Il a également noté que la requérante n'avait pas indiqué qu'elle avait été arrêtée ou maltraitée par les autorités éthiopiennes ni que des charges avaient été retenues contre elle en vertu de la loi antiterroriste ou de toute autre loi interne. | UN | ولاحظت أن صاحبة الشكوى لم تدع أنها تعرضت للتوقيف أو سوء المعاملة على يد السلطات الإثيوبية، كما أنها لم تدع أن سلطات إثيوبيا وجهت إليها أي تهم بموجب قانون مكافحة الإرهاب أو أي قانون محلي آخر. |
Le Comité relève aussi que la requérante n'a pas indiqué qu'elle avait été arrêtée ou maltraitée par les autorités éthiopiennes, ni que des charges avaient été retenues contre elle en vertu de la loi antiterroriste ou de toute autre loi interne. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن صاحبة الشكوى لم تدع أنها أُوقفت أو تعرضت لسوء معاملة من جانب السلطات الإثيوبية، كما لم تدع أنه تم توجيه أي تهم إليها بموجب قانون مكافحة الإرهاب أو أي قانون محلي آخر. |
Le Comité relève aussi que la requérante n'a pas indiqué qu'elle avait été arrêtée ou maltraitée par les autorités éthiopiennes, ni que des charges avaient été retenues contre elle en vertu de la loi antiterroriste ou de toute autre loi interne. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن صاحبة الشكوى لم تدع أنها أُوقفت أو تعرضت لسوء معاملة من جانب السلطات الإثيوبية، كما لم تدع أنه تم توجيه أي تهم إليها بموجب قانون مكافحة الإرهاب أو أي قانون محلي آخر. |
Il a cru comprendre que toute loi interne contraire au Pacte pouvait faire l'objet d'une demande d'annulation par les citoyens. | UN | وقال إنه فهم أن كل قانون داخلي يتعارض مع العهد يجوز للمواطنين أن يطلبوا إلغاءه. |
Conformément à sa Constitution, les dispositions de la Convention l'emportent sur toute loi interne. | UN | وطبقا للدستور، فإن أحكام الاتفاقية تعلو على كل قانون داخلي. |
25. Tout en notant que les textes de loi interne régissant le système judiciaire pour mineurs tiennent compte des principes et dispositions de la Convention, le Comité regrette le manque d'informations sur la mise en oeuvre de ces textes ainsi que sur l'exercice effectif de leurs droits par les enfants ayant affaire à la justice pour mineurs. | UN | ٥٢- وتلاحظ اللجنة أن النصوص القانونية الداخلية الناظمة لقضاء اﻷحداث تأخذ في اعتبارها مبادئ الاتفاقية وأحكامها، لكنها تأسف لعدم توافر معلومات عن تنفيذ هذه النصوص، وعن تمتع اﻷطفال المعنيين بقضاء اﻷحداث بحقوقهم تمتعاً فعلياً. |
Dans son arrêt no 23 de 1931, la Cour de cassation a statué en ces termes: < < Aucune loi interne ne fixera de règles contraires aux dispositions d'un traité international qui lui est antérieur ni ne modifiera, même de façon indirecte, les dispositions régissant l'application de ce traité. > > . | UN | وقد قضى قرار محكمة التمييز رقم 23 لعام 1931، بأنه " ليس لقانون داخلي أن يضع قواعد مخالفة لأحكام معاهدة دولية سابقة له أو أن يغير ولو بصورة غير مباشرة في أحكام نفاذها " . |
Actuellement, ils n'ont pas plus de valeur que la loi interne soumise aux caprices des organes législatifs. | UN | وقال إن وضعها حاليا ليس أعلى من وضع القانون المحلي الذي يخضع لتقلب التشريعات. |
10. La question s'est posée de savoir si l'application de la Convention est également exclue lorsque les parties fondent uniquement leurs arguments sur les dispositions d'une loi interne alors que tous les critères d'applicabilité de la Convention sont réunis. | UN | 10- أثيرت مسألة ما إذا كان يُستبعد أيضاً تطبيق الاتفاقيّة عندما يحتج الطرفان بحالة على أساس القانون المحليّ فقط رغم الوفاء بكل معايير انطباق الاتفاقيّة. |
Infractions internationales visées dans un texte de loi interne et infractions internationales visées dans un traité auquel l'État est partie | UN | الجريمة الدولية المحددة في تشريع داخلي أو الجريمة الدولية المحددة في معاهدة دولية تكون الدولة طرفا فيها |
Il est donc pratiquement impossible qu'une loi interne soit contraire à la Convention. | UN | ومن ثم تكاد لا توجد أي إمكانية لأن يكون أي قانون محلي مخالفا للاتفاقية. |
La requérante n'a pas davantage fait savoir, pas plus dans sa demande d'asile aux autorités suisses que dans sa requête au Comité, que des charges avaient été retenues contre elle en vertu de la loi antiterroriste ou de toute autre loi interne. | UN | ولم تدع صاحبة الشكوى أيضاً لدى مثولها أمام السلطات السويسرية المعنية باللجوء أو ضمن شكواها المرفوعة إلى اللجنة أنها وجهت إليها أي تهم بموجب قانون مكافحة الإرهاب أو أي قانون محلي آخر. |
La requérante n'a pas davantage fait savoir, pas plus dans sa demande d'asile aux autorités suisses que dans sa requête au Comité, que des charges avaient été retenues contre elle en vertu de la loi antiterroriste ou de toute autre loi interne. | UN | ولم تدع صاحبة الشكوى أيضاً لدى مثولها أمام السلطات السويسرية المعنية باللجوء أو ضمن شكواها المرفوعة إلى اللجنة أنها وجهت إليها أي تهم بموجب قانون مكافحة الإرهاب أو أي قانون محلي آخر. |
3. Il convient de mentionner qu'en cas de conflit entre une loi interne, quelle qu'elle soit, et les dispositions d'un traité international auquel la Syrie est partie, ces dernières ont la primauté. | UN | 3. والجدير بالذكر أنه في حال تعارض أي قانون محلي مع أحكام معاهدة دولية تكون سوريا طرفاً فيها، فان الغلبة تكون للمعاهدة الدولية. |
Il a également relevé que la requérante n'avait pas indiqué qu'elle avait été arrêtée ou maltraitée par les autorités éthiopiennes ni que des charges avaient été retenues contre elle en vertu de la loi antiterroriste ou de toute autre loi interne. | UN | ولاحظت أيضاً أن صاحبة الشكوى لم تدع أن السلطات الإثيوبية اعتقلتها أو أساءت معاملتها، كما لم تدع أنها واجهت أي تهمة بموجب قانون مكافحة الإرهاب أو أي قانون محلي آخر. |
La requérante n'a pas indiqué non plus, ni devant les autorités suisses compétentes en matière d'asile, ni dans sa requête au Comité, que des charges avaient été retenues contre elle en vertu d'une quelconque loi interne. | UN | ولم تدّع صاحبة الشكوى، لا أمام السلطات السويسرية المعنية باللجوء ولا ضمن شكواها المرفوعة إلى اللجنة، أنها وُجّهت إليها أية تهم بموجب أي قانون محلي(). |
La durée de leur détention administrative a été prolongée par le Ministre de l'intérieur en vertu d'une loi interne. | UN | وقد مدد وزير الداخلية فترة احتجازهم الإداري استناداً إلى قانون داخلي. |
Par ailleurs, seuls des organismes publics peuvent porter la question de la constitutionnalité d'une loi interne devant la Cour constitutionnelle. | UN | ومن جهة أخرى، يجوز لﻷجهزة العامة وحدها أن تحيل مسألة دستورية قانون داخلي ما إلى المحكمة الدستورية. |
Aucune loi interne n'autorise la République démocratique populaire lao à prendre en compte les antécédents judiciaires étrangers. | UN | ولا يوجد أي قانون داخلي يخوّل لجمهورية لاوس الديمقراطية الشعبية بأن تأخذ سجلات جنائية أجنبية بعين الاعتبار. |
245. Tout en notant que les textes de loi interne régissant le système judiciaire pour mineurs tiennent compte des principes et dispositions de la Convention, le Comité regrette le manque d'informations sur la mise en oeuvre de ces textes ainsi que sur l'exercice effectif de leurs droits par les enfants ayant affaire à la justice pour mineurs. | UN | ٥٤٢- وبينما تلاحظ اللجنة أن النصوص القانونية الداخلية الناظمة ﻹدارة إقامة العدل لﻷحداث تأخذ في اعتبارها مبادئ الاتفاقية وأحكامها، إلا أنها تأسف لعدم توافر معلومات عن تنفيذ هذه النصوص، وعن تمتع اﻷطفال المعنيين بإقامة العدل لﻷحداث بحقوقهم تمتعاً فعلياً. |
Dans son arrêt no 23 de 1931, la Cour d'appel a statué ce qui suit: < < Aucune loi interne ne fixera de règles contraires aux dispositions d'un traité international qui lui est antérieur ni ne modifiera, même de façon indirecte, les dispositions régissant l'application de ce traité. > > . | UN | وقد قضى قرار محكمة التمييز رقم 23 لعام 1931، بأنه " ليس لقانون داخلي أن يضع قواعد مخالفة لأحكام معاهدة دولية سابقة له أو أن يغير ولو بصورة غير مباشرة من أحكام نفاذها " . |
5. Aucune disposition de la présente Convention ne porte atteinte à l'application de conventions internationales ni d'aucune loi interne leur donnant effet, autorisant la limitation de responsabilité dans l'État où une saisie est pratiquée. | UN | 5- ليس في هذه الاتفاقية ما يمس تطبيق الاتفاقيات الدولية التي تنص على الحد من المسؤولية، أو القانون المحلي الذي يدخلها حيز النفاذ، في الدولة التي وقع فيها الحجز. |
Un tribunal a estimé que si les parties n'ont pas conscience de l'applicabilité de la Convention et fondent leurs arguments sur une loi interne simplement parce qu'elles pensent que cette loi est applicable, les juges doivent néanmoins appliquer la Convention. | UN | وقد قرّرت إحدى المحاكم أنّه إذا لم يكن الطرفان يدركان انطباق الاتفاقيّة وساقا الحجج على أساس القانون المحليّ لمجرّد أنّهما يعتقدان أنّ هذا القانون منطبق، فإنّ على القضاة مع ذلك أن يطبّقوا الاتفاقيّة26. |
Dans quelques cas où des différences ont été citées, il a été mentionné des dispositions qui instituaient la prévalence du texte de la Convention sur toute loi interne (voir plus haut, par. 19). | UN | وفي الحالات القليلة التي أُبلغ فيها عن وجود اختلافات، اقتُبست أحكام ترسي غلبة نص الاتفاقية على أي تشريع داخلي (انظر الفقرة 19 أعلاه). |