Lorsqu'elles appliquent des plans directeurs pour la construction et le développement de zones urbaines, les administrations locales doivent veiller à ce que les droits de propriété soient pleinement respectés et appliqués. | UN | وعند تنفيذ المخططات الرئيسية لبناء وتطوير المناطق الحضرية، يجب على الإدارات المحلية أن تضمن مراعاة وترسيخ حقوق الملكية. |
Enfin, les autorités locales doivent établir des priorités dans l'allocation des fonds reçus du Gouvernement. | UN | وأخيراً، فإن على السلطات المحلية أن تخصص الأموال المقدمة من الحكومة حسب الأولويات. |
Les États et les administrations locales doivent : | UN | ويجب على الدول والحكومات المحلية أن تعمل على: |
Puisque les meilleures solutions aux problèmes réels du monde sont celles du terrain, les communautés locales doivent garder ou récupérer le pouvoir nécessaire, le personnel et les ressources nécessaires en vue d'affronter les problèmes collectifs qui les concernent. | UN | ولما كانت أفضل الحلول لمشاكل العالم الحقيقية هي الحلول النابعة من أرض الواقع، بات على المجتمعات المحلية أن تستبقي أو تستعيد ما يلزمها من سلطة وموظفين وموارد للتصدي للمشاكل الجماعية التي تمسها. |
Les autorités locales doivent attirer plus de fonds en faveur des opérateurs. | UN | ويجب على السلطات المحلية أن تجتذب مزيداً من الأموال للجهات المشغلة لإمدادات المياه. |
Les collectivités locales doivent veiller à ce que les personnes lourdement handicapées aient effectivement accès à des services de transport adaptés à leurs besoins. | UN | ويتعين على السلطات المحلية أن تكفل توفير إمكانية وصول أولئك الأشخاص أيضاً عملياً إلى خدمات النقل المناسبة. |
Selon cette déclaration, les autorités locales doivent assigner aux édifices des fonctions qui, tout en en respectant le caractère architectural, répondent aux exigences de la vie contemporaine et en assurent ainsi leur survie. | UN | وينص اﻹعلان على جملة أمور منها أن على السلطات المحلية أن تُلحق بالمباني مهام تستجيب، إلى جانب احترام طابعها، لاحتياجات الحياة المعاصرة وتكفل من ثم بقاءها. |
Quand des parties de la zone considérée sont bâties, les autorités locales doivent permettre aux personnes qui vivent ou qui exercent une activité commerciale dans cette zone de participer activement à la planification. | UN | وفي حالة المناطق التي توجد بها مبان قائمة يتعين على السلطات المحلية أن تتيح لﻷشخاص القاطنين في المنطقة أو المشتغلين بنشاط تجاري فيها أن يشاركوا مشاركة نشطة في التخطيط. |
38. Les communautés locales doivent pouvoir se prendre en charge à mesure que la croissance économique s'accélère. | UN | ٨٣ - ولا بد للمجتمعات المحلية أن تكون قادرة على مساعدة نفسها مع تسارع النمو الاقتصادي. |
229. Les autorités locales doivent veiller à ce qu'un enfant placé soit accueilli dans un milieu répondant au mieux à ses besoins. | UN | 229- ويجب على السلطات المحلية أن تكفل وضع الطفل المشمول بالرعاية في أفضل بيئة تلبي احتياجاته. |
Selon le décret réglementant la lutte antiterroriste (décret No 9 de 2002) publié au titre de la loi sur les établissements financiers (loi No 2 de 1999), les banques locales doivent geler les comptes des entités terroristes. | UN | ويقتضي قانون المؤسسات المالية رقم 2 لعام 1999 والأمر رقم 9 لعام 2002 من اللوائح التنظيمية لمكافحة الإرهاب من المصارف المحلية أن تجمد حسابات الكيانات الإرهابية. |
Les forces locales doivent stimuler la création d'externalités communes et la prestation de services novateurs et générateurs de valeur ajoutée en posant ainsi les bases d'une croissance endogène. | UN | ويتعين على القوى المحلية أن تنشط توليد العوامل الخارجية المشتركة وتوفير الخدمات الابتكارية والخدمات التي تضيف إلى القيمة، وأن تضع بذلك الأساس للنمو الداخلي. |
Les défis auxquels est confronté l'Afghanistan sont certes redoutables, mais la communauté internationale et les communautés locales doivent maintenir leur étroite collaboration avec le Gouvernement pour réaliser la vision à long terme inscrite dans le Pacte pour l'Afghanistan. | UN | 84 - إن البلد يواجه تحديات مروعة ولكن يجب على المجتمع الدولي والمجتمعات المحلية أن يواصلا العمل مع الحكومة جنبا إلى جنب من أجل تحقيق الرؤية الطويلة المدى المعرب عنها في اتفاق أفغانستان. |
Un monde de changements entraînait avec lui des peurs et des conflits que les gouvernements et leurs autorités locales doivent calmer et résoudre avec sensibilité, compétence et tact. | UN | وأن هذا العالم المتغير قد حمل معه الخوف والصراع اللذين ينبغي للحكومات والسلطات المحلية أن تخفف من وطأتهما، وأن تحل المشاكل بكل حساسية ومهارة وفطنة. |
En outre, toutes les organisations privées, gouvernementales et non gouvernementales internationales, ainsi que les organisations non gouvernementales locales doivent contribuer au développement du secteur de l'éducation en collaborant avec les responsables de chaque pays pour promouvoir une économie mondiale fondée sur le développement durable de l'éducation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب على المنظمات الخاصة والحكومية والمنظمات غير الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية المحلية أن تساعد قطاع التعليم في العمل مع صانعي السياسات والقرارات من جميع البلدان إذا ما أردنا بناء اقتصاد عالمي يرتكز إلى التنمية التعليمية المستدامة. |
Les autorités locales doivent disposer d'un cadre stratégique précis pour créer une synergie entre toutes les parties prenantes, y compris le secteur privé. | UN | وعلى السلطات المحلية أن تعمل ضمن إطار استراتيجي واضح لتتضافر عوامل القوة لدى جميع أصحاب المصلحة، بما في ذلك القطاع الخاص. |
Les territoires qui décident de rester britanniques doivent respecter les mêmes normes relatives aux droits de l'homme et à la bonne gouvernance que le Gouvernement britannique s'est lui-même imposées, tandis que les législations locales doivent refléter la Convention européenne relative aux droits de l'homme et la Convention internationale relative aux droits civils et politiques; | UN | فالأقاليم التي تختار البقاء أقاليم بريطانية يجب عليها أن تلتزم بمعايير حقوق الإنسان والإدارة الحسنة نفسها التي تفرضها الحكومة البريطانية على نفسها بينما يجب على التشريعات المحلية أن تعكس الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والاتفاقية الدولية الخاصة بالحقوق المدنية والسياسية؛ |
Les frais de logement étant en grande partie liés à la situation propre à telle ou telle zone, les autorités locales doivent consacrer des ressources suffisantes à ce type de prestation conformément à la loi sur l'aide sociale; | UN | ولما كانت هذه التكاليف مرهونة إلى مدى بعيد بالوضع في نطاق محلي معيَّن، فقد بات لزاما على وحدات الحكومة المحلية أن تكفل في ميزانيتها الموارد الكافية لهذه المساعدة بموجب الشروط المحددة في قانون الرفاهية الاجتماعية؛ |
Les autorités locales doivent désarmer les forces irrégulières et civiles Une recommandation analogue du Rapporteur spécial figure dans son mémorandum au Secrétaire général en date du 4 septembre 1992, par. 18. | UN | وينبغي للسلطات المحلية أن تنزع سلاح القوات المسلحة غير النظامية والمدنيين)٥١(. |
Pourtant, les autorités locales doivent être désormais davantage impliquées dans la planification et la prise de décisions afin de consolider et d'améliorer les efforts de développement de l'Autorité palestinienne. | UN | بيد أن السلطات المحلية بحاجة إلى المشاركة بصورة أعمق في التخطيط وضع القرار من أجل دمج الجهود الإنمائية للسلطة الفلسطينية والإرتقاء بها. |
Les autorités locales doivent encore définir des règles et des normes opérationnelles et environnementales pour guider les sous traitants privés et superviser leurs activités. | UN | ولا تزال السلطات المحلية تحتاج إلى وضع ضوابط ومعايير تشغيلية وبيئية لتوجيه المتعاقدين من القطاع الخاص والإشراف على أنشطتهم. |
Les autorités locales doivent faire preuve d'ouverture d'esprit et être à l'écoute des populations qu'elles servent, notamment les groupes les plus vulnérables. | UN | فالسلطات المحلية يجب أن تكون متفتّحة وأن تصغي لمن تخدمهم، ولاسيما أكثر الفئات ضعفاً. |