La question du Comité concernant la compatibilité de cette loi avec le Pacte est restée sans réponse de la part du gouvernement. | UN | ولم تقدم الحكومة في ردها على الطلب الذي قدمته اللجنة أي معلومات فيما يتعلق بتوافق هذا القانون مع العهد. |
La question de la conformité de cette loi avec la Constitution devra être dûment examinée par la Cour suprême, en ce qui concerne particulièrement la dérogation au chapitre 2 de la Constitution qu'elle pourrait entraîner. | UN | وقال إن مسألة توافق ذلك القانون مع أحكام الدستور سيتعين البت فيها حسب الأصول من قبل المحكمة العليا، وبخاصة فيما يتعلق بإمكانية انطوائه على انتقاص من الفصل 2 من الدستور. |
Le groupe a cinq jours pour rendre une décision recommandant le rejet de la motion par l'Assemblée, le rejet de la loi ou des dispositions contestées ou l'adoption de la loi avec les modifications proposées par le groupe. | UN | ويتعين أن تصدر اللجنة قراراً خلال خمسة أيام توصي فيه إما بأن ترفض الجمعية الاقتراح أو أن ترفض الجمعية القانون أو الأحكام المعنية أو تعتمد الجمعية القانون مع إدخال التعديلات التي تقترحها اللجنة. |
Les ministères compétents, en particulier ceux de la justice et des affaires étrangères, vérifient systématiquement et automatiquement la compatibilité de tous les projets de loi avec le droit international, et donnent leur avis lors des débats parlementaires. | UN | فالوزارات ذات الصلة، ولا سيما وزارتا العدل والخارجية، تقوم بصورة منتظمة وتلقائية باستعراض مدى توافق جميع مشاريع القوانين مع القانون الدولي، وتعطي رأيها أثناء المناقشات البرلمانية. |
23. Le paragraphe 26 traite de la question de la compatibilité d'une loi avec le Pacte. | UN | 23- وأشار إلى أن الفقرة 26 تتناول مسألة توافق أحد القوانين مع العهد. |
c) Le Conseil de l'idéologie islamique est un organe constitutionnel qui conseille le pouvoir législatif sur la compatibilité ou l'incompatibilité d'une loi avec l'islam, c'est-à-dire avec le Livre sacré du Coran et la sunna. | UN | (ج) ومجلس الفكر الإسلامي هو هيئة دستورية تسدي المشورة للسلطة التشريعية بشأن ما إذا كان أحد القوانين منافياً للإسلام من عدمه، وتحديداً للقرآن الكريم والسنة. |
Selon la clause 2 de la décision de la Chambre plénière de la Cour suprême du 1er novembre 1996, les tribunaux avaient pour instruction d'évaluer la compatibilité des dispositions de chaque loi avec la Constitution lorsqu'ils jugeaient des affaires et, toutes les fois où c'était nécessaire, d'appliquer directement les dispositions de la Constitution. | UN | ووفقاً للفقرة 2 من القرار الذي اتخذته المحكمة العليا بكامل هيئتها في 1 تشرين الثاني/نوفمـبر 1996، فإن التعليمات الموجهة إلى المحاكم تدعوها لدى النظر في القضايا إلى تقييم مدى توافق أحكام كل قانون مع الدستور، وتطبيق أحكام الدستور بصورة مباشرة كلما كان ذلك ضرورياً. |
Des consultations ont été menées avant l'adoption de la loi avec tous les intervenants, notamment les chefs religieux, qui appuient la législation. | UN | وأًجريت مشاورات قبل اعتماد القانون مع جميع أصحاب المصلحة، لا سيما الزعماء الدينيين، وهؤلاء يؤيدون القانون. |
Vous l'avez traîné dedans quand vous avez enfreint la loi avec votre patron. | Open Subtitles | أنت من أقحمتها عندما خرقت القانون مع رئيسك |
Enfin, la compatibilité de la loi avec le Pacte est garantie par la jurisprudence des tribunaux qui veillent avec le plus grand soin à ce que toute mise en oeuvre de la loi soit parfaitement conforme aux obligations internationales du pays. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن انسجام القانون مع العهد تضمنه قرارات وآراء المحاكم التي تسعى جاهدة دائماً إلى ضمان كون أي تطبيق لهذا القانون متمشياً تماماً مع التزامات فرنسا الدولية. |
155. Toujours en vertu de la loi relative aux droits de l'homme, les ministres qui déposent un projet de loi sont tenus de faire devant le Parlement une déclaration concernant la compatibilité de ce projet de loi avec les droits énoncés dans la Convention. | UN | فبمقتضى القانون، ينبغي للوزير المسؤول عن أي تشريع رئيسي مقترح أن يقدم بياناً للبرلمان بشأن توافق أحكام مشروع القانون مع حقوق الاتفاقية. |
La Rapporteuse spéciale a rencontré des représentants d'un certain nombre d'ONG, des médias et d'organisations de la société civile, qui se sont dits préoccupés par l'incompatibilité de cette loi avec la Constitution et avec le principe de la liberté d'association. | UN | وقد التقت المقررة الخاصة بعدد من المنظمات غير الحكومية وممثلي وسائط الإعلام ومنظمات المجتمع المدني الذين أعربوا عن قلقهم إزاء عدم توافق ذلك القانون مع أحكام الدستور ومبدأ حرية تكوين الجمعيات. |
Au cours de la période de deux ans, le processus de consultation permettra aux Yukonais de partager leurs opinions sur la loi avec les membres du projet qui visiteront toutes les communautés du Yukon. | UN | وخلال فترة سنتين، ستتيح عملية التشاور لأبناء يوكون فرصة تبادل آرائهم حول القانون مع أعضاء فريق المشروع الذين سيقومون بزيارة إلى كل مجتمع محلي في يوكون. |
La loi électorale n'a pas été promulguée en raison de la décision du Gouvernement d'unité nationale et du Gouvernement du Sud-Soudan de tenir des consultations approfondies sur le projet de loi avec les parties prenantes nationales. | UN | لم يسن القانون الوطني للانتخابات نتيجة لقرار حكومة الوحدة الوطنية وحكومة جنوب السودان إجراء مشاورات مستفيضة بشأن مشروع القانون مع أصحاب المصلحة الوطنيين. |
Certains de ces partenaires, des organisations non gouvernementales en particulier, ont communiqué au Gouvernement leurs observations au sujet de la conformité du projet de loi avec les Principes de Paris. | UN | ومن بين هؤلاء الشركاء، قدمت منظمات غير حكومية على وجه الخصوص ملاحظاتها إلى الحكومة حول مسألة مدى توافق مشروع القانون مع مبادئ باريس. |
Examine la compatibilité des projets de loi avec les droits de l'homme et les droits constitutionnels fondamentaux; | UN | - تستعرض توافق مشاريع القوانين مع حقوق الإنسان والحقوق الدستورية الأساسية؛ |
Les Timorais demeurent encore largement tributaires de leur assistance pour rédiger des projets de loi essentiels et assurer l'harmonisation des projets de loi avec la législation en vigueur. | UN | ولا يزال أبناء البلد يعتمدون كثيرا على هذه المساعدة التي يقدمها إليهم أولئك المستشارون لصياغة التشريعات الأساسية، وتأمين مواءمة مشاريع القوانين مع التشريعات. |
c) Vérifier la conformité des projets de loi avec les dispositions de la Constitution; | UN | (ج) بحث توافق مشاريع القوانين مع أحكام الدستور؛ |
12. Parmi les activités en cours dans le cadre du projet de coopération technique, certaines visent à fournir une assistance et des conseils juridiques en vue de garantir la conformité des projets de loi avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | 12- وتشمل الأنشطة الجارية حالياً في إطار مشروع التعاون التقني توفير المشورة والمساعدة القانونية لضمان تطابق مشاريع القوانين مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
47. 3. Le Conseil de l'idéologie islamique est un organe constitutionnel qui conseille le pouvoir législatif sur la compatibilité ou l'incompatibilité d'une loi avec l'islam, c'est-à-dire avec le Livre sacré du Coran et la sunna. | UN | 47- 3- ومجلس الفكر الإسلامي هو هيئة دستورية تسدي المشورة للسلطة التشريعية بشأن ما إذا كان أحد القوانين منافياً للإسلام من عدمه، وتحديداً للقرآن الكريم والسنة(). |
Selon la clause 2 de la décision de la Chambre plénière de la Cour suprême du 1er novembre 1996, les tribunaux avaient pour instruction d'évaluer la compatibilité des dispositions de chaque loi avec la Constitution lorsqu'ils jugeaient des affaires et, toutes les fois où c'était nécessaire, d'appliquer directement les dispositions de la Constitution. | UN | ووفقاً للفقرة 2 من القرار الذي اتخذته المحكمة العليا بكامل هيئتها في 1 تشرين الثاني/ نوفمبر 1996، فإن التعليمات الموجهة إلى المحاكم تدعوها لدى النظر في القضايا إلى تقييم مدى توافق أحكام كل قانون مع الدستور، وتطبيق أحكام الدستور بصورة مباشرة كلما كان ذلك ضرورياً. |
Si nécessaire, la Commission des affaires constitutionnelles du Parlement émet un avis sur la conformité d'un projet de loi avec les droits fondamentaux. | UN | وإذا لزم الأمر، تصدر لجنة الشؤون الدستورية في البرلمان رأياً حول مدى تطابق مشروع قانون ما مع الحقوق الأساسية. |