Elle a également abrogé un article de la loi de procédure pénale qui autorisait le jugement par défaut des personnes soupçonnées d'atteintes à la sûreté de l'État. | UN | وألغت كذلك بنداً من قانون الإجراءات الجنائية يجيز محاكمة الأشخاص الذين يشتبه في ارتكابهم جرائم ضد أمن الدولة غيابياً. |
La loi de procédure pénale a également été modifiée. | UN | وأحدثت أيضا تغييرات في قانون الإجراءات الجنائية. |
Recours juridictionnels et garanties procédurales pour les défendeurs et les condamnés en vertu de la loi de procédure pénale | UN | سبل الانتصاف القضائية والضمانات الإجرائية المكفولة للمدعى عليهم والمدانين بموجب قانون الإجراءات الجنائية |
L'article 114 de la loi de procédure pénale dispose ainsi que si l'accusé doit être placé en détention provisoire, celle-ci doit être d'une durée maximale de cinq jours, renouvelable jusqu'à une durée totale de six mois. | UN | وتنص المادة 114 من نظام الإجراءات الجزائية السعودي على انتهاء التوقيف رهن المحاكمة بمضي خمسة أيام قابلة للتمديد لمدة لا يزيد مجموعها على ستة أشهر. |
L'article 114 de la loi de procédure pénale dispose que si l'accusé doit être placé en détention avant jugement, celleci ne peut excéder cinq jours et peut être renouvelée jusqu'à six mois au total. | UN | وتنص المادة 114 من نظام الإجراءات الجزائية السعودي على أن لا تتجاوز فترة الحبس الاحتياطي خمسة أيام ويجوز تمديدها لمدة أقصاها ستة أشهر. |
En vertu de l'article 114 de la loi de procédure pénale si l'accusé doit être placé en détention avant jugement, celle-ci ne peut excéder cinq jours, mais peut être renouvelée jusqu'à six mois au total. | UN | فالمادة 114 من قانون الإجراءات الجزائية السعودي تنص على أنه ينتهي التوقيف بمضي خمسة أيام قابلة للتمديد مدة أو مدداً لا تزيد مجموعها على ستة أشهر. |
Conformément à la loi de procédure pénale, la détention avant jugement n'est pas de règle, puisque cette loi décrit en détail le régime de liberté sous caution qui s'applique automatiquement dans de nombreux cas. | UN | وبموجب أحكام قانون الاجراءات الجنائية ليست القاعدة العامة أن يحتجز اﻷشخاص في انتظار المحاكمة، بما أن تلك اﻷحكام تنطوي على نظام مفصل للافراج بكفالة هو الزامي في حالات عديدة. |
En vertu de la loi de procédure pénale de 1972, toute personne peut demander à la Cour de délivrer un mandat de saisie concernant un bien dont on considère qu'il constitue la preuve d'une infraction. | UN | وبموجب قانون الإجراءات الجنائية لعام 1972، يحق لأي شخص أن يتقدم بطلب إلى المحكمة بأن تصدر أمرا بحجز أي ممتلكات يُعتقد أنها دليل على أي جريمة يمكن أن تكون قد ارتُكبت. |
En ce qui concerne les sources du droit pénal, il s'agit essentiellement de la loi de procédure pénale, dont la réforme est en cours. | UN | وقال فيما يتعلق بمصادر قانون العقوبات إنه يعتمد بصورة رئيسية على قانون الإجراءات الجنائية الذي يجري إصلاحه الآن. |
L'extradition est prévue au chapitre XXXI de la loi de procédure pénale de la Bosnie-Herzégovine. | UN | ينص الفصل الواحد والثلاثون من قانون الإجراءات الجنائية في البوسنة والهرسك على أحكام تسليم المجرمين. |
La modification de la loi de procédure pénale en 2011 avait renforcé l'indépendance et l'impartialité de l'appareil judiciaire. | UN | وتعزز ضمان استقلال القضاء ونزاهته بتعديل قانون الإجراءات الجنائية في عام 2011. |
En 2012, plusieurs modifications de la loi de procédure pénale sont entrées en vigueur. | UN | ففي عام 2012، دخلت تعديلات عدة على قانون الإجراءات الجنائية حيز التنفيذ. |
Cela comprend le droit d'engager des poursuites à titre privé conformément à l'article 49 de la loi de procédure pénale de 1986. | UN | ويشمل الحق في المقاضاة الفردية بموجب المادة 49 من قانون الإجراءات الجنائية لسنة 1986. |
10. Modification de la loi de procédure pénale de 1967 | UN | 10 - تعديل قانون الإجراءات الجنائية لعام 1967 |
Par conséquent, la nouvelle Ley de Enjuiciamiento Criminal (loi de procédure pénale) respectera les garanties énoncées à l'article 14 du Pacte. | UN | وعليه، فإن قانون الإجراءات الجنائية الجديد سيراعي الضمانات المنصوص عليها في المادة 14 من العهد. |
Il ajoute que l'une des priorités du nouveau gouvernement constitué après les élections de 2011 est la réforme de la loi de procédure pénale. | UN | وتضيف أن إحدى أولويات الحكومة الجديدة التي شُكّلت بعد انتخابات عام 2011 هي إصلاح قانون الإجراءات الجنائية. |
En outre, en vertu de l'article 114 de la loi de procédure pénale, la durée de la détention avant jugement ne doit pas excéder cinq jours, mais peut être renouvelée jusqu'à six mois au total. | UN | 15- وبالإضافة إلى ذلك، تنص المادة 114 من نظام الإجراءات الجزائية على أن لا تتجاوز فترة الحبس الاحتياطي خمسة أيام، ويجوز تمديدها على ألا تزيد في مجموعها على ستة أشهر. |
L'article 2 de la loi de procédure pénale énonce que < < la durée de détention sera celle ordonnée par l'autorité compétente > > . | UN | وتنص المادة 2 من نظام الإجراءات الجزائية على أن " يكون ... السجن ... للمدة المحددة من السلطة المختصة " . |
En outre, l'article 35 de la loi de procédure pénale (décret royal no M/39) dispose que < < nul ne peut être arrêté ou placé en détention si ce n'est en vertu d'un ordre émanant de l'autorité compétente > > . | UN | وعلاوة على ذلك، تنص المادة 35 من نظام الإجراءات الجزائية على أنه لا يجوز القبض على أيّ إنسان أو توقيفه إلا بأمر من السلطة المختصة بذلك " . |
a) Tout d'abord, les condamnations à la peine de mort font l'objet d'un recours par le Procureur public, comme cela est prévu dans la loi de procédure pénale; | UN | (أ) يستأنف المدعي العام أولاً عقوبة الإعدام، على النحو المنصوص عليه في قانون الإجراءات الجزائية. |
Il est également préoccupé par le fait qu'un grand nombre de forces et services de sécurité yéménites différents sont habilités à arrêter et à détenir des personnes et par l'absence d'éclaircissements sur la question de savoir si ces pouvoirs sont prévus par la législation, notamment la loi de procédure pénale. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء كثرة الأجهزة والوكالات الأمنية الموجودة في اليمن والمخولة توقيف الأفراد واحتجازهم، وإزاء انعدام أية معلومات تبين ما إذا كانت هذه الصلاحيات مقررة فعلاً في التشريعات ذات الصلة، بما في ذلك قانون الإجراءات الجزائية. |
Pour remédier à ces difficultés, elle avait proposé d'amender la loi de procédure pénale afin que le ministère public soit tenu de considérer comme avérés les résultats de ses enquêtes — qui à l'heure actuelle n'étaient considérés que comme indicatifs —, dans le souci d'éviter qu'une nouvelle enquête n'ait à être ouverte. | UN | ولتذليل هذه الصعوبة، تقترح اللجنة اصلاح قانون الاجراءات الجنائية لجعل النيابة العامة تعتبر نتائج التحقيقات التي تقوم بها اللجنة نتائج مؤكدة لا مجرد قرائن وألا يكون عليها أن تباشر التحقيقات كلها من جديد. |