Il a été dit que dès les premiers jours d'activité du Groupe spécial s'étaient tenus de longs débats sans issue sur la possibilité de vérifier le respect de ces obligations. | UN | ولوحظ أنه في الأيام الأولى من عمل الفريق المخصص، دارت مناقشات طويلة وغير حاسمة بشأن ما إذا كان ممكناً التحقق من الامتثال لاتفاقية الأسلحة البيولوجية أم لا. |
De longs débats se sont tenus sur la question du contrôle des transferts et les mécanismes mondiaux de suivi. | UN | وجرت مناقشات مستفيضة بشأن مسألة ضوابط نقل الأسلحة وآليات المتابعة العالمية. |
Actuellement, nous nous confortons en de longs débats. Nous traitons de dizaines de projets de résolution qui réapparaissent année après année quasiment inchangés. | UN | وفي الوقت الحالي، فإننا نعقد مناقشات مطولة ونتخذ عشرات القرارات التي تعود للظهور على أساس سنوي دون تغيير تقريبا. |
Cette question faisait l'objet de longs débats lors des réunions du Comité. | UN | وقد نوقشت هذه المسألة مناقشة مستفيضة في اجتماعات اللجنة. |
Il a fait l’objet de longs débats entre pays africains et bénéficié des observations fort utiles de l’Union européenne. | UN | وأضافت تقول إن مشروع القرار كان موضع مناقشة مطولة بين البلدان اﻷفريقية أغنتها التعليقات المفيدة جدا المقدمة من الاتحاد اﻷوروبي. |
Il faudrait tenir moins de longs débats avec des déclarations préparées à l'avance et davantage de débats plus dynamiques et interactifs. | UN | وينبغي أن يجري عدد أقل من المناقشات الطويلة مع بيانات مُعدّة ومناقشات للأفرقة تتصف بمزيد من التفاعل والتحفيز. |
Après de longs débats, l'Assemblée nationale a approuvé les changements proposés. | UN | وبعد مناقشات طويلة أقرت الجمعية الوطنية هذه التغييرات. |
Cette question, complexe et sensible, a entraîné de longs débats, qui ont parfois été vifs. | UN | 24 - وأدت طبيعة المسألة المعقدة والحساسة إلى مناقشات طويلة وحادة أحيانا. |
Cette question, complexe et sensible, a entraîné de longs débats, qui ont parfois été vifs. | UN | 25 - وأدت الطبيعة المعقدة والحساسة للمسألة إلى مناقشات طويلة وحادة أحيانا. |
Le rapport du Secrétaire général intitulé " Agenda pour la paix " a fait l'objet de longs débats à la quarante-septième session. | UN | وتقرير اﻷمين العام، " خطة للسلام " ، كان موضوع مناقشات مستفيضة خلال الدورة السابعة واﻷربعين. |
Il a été adopté après de longs débats à l’Assemblée générale, après que la Cour internationale de Justice ait connu de la question et que la CDI elle-même l’ait examiné, et après trois conférences successives sur le droit des traités. | UN | وقد تم اعتماده بعد مناقشات مستفيضة في الجمعية العامة، بعد أن نظرت محكمة العدل الدولية في المسألة ودرستها لجنة القانون الدولي نفسها، وبعد ثلاث مؤتمرات متتالية بشأن قانون المعاهدات. |
La définition des réserves n’a pas donné lieu à de longs débats lors de l’élaboration de la Convention de Vienne de 1969. | UN | 53 - لم يكن تعريف التحفظات موضوع مناقشات مستفيضة أثناء وضع اتفاقية فيينا لعام 1969. |
De longs débats ont retardé l'adoption du projet de loi sur le seuil (Threshold Bill), cruciale pour la délimitation des circonscriptions par la Commission électorale. | UN | وقد أدت مناقشات مطولة إلى تأخير اعتماد مشروع قانون العتبة اللازم لكي تحدد لجنة الانتخابات الوطنية الدوائر الانتخابية. |
D'où les longs débats qui ont eu lieu au Conseil de sécurité et qui ont abouti notamment à l'adoption par ce dernier de la résolution 1284. | UN | وأدى هذا الشعور بالقلق إلى إجراء مناقشات مطولة أسفرت، في جملة أمور، عن اعتماد قرار مجلس الأمن 1284. |
La création d'une brigade d'intervention et le recours à des engins sans pilote, sans cadre juridique clair, ont donné lieu à de longs débats. | UN | 13 - إن إنشاء لواء للتدخل واستخدام طائرات بدون طيار دون وجود أي إطار قانوني إجرائي واضح قد أديا إلى مناقشات مطولة. |
Bien que ce texte soit nouveau, j'espère qu'il ne donnera pas lieu à de trop longs débats, puisque les éléments clefs existaient déjà. | UN | ورغم أن هذا النص هو نص جديد، يحدوني الأمل في ألا يقتضي مناقشة مستفيضة بشأنه بالنظر لاحتوائه على العناصر الرئيسية. |
La question avait fait l’objet de longs débats à la Cinquième Commission. | UN | وقد نوقش هذا الموضوع مناقشة مستفيضة في جلسة اللجنة الخامسة. |
8. Le paragraphe 2 de l'article 3, relatif à la saisie de navires du même propriétaire, avait également suscité de longs débats. | UN | 8- وكانت الفقرة 2 من المادة 3 التي تناولت ما يسمى بحجز السفينة الشقيقة موضع مناقشة مطولة. |
On a accordé peu d'attention à la rédaction du règlement intérieur, ce qui, par voie de conséquence, a donné lieu à de longs débats sur des questions ayant peu ou pas de pertinence. | UN | ولم يول اهتمام يذكر لصياغة النظام الداخلي، الأمر الذي أدى، بدوره، إلى المناقشات الطويلة بشأن مسائل لا تتسم بأي أهمية. |
Les efforts visant l'élimination des armes nucléaires et autres armes de destruction massive ont fait l'objet de longs débats et de négociations approfondies. | UN | وما برحت الجهود الرامية إلى القضاء النهائي على الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل موضوع مناقشة طويلة ومفاوضات دقيقة. |
Cette année, nous avons mené de longs débats sur la question, mais nous n'avons pas pu parvenir à un consensus sur le texte de synthèse. | UN | وفي هذا العام عقدنا مناقشات واسعة بشأن المسألة ولكننا لم نتمكن من التوصل إلى توافق الآراء على النص الموحد. |
Il serait en outre possible de prendre certaines décisions sous la seule responsabilité du Président de la Commission, ce qui éviterait de longs débats. | UN | وفي الوقت نفسه هناك مجال لاتخاذ قرارات معينة ببساطة استنادا إلى سلطة رئيس اللجنة لتلافي المناقشات المطولة. |
On a fait observer que les États Membres consacraient de longs débats aux textes de rapports et de résolutions déjà approuvés; il conviendrait de s’efforcer de n’utiliser que les textes ayant déjà été négociés dans les différentes langues. | UN | وأشير إلى أن النصوص المعتمدة بالفعل للتقارير والقرارات كانت محل جهود مطولة أثناء المداولات التي أجرتها الدول اﻷعضاء وأنه ينبغي بذل الجهود لاستخدام النصوص التي تم التفاوض بشأنها بحذافيرها في مختلف اللغات. |
Le Guide a été adopté à la trente-troisième session de la Commission après de longs débats au Groupe de travail, et il était le reflet de la pensée du moment. | UN | 14- وأشار إلى أن الدليل أعتمد أثناء الدورة الثالثة والثلاثين للجنة بعد مداولات مطولة داخل الفريق العامل وعبّر عن التفكير السائد حيال الموضوع. |
Pour un autre orateur, il fallait fixer des objectifs plus réalistes en matière de financement pour éviter de longs débats lorsque ces objectifs ne pouvaient pas être atteints. | UN | وذكر متكلم آخر أن أهداف التمويل بحاجة إلى أن تتسم بمزيد من الواقعية لتحاشي النقاش الطويل عند تعذر تحقيق هذه اﻷهداف. |
Lorsque cette législation a été élaborée, la question de savoir ce que l'on ferait si aucun choix n'était effectué a fait l'objet de longs débats. | UN | وأثناء صياغة التشريع، نوقشت مطولاً مسألة اﻹجراء الذي ينبغي اتخاذه إن لم يتم اختيار أحد الاسمين. |