À l'issue de ce contrôle, un ensemble de lois sur la famille avaient été rédigées et devaient être présentées au Parlement. | UN | وكنتيجة لهذه المراجعة، صيغت مجموعة من مشاريع قوانين الأسرة التي تنتظر فرصة عرضها على البرلمان. |
Les services gouvernementaux s'emploient également à améliorer les lois sur la famille et à prévenir la traite d'êtres humains. | UN | وتعمل الإدارات الحكومية أيضا على تحسين قوانين الأسرة ومنع الاتجار بالبشر. |
:: Promouvoir l'égalité des sexes en promulguant toutes les lois sur la famille en attente et en alignant les politiques du domaine avec les dispositions légales et constitutionnelles visant à promouvoir l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes; | UN | تعزيز المساواة بين الجنسين بإقرار جميع مشاريع قوانين الأسرة قيد النظر ومواءمة السياسات القطاعية مع الأحكام القانونية والدستورية التي تنص على تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة |
Plusieurs organisations non gouvernementales s'attachent elles aussi à promouvoir les lois sur la famille. | UN | وتعمل مختلف المنظمات غير الحكومية أيضا على الترويج لقوانين الأسرة. |
45. Les lois sur la famille qui ont des effets discriminatoires doivent recevoir une attention particulière, en particulier lorsque les juridictions religieuses se prononcent sur les questions relatives au statut personnel. | UN | 45- ثمة مسألة تستحق اهتماماً خاصاً تتعلق بقوانين الأسرة التمييزية، خصوصاً إذا كانت المحاكم الدينية تفصل في قضايا الأحوال الشخصية. |
980. Le Comité prend note avec satisfaction des efforts réalisés pour harmoniser la législation et la pratique nationales avec les principes et dispositions de la Convention, notamment de l'adoption de lois sur la famille et sur la protection des enfants contre tous les types de mauvais traitements. | UN | ٩٨٠ - وتحيط اللجنة علما مع الارتياح بالجهود المبذولة لجعل القانون والممارسة المحليين يتفقان مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها، بما في ذلك سَن التشريع بشأن اﻷسرة وبشأن حماية اﻷطفال من جميع أنواع الاعتداء. |
Saluant également les mesures prises pour regrouper les lois sur la famille en un seul texte, Amnesty International a demandé instamment que cette révision se fasse par un processus adéquat de consultation des citoyens et reçoive l'assistance nécessaire de la communauté internationale. | UN | كما رحبت المنظمة بالخطوات المتخذة لجمع مختلف قوانين الأسرة في قانون واحد، وحثت على إجراء هذه المراجعة عن طريق مشاورات عامة كافية، كما حثت المجتمع الدولي على تقديم المساعدة اللازمة في هذا الصدد. |
À la Barbade, à Belize et au Costa Rica, les lois sur la famille accordaient aux femmes l'égalité de droits dans le cadre des unions de fait pour le patrimoine, les droits de succession et les droits de propriété. | UN | ومنحت قوانين الأسرة في بربادوس وبليز وكوستاريكا حقوقا متساوية للنساء في إطار الزواج العرفي فيما يتصل بالحقوق في الأصول والميراث والممتلكات. |
Le Comité est préoccupé par le fait que les lois sur la famille soient discriminatoires à l'égard des femmes et note avec préoccupation le taux élevé de divorce, ce qui a une incidence négative sur les femmes et les enfants. | UN | ويساور اللجنة القلق من أن قوانين الأسرة تميز ضد المرأة، وهي تلاحظ مع القلق ارتفاع معدلات الطلاق، وما لها من أثر سيء على النساء والأطفال. |
Les réformes en cours doivent tenir compte des droits que même les lois sur la famille et la personne accordent aux femmes. | UN | وينبغي أن تأخذ الإصلاحات الجارية بعين الاعتبار الحقوق القانونية للمرأة ، بما في ذلك حقوقها بموجب قوانين الأسرة والأحوال الشخصية. |
Cet atelier essaiera d'évaluer les similitudes et les différences dans les lois sur la famille et l'accès des femmes au corps judiciaire dans les pays susmentionnés et proposera des recommandations pour améliorer l'accès des femmes à la justice. | UN | وستجري في حلقة العمل هذه محاولة للوقوف على نواحي التشابه والاختلاف في قوانين الأسرة ووصول المرأة إلى القضاء في البلدان المذكورة أعلاه واقتراح توصيات لتحسين حصول المرأة على العدالة. |
À l'issue de ce contrôle, un ensemble de lois sur la famille, dont le projet de loi sur le mariage et le projet de loi sur l'administration des biens fonciers, a été rédigé et il doit maintenant être approuvé par le Conseil des ministres avant d'être présenté au Parlement. | UN | وتمخضت هذه العملية عن مجموعة من قوانين الأسرة تشمل مشروع قانون الزواج ومشروع قانون إدارة العقارات، وقد صيغت هذه القوانين وما زالت في انتظار موافقة الديوان قبل عرضها على البرلمان. |
Il est par conséquent essentiel de garantir l'égalité des droits pour les femmes dans toutes les lois agraires et foncières, y compris les lois sur la famille et les lois successorales, et de veiller à leur application effective. | UN | وعليه، فمن اللازم أن يكفل للمرأة الحقوق المتساوية في جميع القوانين المتصلة بالأرض وبالتملّك بما في ذلك قوانين الأسرة والإرث مع رصد تنفيذها بصورة فعالة. |
Cette situation, conjointement au fait que les lois sur la famille n'interdisent pas explicitement l'avortement comme méthode de contrôle des naissances, crée un climat dans lequel les fonctionnaires sont incités à forcer les femmes à subir des avortements. | UN | ويؤدي اقتران هذه الحالة بكون أن قوانين الأسرة لا تتضمن صراحة حظر الإجهاض كوسيلة لضبط النسل، إلى تهيئة أجواء يُمنح فيها الموظفون الرسميون حوافز لإجبار النساء على الخضوع لعمليات الإجهاض. |
Le Comité est préoccupé par le fait que les lois sur la famille soient discriminatoires à l'égard des femmes et note avec préoccupation le taux élevé de divorce, ce qui a une incidence négative sur les femmes et les enfants. | UN | 139 - وتعرب اللجنة عن القلق لأن قوانين الأسرة تنطوي على تمييز ضد المرأة، وتلاحظ مع القلق ارتفاع معدلات الطلاق الذي يؤثر سلبا على النساء والأطفال. |
38. La République de Corée s'est félicitée de la réforme des lois sur la famille ayant trait à l'égalité de traitement entre hommes et femmes ainsi que des efforts visant à donner un statut plus favorable aux enfants dans le cadre de la justice pour mineurs. | UN | 38- ورحبت جمهورية كوريا بإصلاح قوانين الأسرة المتعلقة بمعاملة الرجال والنساء على قدم المساواة، وكذلك بالجهود المبذولة للارتقاء بوضع الأطفال ضمن نظام قضاء الأحداث. |
Veuillez fournir des informations sur les mesures prises ou envisagées pour appliquer effectivement les lois sur la famille existant au Népal. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها من أجل الإعمال الفعال لقوانين الأسرة والقوانين القائمة في نيبال. |
44. Dans son rapport intérimaire de 2005 sur les femmes et le logement convenable, le Rapporteur spécial a également fait état de situations similaires provoquées par des lois sur la famille discriminatoires dans d'autres contextes coutumiers et religieux, y compris le christianisme, ainsi que dans le cadre des coutumes et des traditions de la région du Pacifique et d'ailleurs. | UN | 44- وأبلغ المقرر الخاص أيضاً، في التقرير المرحلي عن المرأة والسكن اللائق لعام 2005، عن آثار مشابهة لقوانين الأسرة التمييزية في سياقات عرفية ودينية أخرى، بما في ذلك الديانة المسيحية، والعادات والتقاليد المعمول بها في منطقة المحيط الهادئ وغيرها من المناطق. |
d) Dispositions des lois sur la famille susceptibles d'avoir des effets discriminatoires | UN | (د) التداعيات التمييزية لقوانين الأسرة |
130. Malgré la diffusion des précédentes observations finales du comité concernant les lois sur la famille et les pratiques traditionnelles discriminatoires les reformes attendues n'ont pas encore abouti du fait du retard accusé par la commission chargée de l'harmonisation de la législation nationale aux textes juridiques internationaux. | UN | 130- رغم نشر التعليقات الختامية السابقة للجنة فيما يتعلق بقوانين الأسرة والممارسات التقليدية التمييزية، لم تؤد الإصلاحات المنتظرة بعد إلى نتيجة بسبب تأخر اللجنة المكلفة بمواءمة التشريعات الوطنية مع النصوص القانونية الدولية. |
185. Le Comité prend note avec satisfaction des efforts réalisés pour harmoniser la législation et la pratique nationales avec les principes et dispositions de la Convention, notamment de l'adoption de lois sur la famille et sur la protection des enfants contre tous les types de mauvais traitements. | UN | ٥٨١- وتحيط اللجنة علما مع الارتياح بالجهود المبذولة لجعل القانون والممارسة المحليين يتفقان مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها، بما في ذلك سَن التشريع بشأن اﻷسرة وبشأن حماية اﻷطفال من جميع أنواع الاعتداء. |