La loi sur les mineurs permet de prendre des mesures de protection ou de probation à leur égard, ou de les faire surveiller par des services communautaires. | UN | ويسمح قانون الأحداث باتخاذ تدابير بديلة بوضع الحدث تحت الحماية والاختبار أو المراقبة من قِبل الخدمات المجتمعية. |
La loi sur les mineurs prévoit notamment des conditions de liberté conditionnelle assouplies et l'interdiction de publier les noms et l'âge des délinquants juvéniles. | UN | وينص قانون الأحداث على جملة أمور، منها تخفيف شروط الإفراج المشروط، وحظر الإعلان عن أسماء المجرمين الأحداث وأعمارهم. |
L'article 26 de la nouvelle loi sur les mineurs le confirme et confère en outre au mineur victime de violences ou de maltraitance le droit de porter plainte. | UN | وهذا ما أكد عليه قانون الأحداث الجديد في المادة 26. |
150. L'article 45 de la loi sur les mineurs no 18 de 1974 dispose: | UN | 150- فقد نصت المادة 45 من قانون الأحداث رقم 18 لعام 1974 على: |
Des mesures d'ordre législatif avaient été prises ou proposées en vue de renforcer la protection juridique des enfants, dont le projet de loi sur la prise en charge et la réadaptation des personnes handicapées et le projet de loi sur les mineurs. | UN | وقد اتُخذت أو اقتُرحت بعض التدابير التشريعية بهدف تعزيز الحماية القانونية للأطفال، كمشروع قانون رعاية وتأهيل المعاقين ومشروع قانون بشأن الأحداث(21). |
34. Les auteurs de la communication conjointe des Nations Unies ont noté qu'une loi sur les mineurs avait été adoptée en 2006 et qu'un certain nombre de réformes avaient été introduites dans le système de justice pour mineurs. | UN | 34- أشارت الورقة المشتركة للأمم المتحدة إلى اعتماد قانون للأحداث في عام 2006 وإلى إدخال عدد من الإصلاحات في نظام قضاء الأحداث. |
10. Cette question est régie par les articles 22 et 26 de la loi sur les mineurs no 1 de 1994. | UN | 10- يتكفل قانون الأحداث القطري رقم 1 لعام 1994 بتنظيم هذه المسألة وفقاً للمادتين 22 و26 منه. |
Les articles 1er et 31 de la loi sur les mineurs portent création de ce mécanisme et en précisent les fonctions. | UN | ولقد نص على إنشاء هذا الجهاز وبيان اختصاصاته قانون الأحداث وذلك في المادتين 1 و31 منه. |
Des mesures spéciales de protection des enfants (loi sur les mineurs); | UN | - تدابير خاصة للتحفظ على الأطفال ورعايتهم (قانون الأحداث). |
79. La loi sur les mineurs couvre deux catégories d'enfants : | UN | 79- إن قانون الأحداث حاول بسط أحكام على نوعين من الأحداث: |
Selon l'article 32 de la loi sur les mineurs, un mineur accusé doit avoir un avocat et, s'il n'en a pas, le tribunal a l'obligation d'en désigner un qui assurera sa défense, et ce aux frais de l'État. | UN | كما نصت المادة 32 من قانون الأحداث على وجوب أن يكون للمتهم محام فإذا لم يكن قد اختار محامياً ندبت المحكمة أحد المحامين للدفاع عنه على نفقة الدولة. |
77. Une protection est également prévue par le Juveniles Act (loi sur les mineurs). | UN | 77- ويجري توفير الحماية أيضاً بموجب قانون الأحداث. |
Les responsabilités et obligations légales des parents et tuteurs sont énoncées au paragraphe 2 a de l'article 9 de la loi sur les mineurs. | UN | وتوضح المادة الفرعية 2-أ من المادة 90 من قانون الأحداث المسؤوليات والواجبات القانونية للآباء والأوصياء. |
Aux termes de la loi sur les mineurs, l'adulte ayant la garde ou la charge d'un enfant ou aux soins duquel un enfant est confié qui se livre sur lui à des voies de fait, le maltraite, le néglige ou l'abandonne se rend coupable d'un délit. | UN | ويجرم قانون الأحداث قيام البالغ الذي يتولى حضانة طفل أو رعايته أو العناية به بالاعتداء عليه أو إساءة معاملته أو إهماله أو هجره عمداً. |
v) Révision de la loi sur les mineurs et réforme du système de justice pour mineurs, le 23 mai; | UN | `5` تنقيح قانون الأحداث ونظام قضاء الأحداث، في 23 أيار/مايو؛ |
En ce qui concerne la rééducation et la réinsertion des enfants en conflit avec la loi, la loi sur les mineurs dispose que le tribunal doit les envoyer dans une usine, une exploitation agricole ou un centre spécialisé gouvernemental, qui accepte de les former. | UN | وفيما يتعلق بسياسة إعادة إدماج المخالفين للقانون وإعادة تأهيلهم، ينص قانون الأحداث على أن ترسل المحكمة الحدث المعني إلى مصنع أو مزرعة أو مركز متخصص مملوك للحكومة يقبل تدريبه. |
De nombreuses organisations, notamment des ONG, ont vigoureusement réclamé la modification de la loi sur les mineurs. Des propositions ont été faites à cet égard, y compris celles de porter l'âge auquel l'action pénale peut être engagée de 7 à 12 ans. | UN | وقد قامت جهات عديدة بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، بجهود مكثفة للحث على تعديل قانون الأحداث وذلك بوضع عدد من الاقتراحات من ضمنها رفع سن الملاحقة الجزائية للطفل إلى الثانية عشرة بدلاً من السابعة. |
La loi sur les mineurs telle qu'amendée dispose qu'un mineur condamné peut être libéré sur recommandation du Ministre du développement social après avoir accompli un tiers de sa peine lorsque cette libération est dans l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | `6` ضمان قانون الأحداث المعدل إجراءات لإعادة الإفراج عن الحدث بتنسيب من وزير التنمية الاجتماعية بعد قضاء ثلث مدة العقوبة المحكوم بها إذا كان الإفراج يصب في مصلحة الطفل الفضلى. |