Les victimes ne sont plus accusées de violation des lois sur l'immigration. | UN | ولم تعد توجه لضحايا الاتجار بالبشر اتهامات تتعلق بانتهاك قوانين الهجرة. |
Toute personne jugée coupable de violation des lois sur l'immigration ou d'autres lois est traitée conformément au droit interne. | UN | وأي شخص ينتهك قوانين الهجرة أو غيرها من القوانين يتم التعامل معه وفق قانون البلد. |
En raison des dispositions plus strictes des lois sur l'immigration de nombreux pays, les statistiques montrent que le nombre de réinstallations va déclinant. | UN | ونتيجة لتشدد قوانين الهجرة في كثير من البلدان، تتناقص الإحصاءات الخاصة بإعادة التوطين. |
Les victimes ne devraient pas être traitées comme des contrevenants aux lois sur l'immigration, comme c'est souvent le cas au Cambodge. | UN | ويجب ألاَّ يعامل الضحايا كأشخاص ينتهكون قانون الهجرة حسب ما يحصل في كمبوديا في أغلب الأحيان. |
L'article 60 est une clause de sauvegarde des lois sur l'immigration abrogées par la loi no 155. | UN | وتمثل المادة 60 بندا وقائيا لقوانين الهجرة التي نقضها القانون رقم 155. |
La police des frontières de l'ONU veillera à l'application des lois sur l'immigration et autres règlements régissant le passage des frontières. | UN | وستكفل شرطة الحدود التابعة للأمم المتحدة التقيد بقوانين الهجرة وبالأنظمة الأخرى المتعلقة بالحدود. |
L'utilisation abusive des lois sur l'immigration pour contourner les garanties judiciaires. | UN | :: التعسف في استعمال قوانين الهجرة للتحايل على الضمانات القضائية. |
Mais cela ne les dispensait nullement de respecter les droits de l'homme fondamentaux des personnes qui enfreignaient les lois sur l'immigration. | UN | إلا أنه تم التأكيد أيضا على أن اﻷشخاص الذين ينتهكون قوانين الهجرة ينبغي ألا يتعرضوا لانتهاكات لحقوقهم اﻷساسية. |
Les lois sur l’immigration devraient être davantage axées sur les réseaux d'organisations criminelles impliquées dans le trafic de migrants que sur la répression des migrants sans statut juridique. | UN | وينبغي أن تركز قوانين الهجرة على شبكة المنظمات اﻹجرامية التي تمارس الاتجار بالمهاجرين، أكثر من التركيز على معاقبة المهاجرين الذين ليس لهم وضع قانوني. |
Si vous n'êtes pas d'accord avec nos lois sur l'immigration, je vous conseille de contacter votre sénateur. | Open Subtitles | إنْ لم توافقي على قوانين الهجرة خاصتنا، حينها، إذن، أقترح عليكِ الاتصال بعضوة مجلس الشيوخ. |
Les lois sur l'immigration sont devenues plus dures, dans ce pays | Open Subtitles | قوانين الهجرة أصبحت قاسية جدا في هذه البلد |
Elle se demande également si à l'avenir les États membres de l'Union envisagent d'adopter une politique commune pour faire échec au détournement des lois sur l'immigration des pays nordiques qui importent pour les travaux domestiques une main-d'œuvre qui est dépourvue de toute forme de protection. | UN | كما تساءلت حول إمكانية إعلان البلدان الأعضاء في الاتحاد في المستقبل عن سياسة رسمية لوقف التحايل على قوانين الهجرة لبلدان شمال أوروبا عن طريق جلب العمالة المنزلية التي لا تمنح أي حماية على الإطلاق. |
L'Immigration Act de 1971 alignera les droits d'entrée des membres du Commonwealth sur celui des étrangers et en 1981 une loi sur la nationalité entérinera les définitions de la citoyenneté britannique élaborées dans les lois sur l'immigration. | UN | وساوى قانون الهجرة لعام ١٧٩١ بين حقوق أعضاء الكومنولث في الدخول وحقوق اﻷجانب في الدخول، وفي ١٨٩١، تم التصديق على تعاريف المواطنة البريطانية المفصلة في قوانين الهجرة في قانون خاص بالجنسية. |
Mais la Rapporteuse spéciale s'inquiète de voir que dans la législation d'un nombre très important de pays, les violations des lois sur l'immigration constituent une infraction pénale. | UN | ومع ذلك، يساور المقررة الخاصة القلق لأن تشريعات عدد كبير من البلدان تنص على أن انتهاكات قانون الهجرة تشكل جريمة جنائية. |
En outre, les États-Unis ont demandé et obtenu que Posada fasse l'objet d'une inculpation pénale pour violation de nos lois sur l'immigration. | UN | علاوة على ذلك، وجهت الولايات المتحدة إلى بوسادا اتهاما بارتكاب مخالفات لقوانين الهجرة لدينا. |
22. Au Cambodge, le programme a apporté une aide en matière législative répondant également aux préoccupations et aux problèmes des groupes de minorités touchant aux lois sur l'immigration et la nationalité. | UN | ٢٢- وفي كمبوديا، وفﱠر البرنامج مساعدات تشريعية تتناول شواغل ومشاكل اﻷقليات المتعلقة بقوانين الهجرة والجنسية. |
Cette question est étroitement liée aux lois sur l'immigration et aux arrangements bilatéraux conclus avec ces pays dans ce domaine. | UN | ويرتبط هذا ارتباطاً وثيقاً بقانون الهجرة والترتيبات الثنائية ذات الصلة بين تلك البلدان. |
81. Le Comité engage l'État partie à mettre ses lois sur l'immigration et sur l'asile en conformité totale avec la Convention et d'autres instruments internationaux pertinents. | UN | 81- وتحث اللجنة الدولة الطرف على جعل قوانينها المتعلقة بالهجرة واللجوء متوافقة تماماً مع أحكام الاتفاقية وغيرها من المعايير الدولية ذات الصلة. |
lois sur l'immigration de 1971 et 1988 | UN | قانونا الهجرة لعامي ١٩٧١ و ١٩٨٨ |
Il arrive également que soient adoptées des mesures restrictives, généralement dans le cadre de lois sur la sécurité nationale, de lois contre le terrorisme et de lois sur l'immigration, qui dépassent largement les limites et les dérogations autorisées pour des situations ordinaires. | UN | ويلاحظ أيضا اتخاذ تدابير تقييدية تطبق عموما بموجب قوانين الأمن القومي وقوانين مكافحة الإرهاب وقوانين الهجرة وتتجاوز كثيرا القيود والاستثناءات المسموح بها في الظروف العادية. |
Bien que l'on ait reconnu les terribles actes terroristes de Posada Carriles, le Gouvernement américain ne l'a accusé que de violations mineures des lois sur l'immigration. | UN | ورغم إدراك حكومة الولايات المتحدة لأفعال بوزادا كاريياس السيئة السمعة والجديرة بالشجب، فلم توجه إليه حكومة الولايات المتحدة تهما إلا على جرائم ثانوية تتصل بالهجرة. |
D'autres ont promulgué des lois sur l'immigration mais ne prévoient souvent pas de cadre juridique pour la détention. | UN | بينما وضعت دول أخرى قوانين للهجرة لكنها كثيراً ما تغفل وضع إطار قانوني يحكم الاحتجاز. |