Ainsi, les lois régissant les relations entre hommes et femmes dans la famille et dans la société, la structure complexe du système juridique et la nature du processus judiciaire avaient des origines culturelles et étaient fréquemment favorables aux hommes. | UN | فالعقبات من قبيل القوانين التي تنظم العلاقات بين الرجل والمرأة في اﻷسرة والمجتمع، والبنية المعقدة للنظام القانوني، وطبيعة العملية القضائية، لها أصول ثقافية ولا تساوي بين الجنسين في كثير من اﻷحيان. |
Il est également prévu d'améliorer les lois régissant les activités du Conseil judiciaire. | UN | ويدعو البرنامج إلى تحسين القوانين التي تنظم أنشطة مجلس القضاء. |
Elle demande si le gouvernement envisage de réformer les lois régissant la répartition des biens d'un homme décédé sans testament. | UN | وسألت عما إذا كانت هناك خطط لإصلاح القوانين التي تحكم توزيع أصول الزوج المتوفى دون أن يترك وصية. |
Les lois régissant ce domaine sont en voie d'harmonisation avec les conventions que la Bosnie-Herzégovine s'est engagée à appliquer. | UN | ويجري حالياً مواءمة القوانين المنظمة لهذا المجال مع أحكام الاتفاقيات التي التزمت البوسنة والهرسك بتطبيقها. |
Les lois régissant ces organisations, leurs organes dirigeants, leurs règles et leurs statuts doivent être claires. | UN | ولا بد من الوضوح في القوانين الناظمة لمنظمات المجتمع المدني، وتكوين مجالس إدارتها وأنظمتها ولوائحها. |
Reconnaissant le droit des États d'adopter des lois régissant l'acquisition de la nationalité, la renonciation à la nationalité ou la perte de la nationalité, | UN | وإذ تعترف بحق الدول في سن قوانين تنظم اكتساب الجنسية أو التخلي عنها أو فقدانها، |
Le Gouvernement a pour politique de dissuader quiconque de fabriquer, de distribuer et de consommer de façon illicite des stupéfiants et des substances psychotropes et il s'est doté de lois régissant leur fourniture, la gestion des stocks et la distribution de tels produits. | UN | وأشارت إلى أن الحكومة لديها سياسة لردع تصنيع وتوزيع واستهلاك المخدرات والمؤثرات العقلية، وكذلك قوانين تحكم كمياتها وإدارة المخزون والتوزيع. |
Les lois régissant l'établissement de la future Commission nationale des droits de l'home sont encore en gestation. | UN | لا يزال العمل جاريا بشأن وضع القوانين التي تنظم إنشاء اللجنة الوطنية المقترحة لحقوق الإنسان. |
Ce type de référendum ne s'applique qu'aux lois régissant les pouvoirs fondamentaux de l'Etat. | UN | ولا يسري هذا النوع من الاستفتاء إلا على القوانين التي تنظم السلطات الأساسية للدولة. |
Les lois régissant ce domaine ne sont pas encore en conformité avec les conventions que la BosnieHerzégovine a l'obligation d'appliquer. | UN | ولا تزال القوانين التي تنظم هذا الحق غير منسجمة مع الاتفاقيات التي تلتزم البوسنة والهرسك بتطبيقها. |
Le Tribunal a respecté l'intention des parties et a décidé que les lois régissant le contrat seraient celles de la Chine continentale et la CVIM. | UN | واحترمت هيئة التحكيم نيّة الطرفين وقرَّرت أنَّ القوانين التي تحكم العقد هي قوانين الصين القارية واتفاقية البيع. |
Dans ce cas, les lois régissant la participation dans la perpétration de cette infraction précise seront d'application. | UN | وفي هذه الحالة، يتم تطبيق القوانين التي تحكم المشاركة في ارتكاب هذه الجريمة المحددة. |
Les mesures destinées à en assurer la mise en oeuvre doivent s'appuyer sur les lois régissant la durée maximale du travail, les temps de repos et la durée minimum des congés payés annuels. | UN | ويتعين إنشاء آليات لوضع هذا الحق موضع التنفيذ على أساس القوانين التي تحكم الحد اﻷقصى لساعات العمل، وأوقات الفراغ والحد الدنى لفترات اﻹجازات السنوية المأجورة. |
Absence de mécanismes pour la surveillance de l'application des lois régissant l'âge minimum légal d'accès à l'emploi et la protection des enfants dans le domaine du travail | UN | نقص اﻵليات اللازمة لرصد تطبيق القوانين المنظمة للسن اﻷدنى القانونية لعمالة اﻷطفال وحمايتهم في أمور العمل |
Fournir également des informations sur les lois régissant l'enregistrement des organisations non gouvernementales et expliquer s'il y a un environnement propice à ces dernières dans l'État partie. | UN | ويُرجى أيضا تقديم معلومات عن القوانين المنظمة لتسجيل المنظمات غير الحكومية، وبيان ما إذا كانت هناك بيئة مؤاتية للمنظمات غير الحكومية في الدولة الطرف. |
1. Achever l'élaboration des textes de lois régissant le fonctionnement des ministères chargés de la mise en œuvre ainsi que l'établissement de l'organigramme et des tableaux d'effectifs de ces instances; | UN | 1 - استكمال تشريع القوانين المنظمة للوزارات التنفيذية واستكمال هياكلها التنظيمية وتحديد ملاكاتها الوظيفية. |
Renforcement, modernisation et actualisation des lois régissant l'encadrement et le fonctionnement des différents secteurs; | UN | تعزيز القوانين الناظمة للقيادة والعمليات في القطاعات المختلفة وعصرنتها وتحديثها؛ |
lois régissant le partage des biens après le divorce | UN | القوانين الناظمة لتقاسم الممتلكات بعد تبادل وثائق الطلاق |
Reconnaissant le droit des États d'adopter des lois régissant l'acquisition de la nationalité, la renonciation à la nationalité ou la perte de la nationalité, | UN | وإذ تعترف بحق الدول في سن قوانين تنظم اكتساب الجنسية أو التخلي عنها أو فقدانها، |
C'est aux États qu'il appartient d'adopter des lois régissant l'acquisition, l'abandon ou la perte de la nationalité. | UN | وللدول امتياز اعتماد قوانين تحكم مسائل اكتساب الجنسية أو التنازل عنها أو فقدانها(). |
lois régissant le mariage et le divorce | UN | القوانين التي تنظّم الزواج والطلاق |
La recommandation était faite que les lois régissant les élections, qui figuraient dans différents textes, soient rassemblées, afin que toutes les dispositions soient contenues dans un seul et même volume. | UN | وأوصي بأن يجري توحيد القوانين التنظيمية للانتخابات التي ترد في نصوص قانونية شتى بحيث تُضَمَّن كل الأحكام في مجلد واحد. |
Le Comité a jugé qu’il fallait s’intéresser en priorité aux lois régissant les relations professionnelles afin d’en évaluer l’impact sur les travailleuses ayant des responsabilités familiales, de vérifier si elles prévoient bien des prestations et congés de maternité, et de déterminer si telle ou telle disposition législative entraîne une augmentation ou une diminution du nombre de femmes occupant des emplois à temps partiel ou occasionnels. | UN | واعتبر أن من اﻷولويات تقييم أثر تشريعات علاقات العمل، وذلك من أجل تقييم أثر هذه التشريعات على العمال الذين يضطلعون بمسؤوليات أسرية، وعلى مدى توافر الاستحقاقات وإجازات اﻷمومة، وما إذا كان ثمة نهج تشريعية محددة تفضي إلى زيادة أو تقليص العمل لبعض الوقت أو العمل العرضي. |
1. lois régissant le droit de réunion pacifique dont certaines dispositions sont explicitement discriminatoires | UN | 1- التشريعات المنظمة لحرية التجمع السلمي التي تتضمن أحكاماً تميزية صريحة |
Mme Horsington (Australie) demande à la Rapporteuse spéciale quelques exemples spécifiques de bonnes pratiques concernant les lois régissant l'enregistrement des organisations non gouvernementales. | UN | 83 - السيدة هورسينغتون (أستراليا): تساءلت عما إذا كان بوسع المقررة الخاصة أن تشير إلى بعض الأمثلة المحددة لأفضل الممارسات فيما يتعلق بالقوانين التي تنظم تسجيل المنظمات غير الحكومية. |
63. Il est essentiel d'élaborer des mécanismes internationaux tendant à veiller à ce que les lois régissant l'utilisation des savoirs traditionnels, des expressions culturelles traditionnelles et des ressources génétiques soient conformes aux droits que la Déclaration reconnaît aux peuples autochtones, en particulier son article 31. | UN | 63- ومن الأهمية بمكان أن تكون العمليات الدولية التي تسن في إطارها قوانين ناظمة لاستخدام المعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي والموارد الجينية، مطابقة لحقوق الشعوب الأصلية المنصوص عليها في الإعلان وبالذات في المادة 31 منه. |