ويكيبيديا

    "lois adoptées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القوانين المعتمدة
        
    • القوانين الصادرة
        
    • القوانين التي اعتمدت
        
    • التشريعات المعتمدة
        
    • القوانين التي اعتُمدت
        
    • القوانين التي سنت
        
    • القوانين التي صدرت
        
    • القوانين التي سُنت
        
    • بالتشريعات التي اعتمدت
        
    • بالتشريعات المعتمدة
        
    • قوانين سُنت
        
    • القوانين التي سُنّت
        
    • قوانين اعتمدت في
        
    • قوانين سنها
        
    • قوانين معتمدة
        
    iii) Augmentation du nombre de lois adoptées par le Congrès conformément aux accords de paix UN `3 ' ارتفاع عدد القوانين المعتمدة من مجلس النواب امتثالا لاتفاقات السلام
    :: Encourager les États à faire appliquer les lois adoptées pour lutter contre le terrorisme; UN :: تشجيع الدول على تنفيذ القوانين المعتمدة لمكافحة الإرهاب.
    La volonté politique en faveur de l'égalité entre les sexes est exprimée à travers tous les textes de lois adoptées. UN ويجري التعبير عن الإرادة السياسية لتحقيق المساواة بين الجنسين عبر جميع نصوص القوانين المعتمدة.
    133. Les tribunaux du Royaume-Uni n'interprètent que les lois adoptées par le Parlement. UN ٣٣١- لا تفسر المحاكم في المملكة المتحدة سوى القوانين الصادرة عن البرلمان.
    Les références au terrorisme dans le rapport actuel se situent dans le contexte des lois adoptées pour le combattre. UN وتقتصر معالجة الإرهاب في التقرير الحالي على القوانين التي اعتمدت لمكافحته.
    Les lois adoptées conformément à la Convention ont certes été mentionnées mais aucun détail n'a été fourni. UN وأضافت أنه ذُكرت التشريعات المعتمدة وفقاً لأحكام الاتفاقية دون تقديم أية تفاصيل.
    Parmi les lois adoptées depuis que l'Albanie a signé et adopté la Convention, mentionnons : UN ومن بين القوانين التي اعتُمدت اعتبارا من اللحظة التي وقَّعت فيها ألبانيا على اتفاقية القضاء على التمييز ضد المرأة وقامت بالتصديق عليها، يمكننا أن نشير إلى ما يلي:
    Cela dit, les rares lois adoptées ont leur importance. D'une manière générale, elles dénotent les progrès réalisés sur la voie de la démocratisation. UN بيد أن القوانين التي سنت هي على جانب كبير من اﻷهمية وتشير، بصفة عامة، إلى إحراز تقدم في عملية إقامة الديمقراطية.
    La conséquence est que bon nombre de politiques tenant compte de la problématique homme-femme ont été formulées, comme le montrent les lois adoptées depuis 2004. UN ونتيجة لذلك، وضِعت العديد من السياسات المراعية للمنظور الجنساني على النحو الذي يتبين في القوانين التي صدرت منذ عام 2004.
    Il incombe toutefois à l'État de veiller à ce que les lois adoptées soient rigoureusement appliquées par tous sans la moindre exception. UN بيد أن الدولة عليها أن تسعى جاهدة لكفالة تنفيذ القوانين المعتمدة تنفيذا حازما من جانب الجميع دون استثناء.
    Les lois adoptées paraissent peut-être sévères, mais elles procèdent uniquement d'un souci de légitime défense. UN ومع أن القوانين المعتمدة تبدو شديدة، فهي تنبع من الحق المشروع في الدفاع عن النفس.
    Ces activités ont pour objectif de promouvoir la participation au processus législatif, d'améliorer la qualité technique des projets de loi et de veiller à ce que les lois adoptées soient conformes aux normes internationales en matière de droits de l'homme. UN وترمي تلك الأنشطة إلى تعزيز المشاركة في عملية سن القوانين وتحسين النوعية التقنية لصياغة مشروعات القوانين وضمان أن تتفق القوانين المعتمدة مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Il constate avec satisfaction que les nouvelles lois adoptées permettent de mieux protéger les droits fondamentaux dans l'État partie. UN وتعرب عن ارتياحها بشأن المسائل التي يغطيها العهد، وذلك لكون القوانين المعتمدة مؤخرا تساهم في تحسين حماية الحقوق الأساسية في الدولة الطرف.
    Il constate avec satisfaction que les nouvelles lois adoptées permettent de mieux protéger les droits fondamentaux dans l'État partie. UN وتعرب عن ارتياحها بشأن المسائل التي يغطيها العهد، وذلك لكون القوانين المعتمدة مؤخرا تساهم في تحسين حماية الحقوق اﻷساسية في الدولة الطرف.
    Malheureusement, dans bien des cas il ne suffit pas de légiférer, il faut aussi tenir compte de coutumes locales tenaces qui font que les lois adoptées au niveau central se heurtent à de vives résistances. UN ولكن، مع اﻷسف، لا يمكن في الكثير من اﻷحيان الاكتفاء بسن القوانين، بل ينبغي كذلك مراعاة اﻷعراف المحلية الراسخة التي تجعل القوانين المعتمدة مركزيا تصطدم بمقاومة حادة.
    L'Assemblée nationale doit veiller à ce que les lois adoptées ne portent pas atteinte aux droits de l'homme reconnus par la Constitution. UN ويجب على الجمعية الوطنية السهر على ألاﱠ تقلل القوانين الصادرة من حقوق اﻹنسان التي يقرها الدستور.
    De fait, les lois adoptées ont grandement contribué à la mise en place d'un réseau moderne et efficace de protection des créateurs et des autres bénéficiaires de ces droits. UN والواقع أن القوانين الصادرة قد ساهمت مساهمة كبيرة في وضع إطار عمل حديث وفعال لحماية المبدعين وغيرهم من المستفيدين.
    Quatre lois adoptées au cours de cette période ont été rédigées principalement par l'Assemblée elle-même. UN وكانت الجمعية هي الجهة الرئيسية وراء إعداد أربعة من القوانين التي اعتمدت في أثناء هذه الفترة.
    Elle était préoccupée par les lois adoptées récemment qui restreignent la liberté d'expression et prévoient des poursuites visant les écrivains, les journalistes, les blogueurs et les défenseurs des droits de l'homme. UN وأعربت عن قلقها من تقييد التشريعات المعتمدة مؤخراً لحرية التعبير ومن محاكمة الكتاب والصحافيين والمدونين والمدافعين عن حقوق الإنسان.
    Description des lois adoptées pour protéger les droits des peuples indiens et pour garantir et faire respecter leur intégrité, notamment de la loi no 19.253 portant création de la Corporation nationale de développement indien. UN وصف القوانين التي اعتُمدت لحماية حقوق السكان الهنود وكفالة واحترام سلامتهم، بما في ذلك القانون 253-19 الذي أنشئت بموجبه المؤسسة الوطنية لنماء السكان الهنود.
    Toutes les lois adoptées au Kazakstan ont fait l’objet d’une expertise internationale de la part des organismes compétents. UN ولهذا السبب، قُﱢدمت جميع القوانين التي سنت في أفغانستان إلى خبراء دوليين في المنظمات ذات الصلة.
    Ces politiques séparaient les groupes raciaux en africains, métis, indiens et blancs et appliquaient des restrictions sociales, politiques et économiques ainsi qu'en ce qui concerne la résidence et l'emploi. Elles ont ensuite été entérinées par une série de lois adoptées pendant les années 50. UN وقامت هذه السياسات بفصل المجموعات العرقية إلى أفريقيين وملونين وهنود وبيض وفرضت قيودا اجتماعية وسياسية واقتصادية وقيودا على اﻹقامة والعمل، وازدادت هذه السياسات رسوخا نتيجة سلسلة من القوانين التي صدرت خلال الخمسينات.
    Elle demande des données à l'appui de la déclaration figurant à la page 6 du rapport conformément à laquelle les lois adoptées en 2002 et 2003 auraient éliminé de nombreux problèmes et auraient contribué à combattre la traite des personnes. UN وطلبت معلومات تدعم ما أفيد به في الصفحة 6 من التقرير بأن القوانين التي سُنت في عامي 2002 و 2003 قد أزالت الكثير من المسائل المثيرة للجدل وأنها هامة في مكافحة الاتجار بالأشخاص.
    Bien que satisfait des lois adoptées, en particulier de la loi de réforme législative et de la loi de 2000 sur la violence conjugale, et des programmes actuellement mis en oeuvre pour combattre la violence à l'égard des femmes, le Comité est néanmoins préoccupé par la violence, notamment conjugale, qui reste très répandue dans l'État partie. UN 105 - وتحيط اللجنة علما مع الارتياح بالتشريعات التي اعتمدت ولا سيما قانون إصلاح التشريعات وقانون العنف العائلي لعام 2000، وبما يجري تنفيذه من برامج للتصدي للعنف ضد المرأة، وهي تعرب عن قلقها لاستمرار العنف وارتفاع معدل انتشار العنف في الدولة الطرف، ولا سيما العنف العائلي.
    L'Assemblée nationale publie des comptes rendus quotidiens de ses débats pour fournir des précisions sur les lois adoptées en matière de gouvernance. UN السلطة التشريعية الوطنية تنشر يوميا سجلات أعمالها لإظهار الوضوح في الحكم في ما يتعلق بالتشريعات المعتمدة
    1. Chaque État Partie veille à ce que les SMSP, leur personnel et les structures liées à leurs activités exercent leurs fonctions respectives en vertu de lois adoptées officiellement et conformes au droit international humanitaire et des droits de l'homme. UN 1- تكفل كل دولة طرف قيام الشركات العسكرية والأمنية الخاصة وموظفيها وأي هياكل ذات صلة بأنشطتها بأداء وظائفها بموجب قوانين سُنت رسميا بما يتفق مع القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Elle souhaite connaître les lois adoptées pour protéger les femmes contre les actes de violence familiale et en punir les auteurs. UN والتمست إطلاعها على القوانين التي سُنّت لحماية المرأة من جريمة العنف المنـزلي ومعاقبة الجناة.
    34. Selon FH, trois lois adoptées en 2005 dans le but de < < combattre l'extrémisme > > et de < < renforcer la sécurité nationale > > ont spectaculairement accru les restrictions législatives visant la liberté de conscience et de religion. UN 34- وأفادت دار الحرية، أن ثلاثة قوانين اعتمدت في عام 2005 بهدف " القضاء على التطرف " و " تعزيز الأمن القومي " قد أدت إلى تقييد كبير للغاية للتشريعات المتعلقة بحرية الوجدان والدين(94).
    Trois lois adoptées par le Parlement national en 1992 ont permis la mise en oeuvre de ces politiques. UN وقد نفذت هذه السياسات عن طريق ثلاثة قوانين سنها البرلمان الوطني في عام ١٩٩٢.
    Il note aussi avec préoccupation que les décrets en question n'ont pas tous été transformés en lois adoptées par le Parlement et que ce processus est trop lent. UN ومن دواعي قلق اللجنة عدم تحويل جميع هذه المراسيم إلى قوانين معتمدة من قبل البرلمان وتقدُّم هذه العملية ببطء شديد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد