ويكيبيديا

    "longues années de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سنوات طويلة من
        
    • سنوات طوال من
        
    • أعوام طويلة من
        
    • السنوات الطويلة من
        
    • لسنوات طويلة من
        
    • بعد سنوات من
        
    • بسنوات طويلة من
        
    • سنين طويلة
        
    • دامت سنوات طويلة
        
    Après de longues années de récession, le taux de croissance dans les domaines de l'agriculture et de l'industrie a nettement augmenté. UN وبعد سنوات طويلة من الانكماش حدثت يقينا زيادة في معدل النمو في المجالين الزراعي والصناعي.
    S'agissant du Cambodge, la détente survenue grâce au succès du déroulement des élections met fin aux longues années de martyre enduré par le peuple cambodgien. UN وقد أدى تخفيف حدة التوتر في كمبوديا نتيجة لنجاح الانتخابات إلى انهاء سنوات طويلة من العذاب عاناها الشعب الكمبودي.
    L'entrée en vigueur de la Convention cette année marque le point culminant de longues années de négociations patientes. UN إن سريان الاتفاقية في هذا العام سيمثل ذروة سنوات طويلة من المفاوضات المتأنية.
    après de longues années de travail intensif, votre père a finalement remboursé notre emprunt. Open Subtitles بعد سنوات طوال من العمل الشاق سدد أبوكم الرهن العقاري أخيراً
    Tous les deux sont des collègues expérimentés et comptent de longues années de coopération avec la Commission. UN وكلاهما زميلان ذوا خبرة مع أعوام طويلة من التعاون مع اللجنة.
    L'auteur demande également une indemnisation pour de longues années de souffrances directement liées à ces graves violations de la Convention. UN كما تلتمس صاحبة الرسالة التعويض عن السنوات الطويلة من المعاناة المتصلة اتصالا مباشرا بانتهاكات جسيمة خطيرة للاتفاقية.
    À la suite de longues années de conflit au Mozambique, quelque 2 millions de mines terrestres ont été posées. UN نتيجة لسنوات طويلة من الصراع في موازمبيق، زرع حوالي مليونين من اﻷلغام اﻷرضية.
    Sa conclusion, après de longues années de lutte au nom des nombreux millions de dépossédés de l'Inde, a été la suivante : UN وكان استنتاجه، بعد سنوات طويلة من الكفاح بالنيابة عن ملايين كثيرة من الهنود المحرومين، كما يلي :
    J'appuie sans réserve les efforts que vous faites pour revitaliser la Conférence du désarmement après les longues années de paralysie qu'elle traverse. UN وأنا أدعم كل الدعم جهودكم الرامية إلى تنشيط مؤتمر نزع السلاح بعد سنوات طويلة من الجمود.
    Elle est le résultat de longues années de collaboration et de partenariat entre les organismes des Nations Unies. UN وقد توسعت اللجنة نتيجة سنوات طويلة من التعاون المكثف والشراكات بين وكالات الأمم المتحدة.
    Elle fauche des vies innocentes, détruit les fruits de longues années de labeur et provoque des crimes économiques. UN فالحرب تقضي على الحياة البشرية وتدمر ثمرة سنوات طويلة من المساعي والجهود وتسبب الانكماش الاقتصادي.
    Premièrement, d'énormes quantités d'armes se sont accumulées en Afghanistan durant de longues années de guerre et elles continuent d'être entre les mains de groupes armés. UN فأولا، لا تزال كميات ضخمة من الأسلحة التي تكدست خلال سنوات طويلة من الحرب في أفغانستان في أيدي جماعات مسلحة هناك.
    Ayant finalement réalisé la paix et la stabilité nationales, il a essayé de reconstruire son pays, dévasté par de longues années de guerre civile. UN فهو بعد أن حقق السلام والاستقرار في الداخل، يحاول إعادة بناء بلده، الذي تدمر بعد سنوات طويلة من الحرب اﻷهلية.
    Après avoir supporté de longues années de guerre, les femmes et les jeunes filles sont maintenant privées de leurs droits par les décrets draconiens des Talibans. UN فالنساء والفتيات اللائي تحملن سنوات طويلة من الحرب، حرمن من حقوقهن بفعل المراسيم الشديدة القسوة التي أصدرها الطالبان.
    En Afrique, après de longues années de lutte, le système d'apartheid est enfin aboli. UN وفي افريقيا، وبعد سنوات طويلة من الكفاح، أمكن أخيرا إلغاء الفصل العنصري.
    Après de longues années de guerre, la paix semble enfin l'emporter dans ce pays. UN فبعد سنوات طوال من الحرب، بدأ السلام يسود أخيرا في ذلك البلد.
    Nous avons aussi subi huit longues années de rébellion sanglante. UN فضلا عن أننا شهدنا خلال الفترة نفسها ثمان سنوات طوال من الثورات الدامية.
    Nous croyons que l'attention des pays en développement et de toutes les autres sociétés devrait être dorénavant axée sur ces aspects. C'est ce à quoi aspirent tous les peuples du monde — et ce qu'ils méritent — après les longues années de conflits internationaux qui ont engendré des convulsions sociales et économiques qui, à leur tour, ont causé recul, misère et souffrances indescriptibles pour des millions d'êtres humains. UN وفي هذا فإن اهتمام الدول النامية، بل اهتمام المجتمعات العالمية كافة، يجدر أن ينصب من اﻵن فصاعدا على علاج هذه النواحي، وهو ما تتطلع إليه شعوب العالم، بل تستحقه، بعد أعوام طويلة من صراع عالمي أدى إلى تقلصات اجتماعية واقتصادية سببت تخلفا ومعاناة ضخمة لملايين البشر.
    L'auteur demande également une indemnisation pour de longues années de souffrances directement liées à ces graves violations de la Convention. UN كما تلتمس صاحبة الرسالة التعويض عن السنوات الطويلة من المعاناة المتصلة اتصالا مباشرا بانتهاكات جسيمة خطيرة للاتفاقية.
    Nos peuples ont certes connu de longues années de récession et d'angoisse, en raison de leur dette extérieure, mais mon gouvernement est en train de réorienter les dépenses publiques pour qu'elles soient utilisées dans le domaine de l'éducation. Nous visons également l'intégration des efforts entre la société civile et l'État, afin de démocratiser l'accès de nos enfants et de nos jeunes au monde de la connaissance. UN ورغم أن شعوبنا قد عانت لسنوات طويلة من الكساد والحرمان بسبب عبء الدين الخارجي، نجحت حكومتي في إعادة توجيه الموارد العامة نحو التعليم وتنسيق جهود المجتمع المدني والدولة لممارسة الديمقراطية في تمكين الشباب من الوصول إلى عالم المعرفة.
    Il est par ailleurs regrettable qu'au terme de longues années de débats, nous n'ayons pu progresser davantage dans la voie d'une réforme - pourtant indispensable - du Conseil de sécurité. UN بعد سنوات من النقاش، من المؤسف أننا لم نتمكن من إحراز أي تقدم في الإصلاح الذي لا غنى عنه لمجلس الأمن.
    Ces progrès avaient aussi été précédés par de longues années de négociations préalables jusqu'à ce qu'un consensus se dégage pour commencer de véritables discussions sur le fond. UN وهذه التطورات كانت مسبوقة أيضاً بسنوات طويلة من المفاوضات التمهيدية إلى أن ظهر توافق في اﻵراء من أجل البدء في المحادثات الموضوعية الفعلية.
    En outre, les longues années de régime militaire ont affaibli la mise en place d'une tradition viable en matière de droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، فقد تسبب الحكم العسكري الذي امتد سنين طويلة في تقويض مقومات تطوير ثقافة حقوق إنسان ناجعة.
    La Suisse attend avec impatience la mise en oeuvre de cette convention qui est le fruit de longues années de négociation au sein de notre instance. UN وتنتظر سويسرا بنفاذ صبر، تنفيذ هذه الاتفاقية التي جاءت ثمرة لمفاوضات دامت سنوات طويلة داخل هيئتنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد