En bref, le Comité attend des requérants, pour que les éléments de preuve qu'ils présentent soient considérés appropriés et suffisants pour établir la perte, qu'ils soumettent à la Commission un dossier cohérent, logique et suffisamment étayé pour justifier la réparation financière qu'ils revendiquent. | UN | وبإيجاز، لكي تعتبر الأدلة مناسبة وكافية لإثبات الخسارة ينتظر الفريق من صاحب المطالبة أن يقدم إلى اللجنة ملفاً متماسكاً ومنطقياً ومدعماً بأدلة كافية تبرر التعويضات المالية التي يطالبون بها. |
En bref, le Comité attend des requérants, pour que les éléments de preuve qu'ils présentent soient considérés appropriés et suffisants pour établir la perte, qu'ils soumettent à la Commission un dossier cohérent, logique et suffisamment étayé pour justifier la réparation financière qu'ils revendiquent. | UN | وبإيجاز، لكي تعتبر الأدلة مناسبة وكافية لإثبات الخسارة ينتظر الفريق من صاحب المطالبة أن يقدم إلى اللجنة ملفاً متماسكاً ومنطقياً ومدعماً بأدلة كافية تبرر التعويضات المالية التي يطالبون بها. |
L'attribution de fonds suffisants pour financer des activités dans ce domaine était donc une mesure logique et nécessaire. | UN | ومن ثم كان تخصيص أموال كافية لدعم الأنشطة المضطلع بها في هذا المجال خطوة منطقية وضرورية. |
Il analyse les thèmes de manière logique et présente l'analyse, les résultats et les recommandations de manière structurée. | UN | وقد حلل المواضيع منطقيا وقدّم التحليل والاستنتاجات بطريقة منسّقة. |
Il nous semble à la fois logique et opportun de passer rapidement à l'étape suivante. | UN | ونرى أن من المنطقي ومن الملائم، على حد سواء، الانتقال سريعاً إلى المرحلة التالية. |
En bref, le Comité attend des requérants, pour que les éléments de preuve qu'ils présentent soient considérés appropriés et suffisants pour établir la perte, qu'ils soumettent à la Commission un dossier cohérent, logique et suffisamment étayé pour justifier la réparation financière qu'ils revendiquent. | UN | وباختصار، فإن الفريق يتوقع من أصحاب المطالبات، كي تعتبر الأدلة مناسبة وكافية لإثبات الخسارة، أن يقدموا إلى اللجنة ملفاً متسقاً ومنطقياً وقائما على أدلة كافية لمطالباتهم المالية. |
En bref, le Comité attend des requérants, pour que les éléments de preuve qu'ils présentent soient considérés appropriés et suffisants pour établir la perte, qu'ils soumettent à la Commission un dossier cohérent, logique et suffisamment étayée pour justifier la réparation financière qu'ils revendiquent. | UN | وباختصار، فإن الفريق يتوقع من أصحاب المطالبات، كي تعتبر الأدلة مناسبة وكافية لإثبات الخسارة، أن يقدموا إلى اللجنة ملفاً متسقاً ومنطقياً وقائما على أدلة كافية لمطالباتهم المالية. |
En bref, le Comité attend des requérants, pour que les éléments de preuve qu'ils présentent soient considérés appropriés et suffisants pour établir la perte, qu'ils soumettent à la Commission un dossier cohérent, logique et suffisamment étayé pour justifier la réparation financière qu'ils revendiquent. | UN | وبإيجاز، لكي تعتبر الأدلة مناسبة وكافية لإثبات الخسارة ينتظر الفريق من صاحب المطالبة أن يقدم إلى اللجنة ملفاً متماسكاً ومنطقياً ومدعماً بأدلة كافية تبرر التعويضات المالية التي يطالب بها. |
Nous ne réinventons pas la roue; tout cela est la conséquence d'un ordre logique et politique. | UN | فنحن لا نخترع العجلة من جديد؛ وكل هذا ينبع من طريقة منطقية وسياسية للنظر إلى اﻷشياء. |
Le chapitre VII, qui porte sur les frais de voyage et de déménagement, a été ordonné selon un plan plus logique et accessible aux utilisateurs. | UN | 16 - وأعيد تنظيم الفصل السابع المتعلق بمصاريف السفر ونقل الأمتعة واللوازم من أجل كفالة هيكل أكثر منطقية وأيسر استعمالا. |
D'où un programme de travail qui se présente souvent plus comme une collection de thèmes distincts que comme le fruit d'un effort d'articulation logique et cohérente. | UN | فبرنامج العمل الناتج كثيرا ما يبدو وكأنه تجميع من المواضيع المنفردة بدلا من أن يكون ثمرة لعملية منطقية ومتماسكة. |
Sur un plan historique, il est donc logique et compréhensible qu'à l'époque, les Arabes aient rejeté cette résolution. | UN | ومن المنظور التاريخي، فقد كان إذا منطقيا ومفهوما أن يرفض العرب في حينه هذا القرار. |
Sans remettre en cause la souveraineté des uns et des autres, il serait logique et souhaitable que les États qui sont membres de la Commission se conforment aux décisions de cette dernière. | UN | وبدون تقويض سيادة أي دولة، فإنه من المنطقي ومن المرغوب فيه بالنسبة للدول الأعضاء في اللجنة الالتزام بقراراتها. |
4.15 L'État partie estime que, indépendamment des divergences que présentent les récits donnés par les requérants, des éléments essentiels de leurs déclarations vont à l'encontre de toute logique et de l'expérience courante. | UN | 4-15 وتشير الدولة الطرف إلى أنه، بصرف النظر عن اختلاف الروايات التي أدلى بها صاحبا الشكوى، فإن الجوانب الأساسية لإفاداتهما تتعارض مع المنطق ولا تتفق مع الخبرة العامة. |
Sa logique et sa faisabilité apparentes cachaient en réalité un énorme défi puisqu'elle devait se fonder sur une analyse extrêmement complexe d'une situation évolutive où les activités se poursuivaient et où les paramètres changeaient d'un mois à l'autre. | UN | ويبدو من الناحية الصورية أنه نهج منطقي وعملي ولكنه يمثل في الواقع تحديا كبيرا لوضع نهج معقد تحليليا في إطار تستمر فيه اﻷنشطة وتتغير فيه البارامترات من شهر إلى آخر. |
Les composantes figurent généralement dans la documentation des projets sous la forme d'une description précise accompagnée d'un cadre logique et d'une estimation de la valeur qui leur est attribuée. | UN | وعادة ما يرد بيان المكوِّنات في وثائق المشروع من خلال وصف محدد وإطار عمل منطقي وتكلفة محددة. |
La tâche n'était certes pas simple mais c'est avec enthousiasme qu'on s'y était attelé car elle était logique et pouvait accroître l'efficacité et la productivité. | UN | وأشارت إلى أنه رغم كون هذه المهمة غير بسيطة، فإنه يجري الاضطلاع بها بشكل يتسم بالحماس إذ أنها مهمة معقولة وستؤدي إلى تحسين الكفاءة والفعالية. |
Application de méthodes pédagogiques actives visant à accoutumer les enfants à la réflexion scientifique logique et critique et à faire apparaître leurs capacités créatives dans diverses situations, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de la famille. | UN | 2 - اتـباع أسـاليب التعليم الناشط الهادف إلى تعويد الأطفال على التفكير العلمي والنقدي السليم وإبراز قدراتهم الإبداعية في المواقف المختلفة في الأسرة وخارجها. |
Tu parles comme le mec dans les films d'horreur, celui pour qui tout est logique, et a une raison scientifique. | Open Subtitles | أنتَ تبدو كذلكَ الشخص في أفلام الرعب الذي يتحلى بكل المنطق و التفكير العلمي |
On a jugé que leur conception était rationnelle, logique et cohérente et que leur impact sur le contrôle des drogues répondait aux objectifs fixés. | UN | ووجد أن تصميم المشاريع كان سليما ومنطقيا ومتسقا . وجرى تقييم أثر مكافحة المخدرات كي يكون مطابقا ﻷهداف المشاريع . |
Présentation commune simple, détaillée et rationnelle des rapports, selon des directives claires, structurées de façon logique et faciles à appliquer | UN | اعتماد شكل موحد لتقديم التقارير يكون بسيطاً وشاملاً ومعقولاً ويتَّبع مبادئ توجيهية واضحة ومنطقية الصيغة وسهلة الاستخدام |
La délégation gabonaise préfère la proposition du secrétariat, qui présente l’avantage d’être souple, logique et qui pourrait être interprétée dans les divers systèmes juridiques. | UN | وقال ان وفده يفضل اقتراح اﻷمانة؛ فهو مرن ومنطقي وقابل للتفسير في مختلف النظم القانونية. |
Étant donné cette attitude, il n'est pas logique et pas raisonnable de s'attendre à ce que les Palestiniens prennent part à des discussions dignes de ce nom en vue d'un cessez-le-feu, et cela compromet le processus de paix. | UN | إن مثل هذه التوجهات يجعل من غير المنطقي وغير المعقول أن يكون الفلسطينيون طرفاً في مباحثات ذات معنى لوقف إطلاق النار كما أنه يُعرِّض عملية السلام للخطر. |