La loi de l'État partie qui régit l'internement préventif ne peut à notre sens être considérée comme contraire au Pacte. | UN | ونحن نرى أن قانون الدولة الطرف في مجال الحبس الوقائي لا يمكن النظر إليه على أنه يتعارض مع العهد. |
L'extradition est subordonnée aux conditions prévues par la loi de l'État requis. | UN | وتخضع عملية التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب. |
L'extradition est subordonnée aux conditions prévues par la loi de l'État requis. | UN | وتخضع عملية التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب. |
Ainsi, si un créancier garanti a une sûreté grevant des biens de propriété intellectuelle situés dans de nombreux États, cette sûreté sera réalisée aux termes de la loi de l'État où le constituant est situé. | UN | ولهذا فإنه إذا كان لدائن مضمون مصلحة ضمانية في أصول ملكية فكرية موجودة في دول عديدة فإن هذه المصلحة الضمانية سوف تنفّذ وفقاً لقانون الدولة التي يوجد فيها المانح. |
Toutefois, la loi applicable à la réalisation d'une telle sûreté est la loi de l'État dans lequel le constituant est situé; et | UN | أمّا القانون المنطبق على إنفاذ ذلك الحق الضماني فهو قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح؛ |
Toutefois, la loi applicable à la réalisation d'une telle sureté est la loi de l'État ou le constituant est situé; et | UN | أما القانون المنطبق على إنفاذ ذلك الحق الضماني فهو قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح؛ |
Toutefois, la loi applicable à la réalisation d'une telle sûreté est la loi de l'État où le constituant est situé; et | UN | أما القانون المنطبق على إنفاذ ذلك الحق الضماني فهو قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح؛ |
Pour les titres dématérialisés, la loi de l'État où se trouve l'émetteur pourrait s'appliquer. | UN | أما فيما يخص الأوراق المالية غير المادية فيجوز أن ينطبق عليها قانون الدولة التي يقع فيها مُصدر تلك الأوراق. |
En réponse, il a été dit que toutes les questions touchant la réalisation étaient renvoyées à la loi de l'État dans lequel le constituant était situé. | UN | وردّا على ذلك، ذُكر أن جميع مسائل الإنفاذ تُحال إلى قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح. |
Il a donc été proposé de renvoyer les questions touchant la réalisation à la loi de l'État dans lequel le constituant était situé. | UN | ولذلك قُدِّم اقتراح بأن تحال مسائل الإنفاذ إلى قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح. |
Dans le cas de la propriété intellectuelle, généralement loi de l'État où la propriété intellectuelle est protégée, avec certaines exceptions | UN | :: ينطبق عموما على الممتلكات الفكرية قانون الدولة التي تتمتّع فيها الممتلكات الفكرية بالحماية، مع بعض الاستثناءات |
Par ailleurs, seules les personnes habilitées à cet effet par la loi de l'État dans lequel le dommage est subi peuvent prendre de telles mesures. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يتخذ هذه التدابير إلا الأشخاص الذين يحق لهم ذلك بموجب قانون الدولة التي حصل فيها الضرر. |
Il ressort des documents soumis au Comité dans cette communication qu'un individu est coupable du crime de meurtre en vertu de la loi de l'État partie s'il cause la mort d'autrui par un acte intentionnel. | UN | ويبدو من المواد المعروضة على اللجنة في هذا البلاغ أن الشخص يكون مذنباً بارتكاب جريمة القتل العمد بموجب قانون الدولة الطرف إذا تسبب هذا الشخص في وفاة شخص آخر، مع تعمد الأذى بتفكير مسبق. |
Il ressort des documents soumis au Comité dans cette communication qu'un individu est coupable du crime de meurtre en vertu de la loi de l'État partie s'il cause la mort d'autrui par un acte intentionnel. | UN | ويبدو من المواد المعروضة على اللجنة في هذا البلاغ أن الشخص يكون مذنباً بارتكاب جريمة القتل العمد بموجب قانون الدولة الطرف إذا تسبب هذا الشخص في وفاة شخص آخر، مع تعمد الأذى بتفكير مسبق. |
Elle ne devait pas non plus prendre en compte la question de savoir si la personne avait ou non respecté la loi de l’État sur le territoire duquel elle était située. | UN | ولا ينبغي للجنة أن تنظر في مسألة ما إذا كان الفرد قد احترم قانون الدولة التي يوجد في أراضيها. |
Cela étant, la loi de l'État dans lequel est situé l'immeuble ne doit pas être privilégiée uniquement parce qu'une créance est associée à cet immeuble. | UN | بيد أن قانون الدولة التي يوجد بها العقار لا ينبغي أن يفضل لمجرد أن هناك مستحقاً يرتبط بذلك العقار. |
Les faits qui peuvent justifier une extradition doivent donner lieu à des peines criminelles ou à des peines délictuelles au sens de la loi de l'État requérant. | UN | ويجب أن تستتبع الوقائع التي يمكن بها تبرير تسليم المجرمين فرض عقوبات جنائية أو عقوبات جنحية وفقا لقانون الدولة التي تطلب تسليم المجرمين. |
ii) dans le cas de valeurs mobilières détenues par un intermédiaire en valeurs mobilières, par la loi de l'État dans lequel cet intermédiaire est situé; | UN | `2` في حال الضمانات الاستثمارية التي يحتفظ بها عن طريق وسيط ضمانات، لقانون الدولة التي يوجد فيها وسيط الضمانات؛ |
Dans ce cas, il peut y avoir conflit entre une règle de priorité de la loi de l'État où est situé le cédant et une règle de priorité de l'État du for. | UN | وفي مثل هذه الحالة، قد ينشأ تنازع بين قاعدة الأولوية في قانون دولة مقر المحيل وقاعدة الأولوية في قانون دولة المحكمة. |
Si, par exemple, la loi de l'État du for n'autorise pas la constitution d'une sûreté réelle mobilière sur des prestations de retraite pour des raisons d'ordre public ou en vertu des lois de police, cet État peut refuser de se soumettre à une disposition de la loi applicable qui reconnaîtrait un tel droit. | UN | فإذا لم يكن بالإمكان، بمقتضى القانون في دولة المحكمة، إنشاء حق ضماني في مستحقات التقاعد على سبيل المثال، وكان ذلك من مسائل السياسة العامة أو القانون الإلزامي في الدولة المقام بها الدعوى، جاز لتلك الدولة أن ترفض تطبيق أي حكم من أحكام القانون المنطبق يعترف بمثل ذلك الحق. |
Selon cette proposition, dans les cas où interviennent des opérations immobilières, toutes les opérations liées à des immeubles seraient régies par la loi de l'État dans lequel se trouve l'immeuble. | UN | فوفقا لذلك الاقتراح تكون كل العمليات المقترنة بأرض أو عقار، في الحالات المنطوية على معاملات عقارية، محكومة بقانون الدولة التي تقع فيها الأرض أو العقار. |
:: Divers articles de la loi de l'État sur la prévention de la violence familiale et la sanction des coupables ont été ajoutés ou supprimés. | UN | :: أضيفت وحذفت عدة مواد في قانون الولاية لمنع العنف العائلي والمعاقبة عليه. |
b) Tout témoignage fourni par la personne au cours de la procédure pénale à laquelle se rapporte la demande n'est pas recevable ou ne peut être utilisé de toute autre façon au cours du jugement de la personne pour une infraction à la loi de l'État étranger autre que l'infraction de parjure liée au témoignage fourni; | UN | (ب) بأن أي أدلة يقدمها الشخص في الإجراءات الجنائية التي يتعلق الطلب بها ستكون غير مقبولة أو عديمة الاستخدام من نواح أخرى في مقاضاة الشخص على جريمة تتعارض مع قانون من قوانين الدولة الأجنبية فيما عدا جريمة شهادة الزور فيما يتعلق بتقديم تلك الأدلة؛ |
On a en outre précisé que l'intention n'était pas que cette notification exige nécessairement une modification de la loi de l'État contractant, mais que celui-ci soit tenu de faire savoir au reste du monde s'il donnerait effet ou non à des accords exclusifs d'élection de for dans des conditions moins strictes que celles énoncées au paragraphe 2. | UN | وقُدّم توضيح آخر، وهو أن المقصود ليس أن يقتضي ذلك الإشعار بالضرورة إجراء تغيير على القانون في الدولة المتعاقدة، وإنما أن يقتضي من الدولة المتعاقدة أن تُعلم بقية العالم بما إذا كانت ستُنفِّذ اتفاقات الاختيار الحصري للمحكمة بشروط أقل صرامة من تلك المبيَّنة في الفقرة 2. |
Les faits constitutifs de tentative, d'instigation ou de complicité sont soumis aux règles précédentes à condition qu'ils soient punissables d'après la loi de l'État requérant et d'après celle de l'État requis | UN | وتنطبق القواعد الواردة أعلاه على الأفعال التي تشكل محاولة لارتكاب جريمة أو التحريض عليها أو المشاركة فيها، بشرط أن يُـعاقب على تلك الأفعال بموجب قوانين الدولة مقدمة الطلب وبموجب قوانين الدولة التي يقدم إليها الطلب. |