع دون وثيقة نقل، بينما مشروع المادة 50 يعطي تعليمات إلى الناقل بشأن التصرف في البضائع إذا لم يمكن تسليمها. |
178. Il a été rappelé au Groupe de travail qu'il avait examiné la responsabilité en cas de retard de livraison de marchandises pendant un certain nombre de sessions et que ce sujet était particulièrement sensible, à la fois pour les chargeurs et pour les transporteurs. | UN | 178- ذكِّر الفريق العامل بأنه درس موضوع المسؤولية عن التأخّر في تسليم البضائع في عدد من دوراته، وأن هذا الموضوع ذو أهمية خاصة للشاحن والناقل على حدّ سواء. |
Le Bureau chargé du Programme Iraq a effectué une analyse des documents pertinents et établi que dans 29 cas représentant environ 20 millions de dollars, ces documents étayaient raisonnablement la réclamation des fournisseurs concernant la livraison de marchandises en Iraq. | UN | وأجرى مكتب برنامج العراق تحقيقا في الوثائق ذات الصلة وتوصل إلى أنه في 29 حالة تتعلق بمبلغ 20 مليون دولار، كانت الوثائق تدعم بشكل معقول ما ذكره الموردون بشأن تسليم السلع في العراق. |
Sur le deuxième envoi, l'acheteur a demandé des dommages-intérêts pour perte de gain, en faisant valoir que la livraison de marchandises de qualité inférieure dans le premier envoi avait porté atteinte à sa réputation sur le marché, ce qui avait entraîné un net ralentissement des ventes. | UN | أما بالنسبة للشحنة الثانية، فقد طلب المشتري تعويضه عن الأضرار الناجمة عن الربح الضائع، مستندا إلى أن تسليم بضاعة ردئية ضمن الشحنة الأولى قد أضر بسمعته في السوق مع ما ترتب على ذلك من انخفاض مبيعاته إلى حد كبير. |
Ces barges, jugées d'un meilleur rapport coût/efficacité que des aéronefs, sont utilisées pour desservir des régions reculées, dont l'enclave d'Oecussi, aux fins de ravitaillement et de la livraison de marchandises lourdes. | UN | ويستخدم الصندلان في الوصول إلى المناطق النائية، بما فيها جيب أوكوسي، لإيصال السلع واللوازم الثقيلة على نحو منتظم، وتعتبر ذلك أكثر كفاءة من حيث التكاليف من النقل الجوي. |