L'UNICEF facilitera l'application des lois que le Yémen a déjà adoptées et la rédaction d'une nouvelle législation compatible avec les normes internationales. | UN | وستدعم اليونيسيف تنفيذ القوانين التي اعتمدها اليمن بالفعل، كما ستدعم وضع تشريعات جديدة تتوافق مع المعايير الدولية. |
❑ Prière de donner un rapport d'activité sur la revue des lois que fait la Commission de réforme fidjienne : introduira-t-elle des dispositions spécifiques pour criminaliser les activités terroristes? | UN | □ يرجى تقديم تقرير عن التقدم المحرز بشأن مراجعة القوانين التي تقوم بها حاليا لجنة إصلاح القوانين في فيجي. |
L'avocat du cabinet a jugé malheureux le fait que la France n'applique pas la même règle de conflit de lois que le Canada, à savoir la règle du lieu de situation du cédant. | UN | وأعرب محامي الشركة في تعليقه عن الأسف لأن فرنسا لا تطبق نفس قاعدة تنازع القوانين التي تطبقها كندا، أي قاعدة مقر المحيل. |
Je me moque du nombre de lois que je dois enfreindre. | Open Subtitles | لا يهمنني عدد القوانين التي يجب أن أكسرها |
Nous sommes soumis aux mêmes lois que chaque entreprise doivent suivre. | Open Subtitles | نحن نخضع لنفس القوانين التي يتبعها كل عمل |
Et pour les lois que je vais enfreindre pardon d'avance. | Open Subtitles | و القوانين التي سأخرقها خلال هذه القضية أعتذر عن ذلك مقدماً |
Donc, on suit aveuglément ces lois, comme toute institution, ces lois que ces types ont comprises. | Open Subtitles | أجل وبالتالي تتبعنا هذه القوانين بنحو اعمى مثل اي مؤسسة أخرى القوانين التي عرفها هؤلاء الاشخاص |
Si je m'apprête à enfreindre les lois que je dois faire respecter, je veux être sûr que la cause est juste. | Open Subtitles | إن كنتُ سأتجاوز القوانين التي عليّ صونها، فمن الأفضل أن يكون ذلك لسبب جيد |
Je n'ai pas besoin de vous pour savoir que le combat contre la drogue est contrecarré par les lois que nous avons en ce moment. | Open Subtitles | لا أحتاج لأن تخبريني بأن معركتنا ضد المخدرات تواجه عقبات وصعاب، من قبل القوانين التي تحكمنا في الوقت الراهن. |
On y examine, on y débat... on y approuve ou on y repousse les lois que le Gouvernement propose pour le progrès du pays. | Open Subtitles | وفيالمجلسيناقشونويمحصون.. ويوافقون أو يرفضون القوانين التي يتم رفعها إليهم .. |
Les lois que la Constitution réclame doivent être adoptées et appliquées; la loi électorale doit être modifiée pour permettre aux autochtones une présence politique appropriée et authentique, compatible avec le respect de leurs cultures, de leurs langues et de leurs traditions. | UN | ويجب اعتماد وتطوير القوانين التي ينص عليها الدستور، وتعديل القانون الانتخابي بحيث يسمح لهذه الشعوب بوجود سياسي مناسب وأصيل ومتفق مع احترام ثقافتها ولغاتها وتقاليدها. |
Il a été convenu que la mention de la protection des droits du débiteur était suffisante à cet égard, et que l'on pourrait expliquer plus en détail dans un commentaire les différents droits du débiteur ainsi que le type de lois que le texte était censé protéger. | UN | واتٌّفِق على أن الإشارة إلى المحافظة على حقوق المدين كافية في هذا السبيل، وأنه يمكن إدراج تعليق بصورة اضافية بشأن أنواع حقوق المدين ونوعية القوانين التي يُزمع المحافظة عليها. |
:: Lors d'une rencontre nationale au Pérou, en 2011, un délégué du Ministère chargé de la direction de la femme adulte aînée est venu présenter les lois que devraient connaître les adultes pour exiger la préparation d'un avenir meilleur; | UN | :: في لقاء وطني جرى في بيرو عام 2011 جاء مندوب من الوزارة المكلفة بوضع المرأة الراشدة لتقديم القوانين التي يتعين أن يعرفها الراشدون للمطالبة بالإعداد لمستقبل أفضل؛ |
Les lois que le Centre fait appliquer interdisent à ces entités de faire aucune discrimination dans les prestations destinées aux clients ni dans la réalisation des programmes et des activités destinés à des bénéficiaires particuliers, non plus que dans leurs pratiques d'employeur. | UN | وتحظر القوانين التي يطبقها المركز على هذه الهيئات التمييز لدى تقديمها خدماتها للزبائن ولدى تنفيذها برامج وأنشطة لصالح المستفيدين الأفراد، وكذلك في ممارسة نشاطها بوصفها رب عمل. |
En termes statistiques, bien que les personnes d'ascendance africaine soient soumises aux mêmes lois que celles qui sont appliquées aux autres citoyens, le bilan de leurs expériences avec le système judiciaire peut être moins favorable que celui du groupe ethnique majoritaire. | UN | وعلى الرغم من أن مواطني هذه المجتمعات تحكمهم نفس القوانين التي تحكم المواطنين الآخرين، فإن تجاربهم مع نظام العدالة قد تتمخض عن نتائج أقل إيجابية من نتائج تجارب أكثرية المجموعات العرقية، من الناحية الإحصائية. |
Tout d'abord les inquiétudes concernant la possibilité de contester la loi en question n'ont pas lieu d'être étant donné que la protection des droits énoncés dans le Pacte est garantie par tout un ensemble de lois, que les particuliers peuvent invoquer pour faire valoir le respect de leurs droits. | UN | فأولاً، ليس هناك داع للقلق على إمكانية الاعتراض على القانون المذكور نظراً لأن حماية الحقوق الوارد ذكرها في العهد تكفلها مجموعة من القوانين التي يمكن للأفراد أن يستندون إليها للتمسك باحترام حقوقهم. |
Ainsi, l'homme ne peut s'écarter des lois que son Créateur a énoncées à son intention, car elles ont été faites pour son passage temporaire sur cette terre tout autant que pour son bonheur éternel dans l'au-delà. | UN | ولا يجوز للإنسان أن يخالف القوانين التي وضعها خالقه له، لأنها لم توضع إلا من أجل مصلحته المؤقتة في الحياة الأولى، والمصلحة الدائمة في الحياة الآخرة. |
Des équipes de la KTA ont commencé à recueillir et compiler les données cadastrales relatives à ces entreprises, l'objectif étant de soumettre ces dernières aux mêmes lois que les entreprises privées, en particulier dans les domaines de la fiscalité et des relations du travail. | UN | وبدأ العمل على جعل هذه المؤسسات تخضع لنفس القوانين التي تنظم المؤسسات الخاصة، ولا سيما فيما يتعلق بمجالات الضرائب وعلاقات العمل. |
La controverse suscitée par les lois que le Président Gbagbo a promulguées le 15 juillet a encore retardé la mise en place de la nouvelle Commission électorale indépendante. | UN | والخلاف حول القوانين التي أصدرها الرئيس غباغبو في 15 تموز/يوليه أدى من جديد إلى تأخير إنشاء اللجنة الانتخابية المستقلة التي سيعاد تشكيلها. |
Tous les projets de textes de lois que prépare le Gouvernement dans tous les domaines sont en pleine conformité avec les dispositions de la Convention. | UN | واختتمت بالقول إنها تود أن تؤكد أن كل مشاريع القوانين التي تقوم الحكومة بإعدادها في جميع المجالات تتفق بصورة تامة مع الاتفاقية. |