La nouvelle loi sur la procédure pénale prévoit une durée plus brève: un mois. | UN | وينص قانون الإجراءات الجنائية الجديد على فترة أقصر تبلغ شهرا واحدا. |
Les autorités ukrainiennes ont confirmé que la nouvelle loi sur la procédure pénale contenait des dispositions visant à permettre une procédure simplifiée d'extradition. | UN | وأكّدت السلطات الأوكرانية أنَّ قانون الإجراءات الجنائية الجديد يتضمن أحكاما تسهم في تبسيط إجراءات تسليم المطلوبين. |
Les modifications du cadre juridique actuel figurent dans la nouvelle loi sur la procédure pénale. | UN | ويتضمن قانون الإجراءات الجنائية الجديد تعديلات على الإطار القانوني الحالي. |
Les travaux préparatoires relatifs à la loi sur la procédure pénale établissent que, dans certaines circonstances, la garde à vue et la détention avant jugement sont considérées comme justifiées, mais que le recours à de telles mesures doit être très limité. | UN | وتنص الأعمال التحضيرية لقانون الإجراءات الجنائية على أن اللجوء إلى الحبس لدى الشرطة والحبس قبل المحاكمة على حد سواء مع الأطفال أمرٌ مبرر في بعض الظروف؛ ومع ذلك فإن حدود استخدامها عالية للغاية. |
La loi sur la procédure de détention provisoire a été adoptée en 2006. | UN | واعتمد قانون إجراءات الحبس الاحتياطي في عام 2006. |
La procédure nationale en la matière est énoncée dans la loi sur la procédure pénale. | UN | وينص قانون الإجراءات الجنائية على الإجراءات المحلية الخاصة بنقل الدعاوى الجنائية. |
L'article 472 de la loi sur la procédure pénale prévoit une durée maximale de deux mois étant donné que le délai de traitement des demandes d'entraide judiciaire varie. | UN | وتحدد المادة 472 من قانون الإجراءات الجنائية فترة شهرين بحد أقصى كإطار زمني لتنفيذ طلبات المساعدة القانونية المتبادلة. |
L'article 265 de la loi sur la procédure pénale prévoit les conditions qui permettent de lever le secret bancaire afin de faciliter les enquêtes sur les infractions pénales. | UN | وتنص المادة 265 من قانون الإجراءات الجنائية على شروط إسقاط السرية المصرفية لأغراض تيسير التحقيق الجنائي. |
La relation de travail instaurée entre l'Autorité et le Bureau du Procureur général est régie par la loi sur la procédure pénale. | UN | وينظم قانون الإجراءات الجنائية علاقة العمل بين الهيئة المستقلة وإدارة النيابة العامة. |
Les articles 196 et 197 de la loi sur la procédure pénale permettent de clarifier la question et donnent confiance au juge. | UN | وتساعد المادتان 196 و 197 من قانون الإجراءات الجنائية في توضيح هذه المسألة، ما يجعل القاضي على ثقة وبينة في أحكامه. |
L'article 186 de la loi sur la procédure pénale permet au prévenu de requérir qu'un avocat soit commis d'office. | UN | وتخوّل المادة 186 من قانون الإجراءات الجنائية للمدعَّى عليه أن يطلب من المحكمة أن تعيّن له محاميا. |
L'article 177 de la loi sur la procédure pénale fixe les principes de l'imputabilité des griefs. | UN | وتتناول المادة 177 من قانون الإجراءات الجنائية الطريقة التي ينبغي أن تتبعها المحاكم لتوجيه التهم إلى المدَّعى عليهم. |
Aux termes des articles 272 et 273 de la loi sur la procédure pénale, l'organisation d'un nouveau procès est prévue à titre de mesure de précaution. | UN | وعملا بالمادتين 272 و 273 من قانون الإجراءات الجنائية، يمكن إعادة المحاكمة كإجراء وقائي في قضايا خاصة. |
L'article 18 de la loi sur la procédure pénale fait obligation au parquet d'enquêter sur ce type d'allégations, mais celui-ci n'a pas ouvert d'enquête à ce sujet. | UN | وتقضي المادة 18 من قانون الإجراءات الجنائية بأن تحقق النيابة في ادعاءات التعذيب ولكن النيابة لم تقم بأي تحقيقات. |
L'article 193 de la loi sur la procédure pénale comporte une disposition identique. | UN | وتنص المادة 193 من قانون الإجراءات الجنائية على هذا الحكم أيضاً. |
Lorsque ce sont les tribunaux militaires qui sont compétents, les normes de compétence énoncées dans la loi sur la procédure pénale militaire sont applicables. | UN | وعندما تكون المحاكم العسكرية هي المختصة تسري قواعد الاختصاص المنصوص عليها في قانون الإجراءات الجنائية العسكرية. |
La section IX S.351 de la loi sur la procédure criminelle prévoit également la saisie des biens. | UN | وتنص المادة 351 من الجزء التاسع من قانون الإجراءات الجنائية أيضا على حجز الممتلكات. |
La prorogation puis la cessation ultérieure des droits des parents sont décidées par le tribunal, conformément aux dispositions de la loi sur la procédure civile non contradictoire. | UN | وتقرر المحكمة إجراءات تمديد حقوق الأبوة ثم إيقافها طبقاً لأحكام قانون الإجراءات المدنية غير القضائية. |
Les travaux préparatoires relatifs à la loi sur la procédure pénale établissent que, dans certaines circonstances, la garde à vue et la détention avant jugement sont considérées comme justifiées, mais que le recours à de telles mesures doit être très limité. | UN | وتنص الأعمال التحضيرية لقانون الإجراءات الجنائية على أن اللجوء إلى الحبس لدى الشرطة والحبس قبل المحاكمة على حد سواء مع الأطفال أمرٌ مبرر في بعض الظروف؛ ومع ذلك فإن حدود استخدامها عالية للغاية. |
Le nouveau projet de loi sur la procédure pénale prévoit que les organismes chargés de l'application de la loi sont tenus d'informer le prévenu de tous ses droits, notamment celui de connaître la teneur de l'accusation portée à son encontre. | UN | ويقضي المشروع الجديد لقانون الإجراءات الجنائية بأن تقوم وكالات إنفاذ القانون بإبلاغ المدعى عليهم بحقوقهم كاملة، بما في ذلك حقهم في الاطلاع على التهمة الموجَّهَة لهم. |
Le Gouvernement a également déclaré que ces clauses peuvent être reprises par les autorités au moyen d'une procédure spéciale figurant dans la loi sur la procédure de la main-d'œuvre. | UN | وصرحت الحكومة أيضا بأن هذه الشروط يمكن تناولها، بحكم المنصب، على يد سلطات العمل من خلال إجراء خاص وارد في قانون إجراءات العمل. |
44. Dans sa réponse, le Gouvernement bhoutanais indique qu'un projet de loi sur la procédure civile et pénale est sur le point d'être présenté à l'Assemblée nationale. | UN | 44- وأشارت حكومة بوتان، في ردها، إلى أن مشروع قانون المرافعات في المحاكم المدنية والجنائية سيقدم عن قريب إلى الجمعية الوطنية. |