Au Japon, la Loi fondamentale sur la politique océanique a été adoptée en 2007. | UN | وفى اليابان، تم تنفيذ القانون الأساسي بشأن سياسات البحار في 2007. |
Le public peut dorénavant se procurer les manuels de promotion de la Loi fondamentale sur le site Web du Gouvernement. | UN | والآن أصبحت المناهج الدراسية التي تعزز القانون الأساسي متاحة للجمهور من خلال موقع الحكومة على الشبكة. |
Les traités internationaux font partie de la Loi fondamentale de l'Union et priment les lois générales fédérales et locales. | UN | تشكل المعاهدات الدولية جزءاً لا يتجزأ من القانون الأساسي للاتحاد ولها الأسبقية على التشريعات الاتحادية والمحلية العامة. |
D'après la Loi fondamentale en vigueur en Arabie saoudite, l'État n'accorde le droit d'asile politique que si l'intérêt général l'exige. | UN | :: كما يقضي النظام الأساسي للحكم في المملكة بأن الدولة لا تمنح حق اللجوء السياسي إلا إذا اقتضت المصلحة العامة ذلك. |
La liberté d'expression pour les ouvrages imprimés est protégée par la loi sur la liberté de la presse, qui constitue une Loi fondamentale. | UN | ويحمي قانون حرية الصحافة حرية التعبير في المطبوعات، وهذا القانون قانون أساسي. |
La Loi fondamentale de l'État interdit la discrimination fondée sur le sexe et le Gouvernement a instauré une Journée nationale des femmes omanaises. | UN | ويحظر القانون الأساسي للدولة التمييز على أساس نوع الجنس، وأنشأت الحكومة العمانية يوما وطنيا للمرأة العمانية. |
Ces normes et principes directeurs avaient été traduits en droits et étaient garantis par la Loi fondamentale. | UN | وهذه هي المعايير الوطنية والمبادئ الهادية التي تُرجمت إلى حقوق ويكفلها القانون الأساسي. |
La Loi fondamentale garantit le droit des résidents de Hong Kong d'intenter une action judiciaire contre le pouvoir exécutif et son personnel; | UN | ويكفل القانون الأساسي حق سكان هونغ كونغ في إقامة دعاوى قانونية أمام المحاكم ضد تصرفات السلطات التنفيذية وموظفيها؛ |
La Loi fondamentale garantit un large éventail de libertés et de droits, notamment: | UN | ويضمن القانون الأساسي مجموعة واسعة من الحريات والحقوق، بما فيها: |
Certaines de ces sessions portent sur le droit international relatif aux droits de l'homme et sur la protection des droits de l'homme en vertu de la Loi fondamentale. | UN | ويتناول بعض تلك الدورات القانون الدولي لحقوق الإنسان وحماية حقوق الإنسان بموجب القانون الأساسي. |
Le personnel prend part aussi à des cours de formation sur la Loi fondamentale dispensés par l'Institut de formation et de développement de la fonction publique. | UN | ويشارك الموظفون أيضاً في التدريب على القانون الأساسي الذي يقدمه معهد التدريب والتطوير في مجال الخدمة المدنية. |
La Constitution de 1945 est la Loi fondamentale; elle régit l'État et constitue le fondement de la législation et de la réglementation indonésiennes. | UN | ويشكل دستور عام 1945 القانون الأساسي الذي ينظم الدولة ويوفر الأساس الذي تستند إليه التشريعات واللوائح في إندونيسيا. |
Il convient d'y ajouter la Loi fondamentale sur l'éducation, qui garantit l'égalité des chances dans l'éducation. | UN | وإضافة إلى ذلك، يكفل القانون الأساسي المتعلق بالتعليم تكافؤ الفرص في التعليم. |
Susciter au sein de la société une prise de conscience durable des dispositions de la Constitution en tant que Loi fondamentale de l'Ouganda; | UN | توعية المجتمع والاستمرار في إذكاء وعيه بأحكام هذا الدستور بوصفه القانون الأساسي الذي يسري على شعب أوغندا؛ |
Cette norme de la Loi fondamentale est prévue dans toutes les lois du Turkménistan. | UN | وهذا الحكم من أحكام القانون الأساسي منصوص عليه في جميع قوانين البلاد. |
De plus, l'article 35 de la Loi fondamentale dispose que les résidents ont le droit d'intenter une action en justice contre les actes des autorités exécutives et de leurs agents. | UN | وعلاوة على ذلك، تنص المادة 35 من القانون الأساسي على أن لسكان منطقة هونغ كونغ الحق في رفع الدعاوى القانونية في المحاكم ضد أفعال السلطات التنفيذية وموظفيها. |
La Loi fondamentale consacre les principes directeurs de l'État ainsi que les droits fondamentaux et les devoirs des citoyens. | UN | وقد غطى النظام الأساسي كافة المبادئ الموجهة للدولة، وكذلك الحقوق الأساسية وواجبات المواطنين. |
Les fonctions du Sultan sont définies à l'article 42 de la Loi fondamentale; | UN | وقد حددت المادة 42 من النظام الأساسي للدولة مهام السلطان. |
Ces droits sont inscrits dans l'article 24 de la Loi fondamentale de l'État. | UN | كما أن هذه الحقوق مكرسة في المادة 24 من النظام الأساسي للدولة. |
Ce code constituait en outre une Loi fondamentale, et tout texte législatif en contradiction ou en conflit avec lui devait être mis en conformité avec ses dispositions. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فهو قانون أساسي ينبغي أن تتوافق معه كل القوانين المناقضة أو المتعارضة وأن تُعدَّل وفقه. |
En 1995, la Corée a promulgué sa Loi fondamentale sur la promotion de l'informatisation, et en 1996, elle a créé un fonds de promotion de l'informatisation. | UN | في عام 1995 طبقت كوريا قانونها الأساسي بشأن تعزيز المعلومات؛ وفي عام 1996 أنشأت صندوقا لهذا التعزيز. |
Le Comité est également préoccupé par le fait qu'aucune Loi fondamentale visant à réformer le système judiciaire n'a encore été promulguée. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن القوانين الأساسية لإصلاح الجهاز القضائي لم تُسن بعد. |
La Loi fondamentale affirme l'égalité et interdit la discrimination. | UN | والقانون الأساسي يؤكد المساواة ويحظر التمييز. |
2. Les droits de l’homme revêtent des dimensions morales et religieuses garanties par le droit saoudien, et la justice est appliquée dans l’esprit des articles 26, 36 et 37 de la Loi fondamentale du Royaume. | UN | ٢ - وأضاف أن مفهوم حقوق اﻹنسان في بلده ذو بعد أخلاقي وديني يحميه النظام، ويقام العدل باستلهام المواد ٢٦ و ٣٦ و ٣٧ من النظام اﻷساسي للحكم. |
Depuis 1982, le législateur envisage d'introduire une Loi fondamentale sur les religions; il a demandé l'avis sur ce point de diverses parties intéressées : personnalités religieuses, universitaires, juristes, administrations publiques. | UN | منذ عام ١٩٨٢، ينظر المشرع في إمكانية اﻷخذ بقانون أساسي خاص باﻷديان، وقد طلب في هذا الصدد رأي مختلف اﻷطراف المعنية: الشخصيات الدينية والجامعية ورجال القانون واﻹدارات العامة. |
En fait, notre constitution, Loi fondamentale de notre pays, reconnaît le caractère sacré de la vie humaine. | UN | والواقع أن دستورنا، وهو القانون اﻷساسي لبلادنا، يسلم بقدسية الحياة الانسانية. |
Ce droit découle également de la Loi fondamentale relative à la liberté d'emploi. | UN | وهذا الحق مستمد أيضا من قانون الأساس: حرية اختيار المهنة. |
Cette liberté est garantie selon les clauses et conditions énoncées dans la Loi fondamentale. Les associations qui mènent des activités hostiles à la société et à l'ordre public ainsi que les associations clandestines ou militaires sont rigoureusement interdites. Aucune personne, qu'elle soit omanaise ou étrangère, ne peut être obligée de s'affilier à une association quelle qu'elle soit. | UN | وهذه الحرية مكفولة وفقاً للشروط والأوضاع التي يبينها القانون ويحظر إنشاء جمعيات يكون نشاطها معادياً لنظام المجتمع أو سرياً أو ذا طابع عسكري ولا يجوز إجبار أحد على الانضمام إلى أية جمعية. |
La question de rémunération du travail relève exclusivement des partenaires sociaux, la Loi fondamentale garantissant l'autonomie des négociations collectives. | UN | وتقع المسؤولية عن مسألة كيفية تصنيف العمل على عاتق جانبي الصناعة وحدهما، نظرا لما يضمنه القانون اﻷساسي من استقلال في المساومة الجماعية. |
Il ressort également du rapport que la Loi fondamentale de 1992 sur la dignité et la liberté de l'homme ne peut pas être invoquée et qu'elle est sans effet sur la législation promulguée auparavant. | UN | وقالت إنها خلُصت أيضا من التقرير إلى أنه لا يمكن التمسك بالقانون اﻷساسي لعام ٢٩٩١ بشأن كرامة اﻹنسان وحريته وأن هذا القانون ليس له أي أثر على القوانين الصادرة قبله. |
Les participants ont recommandé une relecture de la Loi fondamentale. | UN | وأوصى المشاركون بقراءة أخرى للقانون اﻷساسي. |