Pourtant, ces parties peuvent avoir intérêt à invoquer les lois sur la diffamation pour réprimer les effets prétendument néfastes de la critique. | UN | ولكنها قد تجد منفذاً في استخدام قوانين التشهير لمعاقبة الآثار الضارة المزعومة للنقد. |
À l'origine, les lois sur la diffamation avaient un but légitime, celui de protéger les gens contre les fausses déclarations concernant des faits qui pourraient porter atteinte à leur réputation. | UN | وقد وُضعت قوانين التشهير أصلاً بهدف مشروع، هو حماية الناس من ادعاءات باطلة موجهة بحقهم من شأنها أن تضر بسمعتهم. |
57. L'attention du Rapporteur spécial a été appelée en outre sur le fait que les lois sur la diffamation ont parfois été invoquées pour étouffer la liberté d'expression. | UN | 57- وبالإضافة إلى ذلك، فقد استُرعي انتباه المقرر الخاص إلى أن قوانين التشهير قد استُخدمت أحيانا لكبت حرية التعبير. |
15. M. Amor note que le paragraphe 39 et le paragraphe 48, qui est consacré aux lois sur la diffamation, se recoupent à certains égards, et se demande s'il ne faudrait pas déplacer certains éléments du paragraphe 39 dans le paragraphe 48. | UN | 15- السيد عمر لاحظ أن الفقرة 39 والفقرة 48 المتعلقتين بقوانين التشهير تترابطان من جوانب معينة وتساءل عما إذا كان ينبغي نقل عناصر معينة من الفقرة 39 إلى الفقرة 48. |
65. Après de nombreuses discussions sur la nature restrictive des lois sur la diffamation en vigueur, le Gouvernement sierra-léonais a promulgué un projet de loi sur la liberté de l'information. | UN | 65- وبعد إجراء الكثير من النقاش بشأن الطابع التقييدي لقوانين التشهير القائمة، أصدرت حكومة سيراليون مشروع قانون لحرية الإعلام. |
Ils avaient été profondément attristés et déçus par la nouvelle de l'arrestation et de la condamnation à une peine sévère, en 2009, de sept journalistes gambiens, qui avaient été graciés par la suite et ont ajouté que les lois sur la diffamation ne devraient jamais être invoquées pour réprimer l'exercice du droit de critiquer les actes du Gouvernement. | UN | وأعربت عن حزنها وأسفها الشديدين إزاء ما جرى في عام 2009 من اعتقال لسبعة من الصحفيين الغامبيين وصدور أحكام مشددة ضدهم، قبل أن يصدر لاحقاً عفو بشأنهم. وأضافت أن قوانين القذف يجب ألا تُستخدم مطلقاً لكبت حق الأفراد في انتقاد أفعال الحكومة. |
Les lois sur la diffamation et le souci de la sécurité du Sultanat ont également été invoqués pour réprimer les critiques à l'égard de personnalités du Gouvernement et les points de vue contestables sur le plan politique. | UN | كما استُخدمت قوانين التشهير وشواغل الأمن القومي ذريعة لقمع الانتقادات الموجهة للشخصيات الحكومية والآراء المعارضة سياسياً. |
90. Des travaux ont été entrepris également dans le but de réformer les lois sur la diffamation pour rendre plus facile la dénonciation des personnes qui commettent des actes répréhensibles à tous les niveaux de la société. | UN | 90- والعمل منصب أيضاً على إصلاح قوانين التشهير كي يسهل فضح المخالفين على جميع مستويات المجتمع. |
Il existe également la possibilité d'un renvoi au paragraphe 47, où il est expliqué pourquoi les lois sur la diffamation ne doivent pas être utilisées pour étouffer la liberté d'expression. | UN | وذكر أن هناك أيضاً إمكانية الإحالة المرجعية إلى الفقرة 47 التي تبرر عدم استخدام قوانين التشهير للتضييق على حرية التعبير. |
En tout état de cause, on ne saurait justifier les lois sur la diffamation au motif qu'elles aideraient à préserver l'ordre public, la sécurité nationale ou des relations amicales avec des États ou des gouvernements étrangers. | UN | ولا يمكن بطبيعة الحال تبرير قوانين التشهير على أساس أنها تساعد في المحافظة على النظام العام أو الأمن القومي أو العلاقات الودية مع الدول أو الحكومات الأجنبية. |
7.9 Le Comité rappelle son Observation générale no 34 selon laquelle < < les lois sur la diffamation doivent être conçues avec soin de façon à garantir qu'elles répondent au critère de nécessité énoncé au paragraphe 3 et qu'elles ne servent pas, dans la pratique, à étouffer la liberté d'expression. | UN | 7-9 وتذكّر اللجنة بتعليقها العام رقم 34 ومفاده أن قوانين التشهير يجب أن تُصاغ " بعناية لضمان امتثالها للفقرة 3، وألا تُستخدم من الناحية العملية لخنق حرية التعبير. |
7.9 Le Comité rappelle son Observation générale no 34 selon laquelle < < les lois sur la diffamation doivent être conçues avec soin de façon à garantir qu'elles répondent au critère de nécessité énoncé au paragraphe 3 et qu'elles ne servent pas, dans la pratique, à étouffer la liberté d'expression. | UN | 7-9 وتذكّر اللجنة بتعليقها العام رقم 34 ومفاده أن قوانين التشهير يجب أن تُصاغ " بعناية لضمان امتثالها للفقرة 3، وألا تُستخدم من الناحية العملية لخنق حرية التعبير. |
Le Rapporteur spécial est en outre préoccupé par l'actuelle procédure d'enregistrement des publications, qui permet aux autorités d'exercer une censure en menaçant de révoquer une licence de publication, ainsi que par l'utilisation abusive des lois sur la diffamation comme moyen de censure. | UN | ولدى المقرر الخاص شعور بالقلق أيضاً إزاء عملية التسجيل الحالية للمطبوعات، حيث يمكن لسلطات الدولة استخدام التهديد بإلغاء التراخيص كأداة للرقابة، كما يشعر بالقلق إزاء فرض الرقابة عن طريق إساءة استخدام قوانين التشهير. |
Les lois sur la diffamation sont claires, M. Graham. | Open Subtitles | إن قوانين التشهير واضحة للغاية يا سيد (جراهام). |
Le 17 juillet 2011, le Comité des droits de l'homme a adopté l'Observation générale no 34, dans laquelle il traite des menaces qui pèsent sur la liberté d'opinion et d'expression, y compris les lois sur la diffamation, le blasphème et la mémoire, qui entravent la libre circulation des idées et le débat nécessaire: | UN | وقد اعتمدت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في 17 تموز/يوليه 2011 التعليق العام رقم 34 وتناولت فيه التهديدات التي تتعرض لها حرية الرأي وحرية التعبير، بما في ذلك قوانين التشهير وقوانين التجديف وقوانين الذاكرة، التي تتدخل في حرية تدفق الأفكار وإجراء النقاش الضروري بشأنها: |
40. Le Rapporteur spécial est également préoccupé par la tendance qui consiste à étendre le champ d'application des lois sur la diffamation afin d'y inclure la protection de valeurs subjectives, comme l'identité nationale, les religions, les symboles ou les institutions de l'État, ou même ses représentants, comme le chef de l'État. | UN | 40- كما يساور المقرر الخاص قلق إزاء الاتجاه المتمثل في توسيع نطاق قوانين التشهير بحيث تشمل حماية قيم قائمة على اعتبارات ذاتية، من قبيل الشعور بالهوية الوطنية، والأديان، ورموز الدولة، والمؤسسات، بل وحتى الممثلين، كرئيس الدولة. |
Les peines de prison, avec ou sans sursis, la suspension du droit de s'exprimer dans tel ou tel média ou de pratiquer le journalisme ou toute autre profession, des amendes excessives et d'autres sanctions pénales sévères ne devraient jamais servir à sanctionner les infractions aux lois sur la diffamation. | UN | فالأحكام بالسجن، والأحكام بالسجن مع وقف التنفيذ، وتعليق الحق في التعبير عن النفس من خلال وسيلة إعلام معينة أو الحق في ممارسة الصحافة أو أي مهنة أخرى، والغرامات الباهظة وغيرها من العقوبات الجنائية القاسية، ينبغي ألا توجد مطلقاً بوصفها عقوبة لخرق قوانين التشهير(). |
97. M. O'Flaherty dit qu'il pourrait être répondu à la préoccupation de M. Thelin en trouvant une formulation de substitution pour l'expression < < lois sur la diffamation > > , qui pourrait pour l'instant être appelée < < x > > . | UN | 97- السيد أوفلاهرتي قال إنه يمكن التصدي للقلق الذي أعرب عنه السيد ثيلين من خلال إيجاد صيغة بديلة لعبارة " defamation laws " (قوانين التشهير) التي يمكن حاليـاً وصفها ب " x " (س). |
Cette idée pourrait être incorporée dans la dernière phrase, relative aux lois sur la diffamation, qui se lirait alors comme suit: < < Les lois sur la diffamation ne doivent pas prévoir des peines plus sévères uniquement en raison de la qualité de la personne visée..., sans préjudice des peines encourues lorsque la personne publique est visée en tant que personne privée, en particulier au regard de l'article 17. > > . | UN | ويمكن إدراج هذه الفكرة في الجملة الأخيرة المتعلقة بقوانين التشهير ليكون نصها كالآتي: " يجب أن لا تنص قوانين التشهير على عقوبات أشد لأسباب تتعلق فقط بصفة الشخص المستهدف ...، دون المساس بالعقوبات المفروضة عندما تستهدف الحياة الخاصة لشخصية عامة، لا سيما طبقاً للمادة 17. " . |
35. Le Comité des droits de l'homme était préoccupé par le fait que les professionnels des médias continuaient de faire l'objet de procès et de condamnations fondés sur des motifs politiques et que le recours arbitraire aux lois sur la diffamation avait eu pour effet de dissuader les médias de rendre compte de façon critique de questions d'intérêt public. | UN | 35- وتشعر اللجنة بالقلق من استمرار تعرض العاملين في وسائط الإعلام لمحاكمات وإدانات ذات دوافع سياسية، لا سيما وأن الاستخدام التعسفي لقوانين التشهير قد أدى إلى ثني وسائط الإعلام عن التحليل النقدي للمسائل المتعلقة بالمصلحة العامة(82). |
En 1996, la Commission sur l'industrie des journaux, établie par le Gouvernement, a déclaré qu'il était souhaitable de modifier les lois sur la diffamation. | UN | وفي عام 1996 أوصت اللجنة المعنية بصناعة الصحف، التـي أنشأتها الحكومـة، ب " استحسان التغييـرات المُدخَلة على قوانين القذف " . |