Mon pére m'a envoyé é I'école militaire, loin de la maison, la méme qu'il avait fréquentée. | Open Subtitles | والدي ارسلني إلى المدرسة العسكرية، بعيدا عن المنزل الشخص الذي كان قد حضر |
Je vous emmène aussi loin de la glace que possible. | Open Subtitles | انها ستأخذكم بعيدا عن الثلج بقدر ما تريدون |
Malgré le rythme de la réduction, on est loin de la cible établie dans les OMD, qui prévoit 62 décès pour 100 000 naissantes vivantes d'ici à 2015. | UN | ورغم انخفاض هذا المعدل، فلا تزال هذه الغاية بعيدة عن تحقيق هدف الألفية لعام 2015، التي تبلغ 62 حالة لكل 000 1 مولود حي. |
Pour les gaz liquéfiés, réfrigérés, les dégagements doivent être orientés loin de la citerne de manière à ne pas pouvoir être rabattus vers elle. | UN | وبالنسبة للغازات المسيلة المبردة يجب أن يكون البخار المنطلق موجهاً بعيداً عن الصهريج بطريقة لا تجعله يتلامس مع الوعاء. |
" Quand des enfants voyagent loin de la maison, les mères n'arrêtent jamais de s'inquiéter". | Open Subtitles | "عندما يسافر الأطفال بعيدًا عن البيت الأم لا تتوقف عن القلق إطلاقًا" |
Je voudrais que tu restes ici, loin de la menace de mort si souvent promise. | Open Subtitles | لكنت سأبقيك هنا بعيد عن خطر الموت والذي هو متضمن في الحروب |
Nous sommes bien loin de la paix universelle et durable. | UN | ولا نزال بعيدين عن تحقيق سلام عالمي دائم. |
En outre, le HCR a déployé des efforts dans un certain nombre de pays pour transférer les réfugiés loin de la frontière afin de renforcer leur sécurité. | UN | وفضلا عن ذلك، بذلت المفوضية جهودا في عدد من البلدان لنقل اللاجئين بعيدا عن مناطق الحدود لضمان سلامتهم. |
L'entreprise a été construite dans un délai extrêmement court, seulement avec la main-d'oeuvre kirghize, loin de la voie ferrée. | UN | وقد أنشـئ هذا المصنع في زمن قياسي، بعيدا عن خط السكك الحديدية، بسواعد أبناء قيرغيزستان. |
Elle estime qu'il faudrait de préférence que le camp soit installé plus loin de la frontière. | UN | وتعتقد الآلية أن أفضل حل هو نقل المخيم بعيدا عن الحدود. |
En dépit de l'augmentation de l'aide publique au développement enregistrée ces dernières années, on est encore loin de la cible fixée de 0,7 % du PNB. | UN | فعلى الرغم من الزيادة في المساعدة الإنمائية الرسمية في السنوات الأخيرة، لايزال هدف النسبة 0،7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي بعيدا عن التحقيق. |
Toussaint Louverture en est mort, il y a 200 ans très exactement, loin de la terre d'Afrique d'où ses ancêtres avaient été déportés. | UN | وبسبب ذلك لقي توسان لوفرتير حتفه منذ 200 عام بالضبط، بعيدا عن الأرض الأفريقية التي أُقصي منها أجداده. |
Nombre de ces points de contrôle et barrages routiers sont situés loin de la frontière d'Israël qui, en tout état de cause, est protégée par le mur. | UN | فالعديد من نقاط التفتيش والحواجز بعيدة عن حدود إسرائيل، التي يحميها الجدار على أي حال. |
En tant qu'Empereur, je t'offre une vie loin de la politique et des combines de la cour royale, une maison à la campagne et une rente considérable qui te permettra de vivre ta retraite sereinement. | Open Subtitles | كما الإمبراطور، وأنا أقدم لكم حياة بعيدة عن السياسة و غامسمانشيب من المحكمة الملكية، منزل في الريف و راتب كبير |
Ça n'a pas été facile, et tu sais combien je déteste être loin de la maison. | Open Subtitles | لم يكن الأمرُ سهلاً و أنت تعلم أنّني لا أحبّ أن أكون بعيدة عن الوطن |
En attendant, tout le monde garde les mains loin de la table, s'il vous plaît. | Open Subtitles | فى الوقت الحالى , ليُبقى الجميع يدية بعيداً عن الطاولة , رجاءاً |
Donc, nous devons trouver une façon d'attirer le Cavalier loin de la maison ? | Open Subtitles | و جذبه بعيداً عن البيت ؟ أو نصرف انتباهه بعيداً كفايةً |
Elle s'en sort par elle-même, si loin de la maison. | Open Subtitles | لنجاحها وهي معتمدة على نفسها بعيداً عن مدينتها |
Bien sûr, la plupart d'entre nous préfère vivre loin de la scène publique. | Open Subtitles | وطبعًا أغلبنا يحبّذ عيش حياة بعيدًا عن أعيُن الجمهور. |
De surcroît, des gisements de gaz sont exploités dans les pays limitrophes, non loin de la frontière helvétique. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري استغلال حقول الغاز الطبيعي في البلدان المجاورة، غير بعيد عن الحدود السويسرية. |
Si l'on contemple les douze dernières années écoulées, on se dit qu'ils n'étaient sans doute pas bien loin de la vérité. | UN | ويوحي التأمل في الأعوام ال12 الماضية أنهم ربما لم يكونوا فعلاً بعيدين عن الحقيقة. |
Force est de constater que l'on est loin de la réalité politique de la plupart des communautés urbaines pauvres, qui n'exercent pas encore pleinement leurs droits ou dont les rapports avec les décideurs n'obéissent pas aux principes de responsabilisation, de transparence et d'inclusion. | UN | ولا تنطبق هذه الخصائص على الواقع السياسي لمعظم سكان الحضر الفقراء، الذين لا يزالون غير متمتعين بحقوقهم تمتعاً كاملاً والذين لا تخضع علاقاتهم مع صُنّاع القرار لمعايير المساءلة والشفافية والشمول. |
On est loin de la maison dans laquelle il vivait avec sa femme et sa fille. | Open Subtitles | انه بعيد كل البعد عن المنزل الذي كان يعيش به مع زوجته وابنته |
Oh, j'espère que tu es restée loin de la section "surnaturel" du magasin... | Open Subtitles | ولد ، آمل أنَّكِ بقيتِ بعيدة من ذلك القسم ومابعده |