La liberté d'expression pour les ouvrages imprimés est protégée par la loi sur la liberté de la presse, qui constitue une loi fondamentale. | UN | ويحمي قانون حرية الصحافة حرية التعبير في المطبوعات، وهذا القانون قانون أساسي. |
Cette nouvelle loi fondamentale s'inspire de la loi sur la liberté de la presse. | UN | ويستند القانون اﻷساسي الجديد إلى نموذج قانون حرية الصحافة. |
Un projet de loi sur la liberté de l'information a été à nouveau présenté en 2008. | UN | وأُعيد في عام 2008 عرض مشروع قانون بشأن حرية الإعلام. |
La loi sur la liberté de conscience et l'organisation religieuse est en cours de révision dans le but de renforcer ces garanties. | UN | ويجري حاليا استعراض القانون المتعلق بحرية الضمير والتنظيم الديني لزيادة تعزيز هذه الضمانات. |
Le Gouverneur s'est félicité des mesures prises par le Gouvernement du territoire pour renforcer la participation du public au processus démocratique et promouvoir une plus grande ouverture et une plus grande transparence, telles que la décision de présenter un projet de loi sur la liberté de l'information. | UN | وأثنى الحاكم على التدابير التي اتخذتها حكومة الإقليم والتي تهدف إلى تعزيز المساهمة الجماهيرية في العملية الديمقراطية وفي السعي إلى تعزيز مزيد من الانفتاح والشفافية، مثل خطة سن قانون لحرية المعلومات. |
L'Italie a demandé à la Zambie de donner davantage d'informations sur l'adoption du projet de loi sur la liberté de l'information. | UN | وطلبت من زامبيا تقديم مزيد من التفاصيل عن اعتماد مشروع قانون حرية الإعلام. |
L'État partie devrait s'assurer que le projet de loi sur la liberté d'information est pleinement conforme au Pacte et le promulguer. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن امتثال مشروع قانون حرية الإعلام امتثالاً كاملاً للعهد وأن تصدر هذا القانون. |
Cette liberté est garantie par une des quatre lois fondamentales de la Suède: la loi sur la liberté de la presse. | UN | وحرية الصحافة مكفولة في قانون حرية الصحافة وهو أحد القوانين الأساسية الأربعة في السويد. |
Cette loi repose sur les mêmes principes fondamentaux que la loi sur la liberté de la presse. | UN | ويقوم القانون على المبادئ الأساسية ذاتها التي يقوم عليها قانون حرية الصحافة. |
La loi sur la liberté d'expression ne doit pas servir de prétexte à des abus. | UN | ولا يجب أن يُؤخذ قانون حرية التعبير كذريعة لانتهاك القانون. |
L'État partie devrait s'assurer que le projet de loi sur la liberté d'information est pleinement conforme au Pacte et le promulguer. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن امتثال مشروع قانون حرية الإعلام امتثالاً كاملاً للعهد وأن تصدر هذا القانون. |
Un projet de loi sur la liberté de l'information a été à nouveau présenté en 2008. | UN | وأُعيد في عام 2008 عرض مشروع قانون بشأن حرية الإعلام. |
Ils ont également accueilli favorablement le dépôt du projet de loi sur la liberté de communication. | UN | كما رحبوا بتقديم مشروع قانون بشأن حرية الصحافة. |
Si le Conseil de la République a récemment rejeté un projet de loi sur la liberté de la presse, c'est que ce texte n'était pas conforme à la Constitution et aux normes internationales. | UN | وقال إن سبب رفض مجلس الجمهورية مؤخراً مشروع قانون بشأن حرية الصحافة هو عدم اتفاق المشروع مع الدستور والقواعد الدولية. |
:: La mise en application de la loi sur la liberté d'accès à l'information; | UN | :: متابعة وتنفيذ القانون المتعلق بحرية الوصول إلى المعلومات |
Il s'efforce de modifier la législation nationale, en particulier la loi sur la liberté de la presse. | UN | وتسعى الحكومة إلى تعديل تشريعات وطنية، ومنها على سبيل المثال لا الحصر القانون المتعلق بحرية الإعلام. |
Une loi sur la liberté d'information devrait aussi être élaborée conformément aux normes internationales. | UN | وينبغي أيضاً صياغة قانون لحرية الإعلام يتوافق مع المعايير الدولية(105). |
Reconnaissant la nécessité de remédier à cet état de choses, la Knesset en est aux derniers stades de l’adoption d’une loi sur la liberté de l’information, fondée sur un précédent projet de loi établi avec la participation d’une coalition d’ONG. | UN | واعترافا بضرورة معالجة هذا الوضع ينظر الكنيست الآن في المراحل النهائية لإصدار قانون عن حرية المعلومات يستند إلى مشروع قانون سابق أُعد باشتراك من تحالف المنظمات غير الحكومية. |
La loi sur la liberté de la presse et la loi sur la liberté d'expression font également partie de la Constitution. | UN | وهناك أيضاً قانون حرية الصحافة وقانون حرية التعبير اللذان يشكلان أيضاً جزءاً من الدستور. |
Par ailleurs, elle note avec satisfaction que la loi sur la liberté de circulation a récemment été révisée, mais elle regrette que le Comité n'ait pas pu avoir connaissance du nouveau texte. | UN | ومن ناحية أخرى، أشارت مع الارتياح إلى أن القانون الخاص بحرية التنقل قد عُدﱢل مؤخرا، ولكنها أعربت عن أسفها ﻷن اللجنة لم تتمكن من اﻹطلاع على النص الجديد. |
Le Commissaire est aussi chargé de faire connaître la loi sur la liberté de l'information, les droits de la population et les obligations du gouvernement en vertu de celle-ci. | UN | والمفوضة مسؤولة أيضا عن التوعية العامة بقانون حرية المعلومات، وحقوق الجمهور، والتزامات الحكومة بموجب القانون. |
De même il y a absence notable d'une loi sur la liberté de l'information qui détermine les informations relevant du domaine public. | UN | وبالمثل، هناك غياب ملحوظ لقانون حرية المعلومات لتحديد ما هي المعلومات التي يمكن أن تتاح للجمهور. |
La peine de mort a été abolie et une loi sur la liberté de religion a été adoptée. | UN | وألغيت عقوبة الإعدام واعتُمد قانون بشأن الحرية الدينية. |
Les travaux préparatoires visant à élaborer une loi sur la liberté de l'information n'ont pas avancé et le Gouvernement n'en a encore confié la responsabilité à aucun ministère ou département. | UN | ولم يُحرَز أي تقدم في الأعمال التحضيرية لوضع قانون خاص بحرية الإعلام، ولم تقم الحكومة بعد بإسناد هذه المهمة إلى أية وزارة أو إدارة. |
L'incitation à la haine religieuse est également interdite en vertu de la loi sur la liberté de religion. | UN | كما أنَّ التحريض على الكراهية والأحقاد الدينية محظور أيضا بموجب قانون الحرية الدينية. |
L'UNESCO a constaté qu'il n'existait pas de loi sur la liberté de l'information en Gambie. | UN | 9- وأحاطت اليونسكو علماً أن غامبيا لا تملك قانوناً بشأن حرية الإعلام(19). |
La loi sur la liberté de la presse et la loi fondamentale sur la liberté d'expression s'appliquent exclusivement pour déterminer dans quels cas le contenu d'un média peut faire l'objet d'une intervention. | UN | وينظم قانون حرية الصحافة والقانون الأساسي لحرية التعبير حصراً ما إذا كان يمكن القيام بتدخل ضد المحتوى المنشور في وسائل الإعلام، وفي أي حالات. |
La loi sur la liberté religieuse avait été acceptée par la plupart des dénominations avant son adoption par le Parlement, et elle ne limitait en rien l'exercice de la liberté de religion. | UN | وأضافت رومانيا أن معظم الطوائف الدينية قد وافقت على القانون المتعلق بالحرية الدينية قبل اعتماده في البرلمان، وأن القانون لا يقيد بأي شكل من الأشكال ممارسة الحرية الدينية. |