Les lois constitutionnelles et la jurisprudence de la République tchèque; | UN | القوانين الدستورية والسوابق القضائية القائمة في الجمهورية التشيكية |
38. La Cour institutionnelle interprète la Constitution ou les lois constitutionnelles dans les affaires litigieuses. | UN | 38- وتفسر المحكمة الدستورية الدستور أو القوانين الدستورية في المسائل المختلف فيها. |
En outre, la jurisprudence des tribunaux permet d'affirmer qu'ils ont un statut égal à celui des lois constitutionnelles. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن قضاء المحاكم يسمح بالتأكيد بأن يكون لها مركز معادل لمركز القوانين الدستورية. |
En vertu de l'article 9, la Constitution ne peut être modifiée que par l'adoption de lois constitutionnelles. | UN | وأضاف أنه بناء على المادة 9، لا يجوز تعديل الدستور سوى باعتماد قوانين دستورية. |
Toutefois, la Constitution est l'autorité suprême dans la hiérarchie des normes législatives. Viennent ensuite les lois constitutionnelles, dont font partie les instruments internationaux auxquels le Guatemala a adhéré, et les lois ordinaires. | UN | بيد أن الدستور له السلطة العليا في التسلسل الهرمي للقواعد التشريعية، وتأتي بعدها القوانين الدستورية التي هي جزء من الصكوك الدولية التي انضمت إليها غواتيمالا، والقوانين العادية. |
Il s'agit de l'une des lois constitutionnelles s'inscrivant dans un calendrier précis. | UN | وهو واحد من القوانين الدستورية التي حُدد لها إطار زمني. |
Cela s'est manifesté dans toutes les lois constitutionnelles, qui ont chacune proclamé l'égalité en droits des hommes et des femmes. | UN | وقد تجلت هذه الإرادة في جميع القوانين الدستورية التي أعلن كل منها المساواة القانونية بين الرجل والمرأة. |
En outre, la Constitution de 1978 reste en vigueur, mais uniquement en ce qui concerne celles de ses dispositions qui ne sont pas en contradiction avec les lois constitutionnelles ultérieures. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، قال إن دستور عام ٨٧٩١ لا يزال سارياً، لكن فقط فيما يتعلق بتلك اﻷحكام التي يتضمنها، والتي لا تتناقض مع القوانين الدستورية اللاحقة. |
La Cour institutionnelle interprète la Constitution ou les lois constitutionnelles dans les affaires contentieuses. | UN | 37- وتفسر المحكمة الدستورية الدستور أو القوانين الدستورية في المسائل الخلافية(). |
Sans être à proprement parler d'une application obligatoire par les tribunaux, on exige que toutes les lois constitutionnelles qui concernent les droits de l'individu aient un point de référence dans ces objectifs et principes. | UN | ومع أنها في حد ذاتها لا تطبق في المحاكم العادية، فإنه يلزم أن تكون لجميع القوانين الدستورية التي تؤثر على حقوق الفرد نقطة مرجعية في هذه الأهداف والمبادئ. |
La Cour constitutionnelle statue en outre sur la conformité à la Constitution ou aux lois constitutionnelles de toute décision de proclamer l'état d'exception ou d'urgence et des autres décisions qui en découlent. | UN | وتفصل المحكمة الدستورية أيضا في توافق أي قرار بإعلان حالة استثنائية أو حالة طوارئ وأي قرارات ناشئة عن هذا الإعلان مع الدستور أو القوانين الدستورية. |
Ces obligations sont incorporées aux lois constitutionnelles sur la neutralité du Turkménistan et à ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وهذه الالتزامات منصوص عليها في القوانين الدستورية بشأن مركز تركمانستان المحايد والتزاماتها الدولية في ميدان حقوق الإنسان. |
M. Flinterman dit que même si la Convention est devenue partie des lois nationales de l'État partie, la priorité des lois constitutionnelles sur toutes les autres peut conduire à des inconsistances dans l'application de la Convention. | UN | 16 - السيد فلنترمان: قال إنه مع أن الاتفاقية أصبحت جزءا من النظام القانوني المحلي للدولة الطرف، يمكن أن تؤدي أولوية القوانين الدستورية على جميع القوانين الأخرى إلى تناقضات في تطبيق الاتفاقية. |
3. La Déclaration des droits des citoyens reconnaît le rôle et la valeur des lois constitutionnelles. | UN | 3- ويمثل اعتماد إعلان حقوق المواطنين اعترافاً بدور القوانين الدستورية وقيمتها. |
125. En cas de vacance du Majlis du fait de la cessation anticipée de son mandat, le Sénat exerce les fonctions du Parlement en matière d'adoption des lois, notamment des lois constitutionnelles. | UN | 125- ويتولى مجلس الأعيان مهام برلمان الدولة لجهة سن القوانين الدستورية والقوانين خلال فترة الغياب الدستوري لمجلس النواب بفعل انتهاء صلاحيات هذا الأخير قبل انتهاء مدة ولايته. |
Aux termes de la nouvelle Constitution, des établissements humains se trouvant à l'est et au sud du pays peuvent bénéficier, en vertu de dispositions juridiques précises adoptées dans le cadre de lois constitutionnelles, d'une certaine organisation administrative. | UN | وبموجب الدستور الجديد للبلد فإن المؤسسات الانسانية الموجودة في شرق البلد وجنوبها بوسعها الاستفادة عملا باﻷحكام القانونية الواضحة والدقيقة التي اعتمدت في إطار القوانين الدستورية من قدر معين من التنظيم الاداري. |
Dans l'intervalle et jusqu'à l'adoption de la nouvelle Constitution, l'important est de veiller au bon développement de la société sur la base des lois constitutionnelles déjà en vigueur, c'est-à-dire l'accord constitutionnel et la loi sur les autorités de l'Etat et l'autonomie locale. | UN | وأثناء الفترة الفاصلة وحتى يُعتمد الدستور الجديد، من المهم السهر على حسن تطور المجتمع على أساس القوانين الدستورية السارية فعلاً، أي الاتفاق الدستوري، والقانون المتعلق بسلطات الدولة، والحكم الذاتي المحلي. |
Les mécanismes de gouvernance devraient clairement définir les attributions des différents composantes de l'État, notamment le pouvoir législatif et le pouvoir judiciaire, lequel doit être indépendant. Il convient donc de disposer de lois constitutionnelles et administratives appropriées. | UN | وينبغي أن تكفل نظم الحكم دورا مناسبا لكل جهاز من الأجهزة الحكومية، ولا سيما الجهاز التشريعي، أن تقيم جهازا قضائيا مستقلا، وهذا يتطلب قوانين دستورية وإدارية مناسبة. |
765. Certaines recommandations étaient contraires aux lois constitutionnelles et à d'autres lois et, par conséquent, elles avaient été rejetées. | UN | 765- وقد رُفضت بعض التوصيات لمخالفتها قوانين دستورية وقوانين أخرى. |
4. Les droits et libertés reconnus en Suède sont essentiellement protégés par trois lois constitutionnelles: la Constitution proprement dite, la loi relative à la liberté de la presse et la Loi fondamentale relative à la liberté d'expression. | UN | 4- إن الحقوق والحريات التي يتمتع بها الأفراد في السويد تحميها أساساً ثلاثة قوانين دستورية: وثيقة الحكم، وقانون حرية الصحافة، والقانون الأساسي المعني بحرية التعبير. |
Que sur les actes dédommageables, la propriété réelle, et les lois constitutionnelles. | Open Subtitles | غير الجنح و العقارات و القانون الدستوري |