Lors d'une conférence de presse, le gouverneur, Peter Nicholl, a remercié de leur appui les autorités locales et la communauté internationale, et en particulier mon bureau. | UN | وشكر مدير المصرف خلال مؤتمر صحفي السلطات المحلية والمجتمع الدولي ومكتبي بصفة خاصة على ما قدموه من دعم. |
Parallèlement, le Ministère de l'intérieur coopère activement avec les ONG locales et la communauté internationale. | UN | وبالموازاة مع ذلك، تتعاون وزارة الداخلية تعاوناً حثيثاً مع المنظمات غير الحكومية المحلية والمجتمع الدولي. |
:: Prier les gouvernements, les communautés locales et la communauté internationale de consacrer suffisamment de ressources à l'éducation, notamment pour les bâtiments scolaires, les manuels et les enseignants. | UN | :: حث الحكومات الوطنية والمجتمعات المحلية والمجتمع الدولي على تخصيص موارد كبيرة لأغراض التعليم، ومنها مثلا الأبنية المدرسية والكتب والمعلمون؛ |
Il indique comment les États Membres, les autorités locales et la communauté internationale peuvent traiter cette question de manière plus efficace. | UN | وتبيِّن الورقة السبل الكفيلة بتمكين الدول الأعضاء والسلطات المحلية والمجتمع الدولي من معالجة هذه المسألة بوسائل أكثر فعالية. |
La SFOR a épaulé les autorités locales et la communauté internationale, le cas échéant, dans leurs efforts visant à lutter contre les activités de ces organisations criminelles. | UN | وحيث ما أمكن، قدمت القوة عونها للسلطات المحلية والمجتمع الدولي لتعزيز ما تبذله من جهود لمكافحة أنشطة هذه المنظمات الإجرامية. |
Le thème de cette journée en 1992 - " Sida : les communautés s'engagent " - mettait en relief la nécessité, pour les communautés locales et la communauté internationale, d'unir leurs forces pour combattre la pandémie. | UN | وكان موضوع ذلك اليوم في عام ١٩٩٢ هو " محاربة اﻹيدز: التزام جماعي " ، وقد أبرز الحاجة الى توحيد قوى المجتمعات المحلية والمجتمع العالمي في النضال العالمي ضد اﻹيدز. |
Les ressources dont disposent les autorités locales et la communauté internationale sont tellement maigres par rapport à l'énormité du travail à accomplir, c'est-à-dire réformer l'ensemble de l'économie, que les principales tâches prendront du temps avant d'être menées à bien. | UN | على أن الموارد المتاحة للسلطات المحلية والمجتمع الدولي شحيحة للغاية بالمقارنة بالحجم الهائل لﻷعمال المطلوبة - ألا وهي اﻹصلاح الاقتصادي الشامل - ولذلك فلا يزال إنجاز المهام الرئيسية يحتاج إلى وقت. |
17. Le Conseil souligne l'importance des efforts réalisés par la Commission civile mixte sur Sarajevo aux fins du relèvement de la ville, ce qui encouragera ceux qui ont fui à revenir, et loue les autorités locales et la communauté internationale des efforts accomplis récemment. | UN | ١٧ - ويشدد المجلس على أهمية العمل الجاري الاضطلاع به في اللجنة المدنية المشتركة لسراييفو من أجل تعمير المدينة، مما سيشجع الفارين منها على العودة إليها، ويثني على الجهود التي بذلتها مؤخرا السلطات المحلية والمجتمع الدولي. |
17. Le Conseil souligne l'importance des efforts réalisés par la Commission civile mixte pour Sarajevo aux fins du relèvement de la ville, ce qui encouragera ceux qui ont fui à revenir, et loue les autorités locales et la communauté internationale des efforts accomplis récemment. | UN | ٧١ - ويشدد المجلس على أهمية العمل الجاري الاضطلاع به في اللجنة المدنية المشتركة لسراييفو من أجل تعمير المدينة، مما سيشجع الفارين منها على العودة إليها، ويثني على الجهود التي بذلتها السلطات المحلية والمجتمع الدولي مؤخرا. |
En outre, elle continuera à aider à réunir les conditions voulues pour que le Parlement, le Gouvernement et le Président puissent travailler en partenariat avec l'opposition politique, la société civile, les collectivités locales et la communauté internationale, afin de satisfaire les besoins de la population de manière transparente et responsable. | UN | وإضافة إلى ذلك، ستواصل البعثة المساعدة في تهيئة الظروف اللازمة لكي يعمل البرلمان والحكومة والرئيس في إطار شراكة مع المعارضة السياسية والمجتمع المدني والجهات الفاعلة المحلية والمجتمع الدولي بغية الاستجابة للسكان بطريقة تتسم بالشفافية والمساءلة. |
284. Dans sa déclaration liminaire, le modérateur a noté que les États Membres, les collectivités locales et la communauté internationale pouvaient traiter les liens entre le trafic de drogues et d'autres formes de criminalisé organisée de façon plus efficace. | UN | 284- ذكر مدير المناقشة في كلمته الاستهلالية أن بوسع الدول الأعضاء والحكومات المحلية والمجتمع الدولي أن تتصدَّى بطريقة أكثر فعالية للصلات بين الاتجار بالمخدرات وسائر أشكال الجريمة المنظَّمة. |
Les collectivités locales et la communauté humanitaire internationale devraient développer la capacité d'assurer la continuité des soins de santé en temps de crise et la planification préalable devrait faire provision de médicaments essentiels et de moyens technologiques pour traiter ces maladies. | UN | وينبغي أن تتوفر للمجتمعات المحلية والمجتمع الإنساني الدولي القدرة على كفالة استمرار الرعاية الصحية خلال الأزمات، كما ينبغي أن يشمل التأهب لها تخزين الأدوية الأساسية والتكنولوجية اللازمة لمواجهة هذه الأمراض. |
Le soutien qui sera apporté pour atteindre les objectifs de développement du Millénaire et inscrire leurs bienfaits dans la durée au-delà des horizons prévus dans les pays qui s'urbanisent rapidement dépendra dans une large mesure du renforcement des partenariats entre les gouvernements, les autorités locales et la communauté internationale qui permettront de collaborer avec les acteurs locaux. | UN | وسيتوقف تقديم الدعم للجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية واستمرار الفوائد الناجمة إلى ما بعد الآجال المستهدفة في البلدان التي تتسارع فيها وتيرة التحضر إلى حد كبير على تعزيز الشراكات الفعالة فيما بين الحكومات والسلطات المحلية والمجتمع الدولي للعمل مع الأطراف المعنية المحلية بصورة متضافرة. |