Elle l'a réaffirmé lorsqu'elle a adopté sa loi sur la citoyenneté. | UN | وقد أكدت لاتفيا هذا من جديد عندما أصدرت قانون الجنسية الخاص بها. |
La Fédération n'a toutefois toujours pas adopté sa loi sur la citoyenneté. | UN | بيد أن الاتحاد لم يقر لغاية الآن قانون الجنسية الخاص به. |
Ils considèrent que la loi sur la citoyenneté estonienne n'est pas conforme aux normes internationales, et en particulier aux normes concernant les droits de l'homme. | UN | وهم يعتبرون قانون الجنسية الاستونية انتهاكا للمعايير القانونية الدولية ولا سيما مبادئ حقوق اﻹنسان. |
En vertu de l'article 6 de la loi sur la citoyenneté, les parents d'un enfant adopté ne peuvent obtenir pour leur enfant la nationalité salomonienne, sur demande conjointe, que si le père est Salomonien. | UN | فالمادة 6 من قانون المواطنة تنص على أن الطفل بالتبني تمنح له جنسية جزر سليمان إذا كان الأب بالتبني مواطناً من جزر سليمان وذلك بصرف النظر عن جنسية الأم بالتبني. |
L'article 30 de la loi sur la citoyenneté dispose en effet : | UN | فتنص المادة ٠٣ من قانون الجنسية على ما يلي: |
INFORMATIONS CONCERNANT LA NON-CONFORMITÉ DE LA loi sur la citoyenneté LETTONE AVEC LES | UN | معلومات بخصوص عدم اتفاق قانون الجنسية في لاتفيا |
La loi sur la citoyenneté de la République de Lettonie est un instrument visant à légitimer l'idée de la création d'un État letton monoethnique. | UN | يعتبر قانون الجنسية في جمهورية لاتفيا وثيقة تهدف إلى إضفاء الشرعية على فكرة إقامة دولة أحادية اﻹثنية في لاتفيا. |
Par conséquent, la loi sur la citoyenneté n'établit aucun obstacle fondé sur le sexe à l'acquisition de la citoyenneté. | UN | وكما تعني أحكام هذه المادة، فإن قانون الجنسية لا يفرض أية عقبات على أساس الجنس أمام الحصول على الجنسية. |
La délégation devrait indiquer à cet égard combien d'enfants ont été naturalisés en vertu de la nouvelle loi sur la citoyenneté. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للوفد أن يشير إلى عدد الأطفال الذين مُنحوا التجنُّس بمقتضى قانون الجنسية الجديد. |
En 2006, le Népal a, pour la première fois, adopté une loi sur la citoyenneté, autorisant les enfants à demander la nationalité de leur mère. | UN | وفي عام 2006، صدر قانون الجنسية في نيبال، الذي يمكن الأطفال لأول مرة من طلب الحصول على الجنسية من خلال أمهاتهم. |
Le même problème se pose en Republika Srpska, quoiqu'on s'attende à ce qu'un projet de loi sur la citoyenneté y soit adopté sous peu. | UN | ويوجد نفس الشاغل في جمهورية صربسكا، رغم أنه من المنتظر اعتماد قانون الجنسية المقترح في القريب العاجل. |
Il en va de même pour la Republika Srpska où l'adoption de la loi sur la citoyenneté a été retardée par les événements politiques récents. | UN | وينطبق الوضع ذاته في جمهورية صربسكا، حيث تأخر قانون الجنسية بسبب الحالة السياسية اﻷخيرة. |
L'article 7 de la loi sur la citoyenneté maltaise stipule que : | UN | وتنص المادة 7 من قانون الجنسية المالطي على ما يلي: |
Les conditions et procédures d'acquisition, de reprise ou de perte de la citoyenneté estonienne sont définies par la loi sur la citoyenneté. | UN | ينظم قانون الجنسية الشروط والإجراءات لاكتساب جنسية إستونيا والاحتفاظ بها وفقدانها. |
Un appel a été lancé au Groupe de travail pour qu'il invite le Gouvernement du Myanmar à abroger la loi sur la citoyenneté et à introduire dans la législation nationale des dispositions reconnaissant les droits de cette minorité. | UN | ووجه نداء إلى الفريق العامل لكي يدعو حكومة ميانمار إلى إلغاء قانون الجنسية وإدماج حقوق الأقليات في التشريعات الوطنية. |
Les autorités reconnaissent la nécessité de modifier la loi sur la citoyenneté pour en supprimer les dispositions discriminatoires. | UN | ومن المسلم به أن قانون المواطنة يحتاج إلى الإصلاح من أجل إلغاء الأحكام التمييزية الواردة فيه. |
· Elaboration et adoption d'une législation sur la réhabilitation et révision de la loi sur la citoyenneté. | UN | صياغة واعتماد تشريع لإعادة التأهيل وتنقيح قانون المواطنة. |
Des précisions lui semblent nécessaires, notamment sur le point de savoir si cette disposition de la Déclaration a été annulée par la nouvelle loi sur la citoyenneté. | UN | ويبدو له أن الايضاحات ضرورية، ولا سيما بشأن مسألة معرفة ما إذا كان هذا الحكم من اﻹعلان قد ألغي بقانون الجنسية الجديد. |
Essentiellement fondée sur les principes de la loi sur la citoyenneté de 1938, rétablie en 1992, la nouvelle loi stipule que le demandeur doit justifier d'un minimum de cinq années de résidence en Estonie avant de pouvoir déposer un dossier de demande de naturalisation. | UN | إن القانون القائم إلى حد كبير على أساس مبادئ قانون المواطنية لعام ١٩٣٨ الذي دخل مجددا حيز النفاذ عام ١٩٩٢، يشترط أن يكون مقدم طلب المواطنية قد أقام في إستونيا مدة خمس سنوات قبل تقديم طلبه. |
30. Un projet de loi sur la citoyenneté de Bosnie-Herzégovine a été établi par l'un des groupes de travail créés par le Conseil des ministres, en étroite collaboration avec mon bureau ainsi qu'avec le Conseil de l'Europe. | UN | ٣٠ - أعد أحد اﻷفرقة العاملة التي عينها مجلس الوزراء مشروع قانون للجنسية للبوسنة والهرسك وذلك بالتعاون الوثيق مع مكتبي ومع مجلس أوروبا. |
119. La loi sur la citoyenneté a été adoptée par le Parlement croate en 1991. | UN | ٩١١ - وقد اعتمد البرلمان الكرواتي قانوناً بشأن الجنسية في عام ١٩٩١. |
La loi No IV de 2000 a apporté des amendements à la loi sur la citoyenneté maltaise afin de mettre en vigueur les nouvelles dispositions régissant la citoyenneté double ou multiple. | UN | أدخل القانون رقم 4 لعام 2000 تعديلات على قانون جنسية مالطة لكي يدعم الأحكام الجديدة المتعلقة بازدواج الجنسية أو تعددها. |
Depuis janvier 1993, la loi sur la citoyenneté tchèque entrée en vigueur après la partition de la Tchécoslovaquie a des répercussions défavorables pour les Roms. | UN | ومنذ كانون الثاني/يناير ٣٩٩١، ما فتئ الغجر يتأثرون تأثراً سلبياً بقانون المواطنة التشيكي، الذي بدأ نفاذه بعد انقسام تشيكوسلوفاكيا. |
Il encourage l'État partie à achever sa révision de la loi sur la citoyenneté et le prie de faire en sorte que les amendements qui seront apportés soient pleinement conformes aux dispositions de l'article 7 de la Convention. | UN | وتشجع اللجنة الدولةَ الطرفَ على إكمال تنقيحها لقانون المواطنة وتحث على أخذ المادة 7 من الاتفاقية في الاعتبار الكامل في ما يؤدي إليه ذلك التنقيح من تعديلات. |
En Azerbaïdjan, les deux organismes sont intervenus dans l'adoption de lois touchant les organisations non gouvernementales, et dans l'application de la loi sur la citoyenneté adoptée en 1998. | UN | وفي أذربيجان، تتعاون المفوضية والمنظمة بشكل وثيق في مسائل التشريع المتعلقة بالمنظمات غير الحكومية والتنفيذ الكامل لقانون مواطنة الدولة المعتمد في سنة 1998. |