La plupart du temps, elles parcourent de longues distances pour se rendre au marché, où elles restent plusieurs jours, et ne disposent pas d'un logement convenable sur place. | UN | ومعظم النساء اللاتي يقطعن مسافات طويلة ويمضين عدة أيام في السوق لا يحصلن على إسكان ملائم. |
Les données semblent indiquer que, même lorsque la traite traverse les frontières, ce n'est pas sur de longues distances. | UN | وتشير البيانات إلى أنه حتى عندما يُتَّجَر بالضحايا عبر الحدود، فإنهم لا يقطعون دائما مسافات طويلة. |
La dissipation rapide de l'endosulfan en milieu naturel est due à sa volatilité ainsi qu'à sa propagation sur des distances moyennes et de longues distances. | UN | ويتعلق التبدد الحقلي السريع لأيزومري الاندوسلفان بالتطاير ويتصل بوسيط جوي ونقل بعيد المدى. |
Les données de surveillance indiquent également que le PeCB peut se propager sur de longues distances. | UN | كما تشير بيانات الرصد إلى أن خماسي كلور البنزين عرضة للانتقال البعيد المدى. |
En deuxième lieu, comme il y a peu de bureaux de vote, les électeurs doivent parcourir de longues distances pour aller voter. | UN | ثانيا، يعني العدد المحدود من مراكز الاقتراع أنه يتعين على الناخبين السفر لمسافات طويلة لكي يتمكنوا من الاقتراع. |
Les maladies peuvent être facilement transmises sur de longues distances. | UN | فاﻷمراض يمكن أن تنتقل بسهولة عبر مسافات بعيدة. |
5. À l'époque de l'information, on voit apparaître des techniques qui rentabilisent beaucoup la communication, même sur de longues distances. | UN | ٥ - وفي عصر المعلومات، تظهر تكنولوجيات جديدة تجعل الاتصالات شديدة الفعالية من حيث التكلفة، حتى عبر المسافات الطويلة. |
Concernant les personnes déplacées, il a informé l'expert que les jeunes pasteurs qui naguère marchaient sur de longues distances derrière leurs chameaux dans les vastes pâturages somaliens jouaient désormais avec des millions de dollars générés par la piraterie. | UN | وفيما يخص المشردين داخليا، فقد أبلغ الخبير أن صغار الرعاة الذين تعودوا من قبل السير مسافات طويلة وراء جمالهم في مراعي الصومال الشاسعة أصبحوا الآن يتلاعبون بملايين الدولارات التي حصلوا عليها بالقرصنة. |
Il leur arrive de parcourir de longues distances pour récupérer de l'eau, de la nourriture et du bois afin de pouvoir alimenter la famille. | UN | ويقطعن في بعض الأحيان مسافات طويلة للحصول على المياه والطعام والحطب لتغذية الأسرة. |
Les opérations d'exploitation minière modernes utilisent des équipements lourds et transportent des matériaux et des équipements sur de longues distances. | UN | وتستخدم عمليات التعدين العصرية معدات ثقيلة وتنقل مواد ومعدات على مسافات طويلة. |
Les populations doivent alors parcourir de longues distances avec leurs troupeaux pour trouver de l'eau. | UN | ويضطر أحيانا الناس والماشية إلى قطع مسافات طويلة بحثاً عن المياه. |
Ainsi donc, on peut s'attendre à ce que l'octaBDE se déplace dans l'environnement sur de longues distances. | UN | ولذلك، يمكن توقع أن يكون الاثير ثماني البروم ثنائي الفينيل عرضة لانتقال بيئي بعيد المدى. |
A un moindre degré, un transport sur de longues distances par l'eau et les espèces migratoires peut également avoir lieu. | UN | وقد يحدث الانتقال بعيد المدى أيضا من خلال المياه والحيوانات المهاجرة إلا أن ذلك يحدث بدرجة أقل. |
Potentiel de transport atmosphérique sur de longues distances | UN | ملاحظات القدرة على الانتقال البيئي بعيد المدى |
Les données de surveillance indiquent également que le PeCB peut se propager sur de longues distances. | UN | كما تشير بيانات الرصد إلى أن خماسي كلور البنزين عرضة للانتقال البعيد المدى. |
On peut donc s'attendre à ce que le c-octaBDE soit sujet à un transport dans l'environnement sur de longues distances. | UN | ولهذا، من المتوقع أن يستمر الانتقال البيئي البعيد المدى للإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم التجاري. |
Le transport de lourdes charges d'eau sur de longues distances peut également, à terme, faire apparaître des problèmes de développement physique. | UN | كما أن حمل أحمال ثقيلة من الماء لمسافات طويلة يمكن أن يسبب أيضا مشاكل للنمو البدني عبر الوقت. |
La plupart du temps, les femmes qui parcourent de longues distances pour se rendre au marché, où elles restent plusieurs jours, ne disposent pas d'un hébergement sur place. | UN | وبالنسبة للمرأة التي تسافر لمسافات طويلة وتبقى لعدة أيام في موقع السوق، فإنها تفتقر المأوى في معظم الأحيان. |
Les possibilités d'emploi sont souvent limitées et nombreux sont ceux qui doivent parcourir chaque jour de longues distances pour aller travailler. | UN | وغالباً ما تكون فرص كسب الدخل محدودة، وهي تتطلب من العديد من هؤلاء النازحين قطع مسافات بعيدة كل يوم من أجل العمل. |
L'objectif recherché est de réduire les déplacements des élèves sur de longues distances et de réduire considérablement le nombre d'abandons scolaires, en particulier chez les filles. | UN | والهدف من ذلك هو تخفيض المسافات الطويلة التي يقطعها التلاميذ في أحيان كثيرة والحد بدرجة كبيرة من عدد المتسربين، لا سيما فيما يتعلق بالفتيات. |
Souvent, le manque de bois de chauffage met lourdement à contribution les femmes et les filles, qui parcourent de longues distances pour s'en procurer. | UN | ويشكل النقص في حطب الوقود دائما عبئا على النساء والفتيات، اللاتي عليهن أن يسرن لمسافات بعيدة لجمعه. |
Sur le plan des inconvénients, le procédé peut être coûteux, notamment lorsque les munitions doivent être transportées sur de longues distances. | UN | ومن الناحية السلبية، يمكن أن تكون العملية مكلفة لا سيما إذا تعين نقل الذخيرة مسافات شاسعة. |
Les routes sont souvent en mauvais état, et les enfants doivent parcourir de longues distances à pied pour se rendre à l'école. | UN | فكثيرا ما تكون الطرق سيئة، ويتعين على الأطفال السير مسافة طويلة للوصول إلى المدرسة. |
Le transport de ces substances sur de longues distances a récemment donné lieu à une négociation internationale en vue de réduire et d’éliminer les rejets de ces substances. | UN | ومؤخرا أدت أدلة متوافرة على النقل الطويل المدى لهذه المواد إلى مفاوضات دولية تستهدف الحد من انبعاثات هذه المواد الكيميائية والقضاء عليها. |
En outre, les longues distances et les coûts élevés entravent l'accès des victimes aux soins. | UN | وعلاوة على ذلك يؤدي طول المسافات المكانية وارتفاع التكاليف إلى إعاقة سبيل حصول الضحايا على الرعاية. |
99 % des relations longues distances cassent. | Open Subtitles | 99بالمئة من العلاقات في المسافات البعيدة تفشل |
Parce qu'elle se propage sur de longues distances, aucun pays ou groupe de pays ne peut à lui seul atténuer la pollution causée par cette substance. | UN | ونتيجة للانتقال البعيد النطاق لخماسي كلور البنزين، فإنه لا يمكن لبلد بمفرده أو لمجموعة من البلدان أن تخمد التلوث الذي تسببه هذه المادة. |
Chaque jour, dans les zones rurales, des femmes et des enfants, surtout des filles, parcourent de longues distances sur des terrains difficiles pour rapporter de l'eau et des combustibles à leur famille. | UN | 12 - في كل يوم تقطع النساء الريفيات والأطفال، وخاصة الفتيات، مسافات كبيرة مشيا على الأقدام في أراض خطرة لجلب المياه والوقود لأسرهن. |
En résumé, les données disponibles sur la propagation atmosphérique à longue distance du chlordécone gazeux ne sont pas concluantes, mais il se peut que le transport sur des particules en suspension dans l'air ou dans les courants océaniques et le transport par voie biotique contribuent à sa dispersion sur de longues distances dans l'environnement. | UN | وخلاصة ما تقدم، أن المناقشة آنفة الذكر تبين أن البيانات المتوافرة بشأن الكلورديكون ليست نهائية حينما يتعلق الأمر بالانتقال طويل المدى في الغلاف الجوي في شكل غازي. |