ويكيبيديا

    "locale qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المحلية التي
        
    • المحليين الذين
        
    • المحلي الذي
        
    • المحلية التابعة
        
    • المحلية الذي
        
    • المحلية الذين
        
    • المحلية الخاضعة
        
    L'intérêt de cette formule pour les bénéficiaires de l'assistance est un transfert rapide de connaissances et de moyens techniques à la population locale, qui pourront être efficacement reproduits. UN أما فيما يخص المستفيدين من المساعدة فإن الجوانب الجذابة تشمل النقل السريع للخبرة الفنية والقدرات إلى الطاقات المحلية التي تتاح لها بعدئذ إمكانية تكرارها بكفاءة.
    La tâche reste donc énorme, mais nous continuerons d'appuyer l'entreprise locale qui produit ces médicaments antirétroviraux. UN ولذا، لايزال التحدي هائلا، ولكننا سندعم الشركة المحلية التي تنتج العقاقير المضادة للفيروسات الرجعية.
    L'arrêté a été exécuté avec l'assistance de la police locale qui a fait un usage disproportionné de la force contre ces habitants. UN ونُفّذ الأمر بمساعدة الشرطة المحلية التي أفرطت في استخدام القوة في حق السكان.
    Toutefois, celles-ci ont créé de nouveaux problèmes pour la population albanaise locale qui vit déjà dans des conditions économiques et sociales difficiles, voire pénibles. UN بيد أن هذا فرض ضغطا إضافيا على السكان اﻷلبان المحليين الذين يعيشون بالفعل في ظل ظروف اقتصادية واجتماعية صعبة بل وقاسية.
    Le Secrétariat a noté que les tirs périodiques désorganisaient la vie de la population locale, qui quittait les villages, et commençaient à avoir des répercussions sur les activités humanitaires qui se trouvaient perturbées par les mouvements des organismes des Nations Unies dans la région. UN ورأت اﻷمانة العامة أن إطلاق نيران تلك اﻷسلحة بصفة دورية يمزق حياة السكان المحليين الذين أصبحوا يهجرون القرى وأن ذلك قد بدأ أيضا ينسف الجهود اﻹنسانية ﻷنه يؤثر على تحرك وكالات اﻷمم المتحدة في المنطقة.
    Comme principal résultat, la contrepartie financière locale, qui conditionne la subvention de la Fondation, a été obtenue. UN وكانت أهم نتيجة لذلك تأمين المقابل المالي المحلي الذي يشكل أحد شروط تقديم المنح من قبل المؤسسة.
    De plus, comme indiqué dans le projet de rapport du Rapporteur de l'Assemblée parlementaire du Conseil de l'Europe, M. Jaakko Laakso, publié cette semaine, la Turquie et l'administration locale qui lui est subordonnée ont fait venir dans les zone occupées 120 000 colons turcs du continent, ce qui a contraint 55 000 Chypriotes turcs à émigrer. UN وفضلا عن ذلك وكما ذكر في مشروع تقرير مقرر الجمعية البرلمانية لمجلس أوروبا، السيد جاكو لاكسو، والـــذي صـــدر في الأسبوع الماضي، جلبت تركيا والإدارة المحلية التابعة لها 000 120 مستوطن من الأراضي التركيــــة الأصليــــة إلى المناطق المحتلة، مما دفع بـ 000 55 قبرصي تركي إلى الهجرة.
    D'autre part, le programme de gouvernance locale (qui dépend aussi du financement par dons) se heurte à une sérieuse concurrence de la part des autres acteurs sur le marché, y compris le PNUD. UN ومن جهة أخرى فإن برنامج الإدارة المحلية الذي يعتمد أيضا على التمويل عن طريق الهبات يواجه منافسة جادة من اللاعبين الآخرين في السوق ومن بينهم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Nous attendons que les autorités fassent un rapport officiel sur les causes de l'incident, mais les symptômes seraient similaires à ceux d'une famille locale qui a fini paralysée plus tôt cette semaine après un repas. Open Subtitles ولكن الأعراض يجب أن تتطابق مع تلك الأسر المحلية الذين أصيبوا بالشلل في وقت مبكر من هذا الأسبوع أيضاً لتناولهم الوجبة
    Le Conseil populaire est l'autorité locale qui représente la volonté, les aspirations et les droits du peuple vietnamien. UN أما مجلس الشعب فهو السلطة المحلية التي تمثل إرادة وطموحات وحقوق ملكية الشعب الفييتنامي.
    L'Administration a mis fin au contrat de l'employé et transféré le dossier à une juridiction locale qui a prononcé une peine de deux ans d'emprisonnement. UN ألغت الإدارة عقدها مع الموظف وأحالت القضية إلى المحكمة المحلية التي حكمت على الموظف بالسجن سنتين.
    Jusqu'à l'été dernier, j'étais la fille locale qui n'avait jamais quitté les Hamptons. Open Subtitles حتى الصيف الماضي كنت تلك الفتاة المحلية التي تأبى الخروج من الهامبتون
    En ce qui concerne les structures fonctionnant au niveau de l'administration locale, il convient de noter que le Comité interministériel coopère avec l'Agence hellénique pour le développement et l'administration locale qui établit un inventaire analogue. UN وتجدر ملاحظة أنه في إطار الهياكل العاملة على مستوى الإدارات المحلية، تعمل اللجنة مع الجمعية اليونانية من أجل التنمية والإدارة المحلية التي تقوم بإجراء دراسة مسحية مماثلة.
    En ce qui concerne Kannuri Srivas, le Gouvernement a signalé qu'il s'agissait d'un membre d'un groupe de guérilla locale qui avait été interdit par le Gouvernement de l'Andhra Pradesh. UN ففيما يتعلق بالسيد كالننوري سريفاس قالت الحكومة إنه كان عضواً في إحدى جماعات العصابات المحلية التي كانت تحظرها حكومة أندرا براديش.
    Souvent, elles ne parlent que la langue locale qui, dans la plupart des cas, n'est pas la langue officielle du pays et encore moins une langue internationale. UN وكثير من نساء الجبال لا يتكلمن سوى اللغة المحلية التي لا تكون اللغة الرسمية للبلد في كثير من اﻷحيان، ناهيك عن أن تكون لغة دولية.
    La décision sur l'ampleur de la rénovation est prise par l'autorité locale qui délivre le permis de construire et doit mettre en balance les avantages potentiels pour les personnes handicapées et les sacrifices que le propriétaire du bâtiment devra consentir, y compris en termes de coût. UN ويتخذ القرار المتعلق بمدى التحسين السلطة المحلية التي تصدر الموافقة على البناء وستقارن المزايا المحتملة للأشخاص ذوي الإعاقة بالتضحيات التي يكون على صاحب المبنى القيام بها، ويمكن أن يشمل ذلك التكلفة.
    Une fois l'événement terminé, les nouveaux logements peuvent être occupés par la population locale, qui retrouve sa ville transformée. UN وبمجرد انتهاء المناسبة، يمكن أن تُتاح المساكن الجديدة للسكان المحليين الذين يجدون مدينتهم في ثوب جديد.
    Elle a également soutenu que ces formalités causaient indûment des désagréments à la population locale qui circulait entre les secteurs de Svaneti et de Zougdidi. UN كما جادل الجانب الجورجي بأن تلك الإجراءات تسبب مضايقة لا داعي لها للسكان المحليين الذين ينتقلون بين مقاطعتي سفانيتي وزوغديدي.
    Ils obtiennent ces renseignements auprès de la population locale qui appartient à leur camp, les extorquent par la violence aux autres prisonniers ou les reçoivent d'autres centres de détention qui sont utilisés exclusivement pour interroger des personnes déplacées; UN وهم يحصلون على تلك المعلومات إما من السكان المحليين الذين ينتمون إليهم، عن طريق ممارسة الاكراه والعنف على غيرهم من السجناء، أو من مراكز احتجاز أخرى تستخدم فقط لاستجواب السكان المشردين؛
    Ce flux relativement massif a mis à rude épreuve la population locale qui, dans certaines communautés, était devenue moins nombreuse que les réfugiés. UN وقد مثّل هذا التدفق الكبير نسبيا ضغطا كبيرا على السكان المحليين الذين أصبح عددهم في بعض المجتمعات المحلية يقل عن عدد اللاجئين.
    Il importait de promouvoir une aide alimentaire véritable fournie entièrement sous forme de dons et d'une façon qui ne nuise pas à la production vivrière locale, qui devait contribuer à la sécurité alimentaire. UN وشدد على ضرورة تعزيز خطة أصيلة للمعونة الغذائية في شكل منحة كاملة بحيث لا تلحق الضرر بالانتاج الغذائي المحلي الذي لا بد أن يسهم في ضمان الأمن الغذائي.
    L'emprisonnement de journalistes s'inscrit dans une politique systématique de la puissance occupante et de l'administration locale qui lui est subordonnée visant à étouffer toute critique émanant de Chypriotes turcs favorables à l'idée d'une Chypre réunifiée, libre de toute occupation militaire et membre de l'Union européenne. UN إن سجن الصحفيين هو جزء من سياسة منظمة ومعروفة تتبعها قوة الاحتلال والإدارة المحلية التابعة لها بهدف القضاء على أي وجهة نظر ناقدة تأتي من جانب القبارصة الأتراك وتؤيد فكرة إعادة توحيد قبرص وتحررها من قوات الاحتلال وانضمامها إلى الاتحاد الأوروبي.
    La composition par sexe des commissions municipales est régie par la loi sur l'administration locale qui prescrit que chaque sexe doit être représenté par un minimum de 40 % des membres. UN وتكوين لجان البلديات من حيث نوع الجنس ينظِّمه قانون الحكومة المحلية الذي ينصّ على أنه يجب أن يُمثَّل كل جنس بنسبة 40 في المائة من الأعضاء على الأقل.
    Les autorités concernées sont en général des membres de la police locale qui ont vu à tort dans le climat d'hostilité aux immigrants et dans les modifications introduites sur le plan législatif un rejet par l'ensemble du pays des immigrants qui selon eux justifiait les faits en cause. UN والسلطات المعنية هي عادة أفراد قوات الشرطة المحلية الذين فسروا خطأ الجو المعادي للهجرة والتغيرات التشريعية بأنها رفض وطني للمهاجرين يبرر هذه اﻷعمال.
    Le Gouvernement chypriote considère que le Gouvernement turc et l'administration locale qui lui est subordonnée dans la zone occupée de Chypre sont responsables de toutes les fouilles illégales, qui sont menées en violation de toutes les conventions et recommandations internationales en la matière et ont des conséquences néfastes et destructrices sur le patrimoine culturel de l'île. UN إن حكومة قبرص تحمّل الحكومة التركية وإدارتها المحلية الخاضعة لها في المنطقة المحتلة من قبرص المسؤولية عن جميع الحفريات غير القانونية التي تنتهك جميع الاتفاقيات والتوصيات الدولية بهذا الشأن، وتنطوي على آثار ضارة ومدمرة على التراث الثقافي للجزيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد