ويكيبيديا

    "longtemps dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • فترة طويلة في
        
    • وقت طويل في
        
    • زمن طويل في
        
    • أمد طويل في
        
    • الأمد في
        
    • أمد بعيد في
        
    • فترات طويلة في
        
    • لفترة طويلة في
        
    • طويلا في
        
    • طويلاً في
        
    • أمد بعيد داخل
        
    • إزاء طول المهلة
        
    • قلق إزاء طول
        
    • وقت طويل بعمليات في
        
    • طويلًا في
        
    L'UNIDIR est actif depuis longtemps dans les questions liées à la sécurité cybernétique, en commençant par une conférence sur le sujet en 1999. UN ويشارك المعهد منذ فترة طويلة في توضيح قضايا أمن الفضاء الإلكتروني، بدءا من عقد مؤتمر حول هذا الموضوع في عام 1999.
    Les bandes qui avaient fini de se dévider depuis longtemps dans le matériel de surveillance ont été remplacées. UN وتم تغيير الشرائط التي انتهت منذ وقت طويل في معدات المراقبة.
    L'importance de la participation est reconnue depuis longtemps dans le secteur de l'eau et de l'assainissement. UN وما فتئت أهمية المشاركة تحظى بالاعتراف منذ زمن طويل في قطاع المياه والمرافق الصحية.
    On peut avancer l'hypothèse que les secteurs industriels établis depuis longtemps dans ces pays ont tout particulièrement souffert pendant la récente période de stagnation et d'ajustement structurel. UN ويمكن الافتراض بأن قطاعات الصناعة التحويلية الراسخة منذ أمد طويل في هذه البلدان قد تأثرت بوجه خاص في فترة الركود والتكيف الهيكلي اﻷخيرة.
    Dans le cadre du Conseil nordique des ministres, les cinq États nordiques coopèrent depuis longtemps dans le domaine judiciaire. UN وفي مجلس وزراء الشمال، أقامت دول الشمال الخمس تعاونا طويل الأمد في الميدان القضائي.
    Nous n'ignorons pas que des lois sur les salaires minima sont appliquées depuis longtemps dans d'autres pays à économie de marché, mais, pour la plupart, elles ont été mises en place dans des cadres historiques et politiques particuliers plutôt que pour des raisons économiques. UN ونحن ندرك أن قوانين الأجر الأدنى توجد منذ أمد بعيد في بلدان أخرى ذات اقتصاد سوقي حر. غير أن معظم هذه القوانين وضعت لأسباب تاريخية وسياسية ولم توضع لأسباب اقتصادية.
    Généralement, ces femmes séjournent longtemps dans les foyers parce qu'elles ne peuvent pas retourner dans leur famille. UN وعادة ما تمكث هؤلاء النسوة فترات طويلة في مراكز الإيواء بسبب تعذر عودتهن إلى عائلاتهن.
    Le Comité déplore en outre que des enfants puissent être détenus longtemps dans les postes de police et des centres de détention avant jugement. UN كما تأسف اللجنة لكون الأطفال يُحتجزون لفترة طويلة في مخافر الشرطة ومراكز الاحتجاز قبل محاكمتهم.
    Elle concrétise le principe, préconisé depuis longtemps dans les débats internationaux, d'une solution durable à la crise de la dette fondée sur une répartition équitable du fardeau entre tous les créanciers, y compris les institutions multilatérales. UN وهي تجسد المبدأ، المنشود منذ فترة طويلة في المداولات الدولية، والمتمثل في إيجاد حل مستدام ﻷزمة الديون على أساس تقاسم العبء بإنصاف فيما بين جميع الدائنين، بما في ذلك المؤسسات المتعددة اﻷطراف.
    Cela étant, beaucoup de produits chimiques dangereux interdits ou strictement réglementés depuis longtemps dans les pays développés ne remplissaient pas les conditions d'inscription à l'Annexe III. UN ونتيجة لذلك، فإن الكثير من المواد الكيميائية الخطرة التي فرض عليها حظراً أو قيدت بشدة منذ فترة طويلة في البلدان المتقدمة ليست مؤهلة للإدراج في المرفق الثالث.
    34. La corruption est présente depuis longtemps dans l'appareil de sécurité et existe maintenant aussi dans le système judiciaire. UN 34- والفساد موجود منذ فترة طويلة في جهاز الأمن وهو موجود الآن كذلك داخل النظام القضائي.
    Nous vivons depuis longtemps dans une ambiance qui tend à écarter comme naïves les solutions qui ne sont pas assurées par la puissance de ses promoteurs. UN إننا نعيش منذ وقت طويل في بيئة تتجه إلى استبعاد أية حلول لا تضمنها قوة الذين يعززونها على اعتبار أنها حلول ساذجة.
    En Asie notamment, les programmes de travail indépendant existent depuis longtemps dans la politique industrielle. UN وتوجد برامج العمل الحر منذ وقت طويل في آسيا على وجه الخصوص، باعتبارها أحد عناصر السياسات الصناعية.
    Le fait qu'une grande partie de la population de la région vive depuis longtemps dans des conditions de pauvreté et de dénuement extrêmes a des explications historiques, économiques, politiques et écologiques. UN فهناك تفسيرات تاريخية واقتصادية وسياسية وايكولوجية للأسباب التي جعلت العديد من سكان أمريكا الوسطى يعيشون منذ زمن طويل في ظروف من الفقر المدقع والحرمان.
    L'organisation Merhamet travaille depuis longtemps dans l'ancienne Yougoslavie et récemment elle a fourni une aide humanitaire vitale pour les habitants, musulmans et autres, de toute la région. UN ومنظمة مرحمة تعمل بنشاط منذ أمد طويل في يوغوسلافيا السابقة، وقدمت مؤخرا مساعدة إنسانية حيوية الى المسلمين وغيرهم في كافة أنحاء المنطقة.
    Il faudrait remédier aux problèmes qui se posent depuis longtemps dans ce domaine, et l'administration devrait reprendre la bonne pratique consistant à présenter de façon exacte à l'Assemblée les vues du personnel. UN وتنبغي معالجة القضايا الطويلة الأمد في هذا الصدد، كما ينبغي أن تعود الإدارة إلى الممارسة الجيدة المتمثلة في عرض وجهات نظر الموظفين إلى الجمعية العامة بدقة.
    Dans sa jurisprudence établie depuis longtemps dans les affaires de disparition forcée, le Comité n'a conclu à une violation du paragraphe 1 de l'article 6 que lorsque la victime n'était selon toutes probabilités plus en vie. UN لم تخلص اللجنة في اجتهاداتها السابقة الراسخة منذ أمد بعيد في قضايا الاختفاء القسري إلى وجود انتهاك للفقرة 1 من المادة 6 إلا عندما تأكدت لديها وفاة الضحية().
    Exploiter ce potentiel favoriserait les échanges de connaissances entre les villes sièges et les autres lieux d'affectation, ainsi que la relève des fonctionnaires travaillant depuis longtemps dans des lieux d'affectation particulièrement difficiles. UN وذلك من شأنه أن يتيح تبادل المعارف بين المقر والمواقع خارج المقر والتخفيف على الموظفين الذين يقضون فترات طويلة في مراكز العمل الأشد صعوبة.
    Il y a d'une part ceux qui séjournent pendant longtemps dans un pays voisin et/ou un autre pays de premier asile avant de parvenir à leur destination finale, la République de Corée. UN فمن ناحية، هناك الذين يمكثون لفترة طويلة في بلد مجاور أو في بلدان اللجوء الأول الأخرى قبل انتقالهم إلى جمهورية كوريا كمقصدهم النهائي.
    Nous estimons que nous sommes depuis longtemps dans cette impasse au point de vue de l'élargissement, et que nous ne pouvons pas continuer ainsi et ne rien faire au moins pour essayer de sortir de cette impasse. UN اننا نعتقد بأننا ظللنا وقتا طويلا في طريق مسدود بشأن مسألة زيادة العدد وأنه لا يمكننا أن نستمر على هذا المنوال وألا نفعل على اﻷقل شيئا للخروج من هذا الطريق المسدود.
    Nous avons vécu pendant trop longtemps dans un monde où les héros gagnent toujours Open Subtitles عشنا طويلاً في عالَمٍ ينتصر فيه الأبطال دائماً
    816. Le Comité note que la pauvreté généralisée et les disparités économiques et sociales qui existent depuis longtemps dans l'État partie ont eu une incidence négative sur la situation des enfants et ont empêché de mettre pleinement en œuvre la Convention. UN 816- تلاحظ اللجنة أن حالة الفقر الواسعة الانتشار والفوارق الاقتصادية والاجتماعية القائمة منذ أمد بعيد داخل الدولة الطرف تؤثر تأثيراً سلبياً في حالة الأطفال وتعوق تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً.
    Cette mesure a été prise pour répondre aux préoccupations du Comité, évoquées au paragraphe 8.4 de la décision, selon lesquelles le juge aurait attendu trop longtemps dans cette affaire pour donner suite aux rapports médicaux montrant que le requérant avait subi des mauvais traitements. UN وقد اتُّخِذت هذه الخطوة استجابة إلى ما أعربت عنه اللجنة، في الفقرة 8-4 من القرار، من قلق إزاء طول المهلة التي استغرقها استنتاج القاضي، بناء على الأدلة الطبية، أن المدعي تعرض لإساءة المعاملة.
    En septembre 1983, j'ai constitué un groupe d'étude de haut niveau chargé de déterminer de nouveaux projets et de nouvelles activités susceptibles d'être mis en oeuvre rapidement par l'UNRWA, le PNUD et l'UNICEF, qui sont les trois organismes des Nations Unies qui opèrent depuis longtemps dans les territoires occupés. UN وقد أنشأت في أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، فرقة عمل رفيعة المستوى لاستبانة مشاريع وأنشطة جديدة يمكن أن تنفذها، بسرعة، وكالة اﻷمم المتحدة ﻹغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين فـي الشـرق اﻷدنـى )اﻷونروا(، وبرنامـج اﻷمــم المتحدة اﻹنمائي، ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، وهي وكالات اﻷمم المتحدة الثلاث التي تضطلع منذ وقت طويل بعمليات في اﻷراضي المحتلة.
    Comme j'ai dit le sort continuera de défaire la magie à mesure qu'elle s'étend, ce qui signifie qu'il ne te reste plus longtemps dans ce monde. Open Subtitles كما قلت، التعويذة ستواصل محو السحر الروحانيّ على حين انتشارها مما يعني أنّكما لن تبقيا طويلًا في هذا العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد