ويكيبيديا

    "lors de conflits armés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في النزاعات المسلحة
        
    • في الصراعات المسلحة
        
    • أثناء النزاعات المسلحة
        
    • في المنازعات المسلحة
        
    • خلال النزاعات المسلحة
        
    • في سياق المنازعات المسلحة
        
    • في النزاع المسلح
        
    • أثناء المنازعات المسلحة
        
    • خلال الصراعات المسلحة
        
    • في نزاعات مسلحة
        
    • أثناء الصراع المسلح
        
    • وحالات النزاع المسلح
        
    • خلال المنازعات المسلحة
        
    • في فترات النزاع المسلح
        
    • في التراعات المسلحة
        
    En général, les mercenaires sont présents principalement lors de conflits armés dans lesquels ils offrent, contre rémunération, leurs services à une ou à plusieurs parties au conflit, portant par leurs actes gravement préjudice aux populations et aux territoires qui en sont victimes. UN ويوجد المرتزقة أساسا في النزاعات المسلحة حيث يقدمون خدماتهم لطرف أو أكثر من أطراف النزاع مقابل عوض معين ويسببون أضرارا بالغة للشعوب واﻷقاليم التي تكون ضحية ﻷعمالهم.
    Bien que ce rapport fournisse de multiples informations sur les violations des droits des femmes et des enfants, il ne donne pas de renseignements spécifiques concernant la libération des femmes et des enfants pris en otage et emprisonnés lors de conflits armés. UN ورغم أن التقرير يقدم معلومات مستفيضة عن انتهاكات حقوق المرأة والطفل، إلا أنه يخلو من أية معلومات محددة تتصل باﻹفراج عن النساء واﻷطفال المحتجزين كرهائن في النزاعات المسلحة والمسجونين.
    Rapport du Secrétaire général sur la libération des femmes et des enfants pris en otage lors de conflits armés, y compris de ceux qui sont emprisonnés ultérieurement UN تقرير الأمين العام عن الإفراج عن النساء والأطفال المحتجزين كرهائن، بمن فيهم النساء والأطفال الذين سجنوا لاحقا، في النزاعات المسلحة
    Elles ont été la cible de violences systématiques lors de conflits armés. UN كما أنهن أهداف للعنف المنهجي في الصراعات المسلحة.
    Les États doivent s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu des instruments relatifs aux droits de l'homme lors de conflits armés. UN :: يجب على الدول أن تتقيد بالالتزامات الناشئة عن قانون حقوق الإنسان أثناء النزاعات المسلحة.
    Le fait qu’un gouvernement recrute des mercenaires ou des sociétés qui se chargent de recruter des mercenaires pour assurer sa propre défense et renforcer sa position lors de conflits armés n'enlève rien à l'inégalité et à l'illégitimité de ces actes. UN إن الواقع الذي يفيد بأن الحكومة هي التي تجند المرتزقة أو تتعاقد مع الشركات التي تجندهم دفاعا عن نفسها أو لتوفير تعزيزات في المنازعات المسلحة لا يجعل هذه الأفعال أقل تحريما قانونا أو شرعا.
    Rapport du Secrétaire général sur la libération des femmes et des enfants pris en otage lors de conflits armés, y compris de ceux qui sont emprisonnés ultérieurement UN تقرير الأمين العام عن الإفراج عن النساء والأطفال المحتجزين كرهائن، بمن فيهم أولئك الذين سجنوا لاحقا، في النزاعات المسلحة
    Rapport du Secrétaire général sur la libération des femmes et des enfants pris en otage lors de conflits armés, y compris de ceux qui sont emprisonnés ultérieurement UN تقرير الأمين العام عن الإفراج عن النساء والأطفال المحتجزين كرهائن، بمن فيهم أولئك الذين سجنوا لاحقا، في النزاعات المسلحة
    Le Liban respecte tous les instruments internationaux relatifs à la protection des victimes de conflits armés et partage les inquiétudes de la communauté internationale à propos des pratiques inhumaines qui ont cours lors de conflits armés. UN يحترم لبنان جميع الصكوك الدولية المتعلقة بحماية ضحايا النزاعات المسلحة ويُشاطر المجتمع الدولي القلق بشأن الممارسات اللاإنسانية التي تحدث في النزاعات المسلحة.
    2. La France est attentive à la question du respect du droit international humanitaire en matière de protection des civils lors de conflits armés. UN 2- وفرنسا حريصة على مسألة احترام القانون الإنساني الدولي فيما يتعلق بحماية المدنيين في النزاعات المسلحة.
    Dans sa résolution 42/2 relative à la libération des femmes et des enfants pris en otage lors de conflits armés, y compris de ceux qui ont été emprisonnés ultérieurement, la Commission a condamné les actes de violence commis à l’encontre des femmes et des enfants en violation du droit international humanitaire. UN ٣٣ - وأدانت اللجنة، في قرارها ٤٢/٢ بشأن اﻹفراج عن النساء واﻷطفال المحتجزين كرهائن في النزاعات المسلحة بمن فيهم من يسجن لاحقا، أعمال العنف المتنافية مع القانون اﻹنساني الدولي.
    Le Conseil a souligné la vulnérabilité des enfants et des adolescents pendant les conflits armés et a demandé instamment que les accords de paix comprennent des dispositions particulières à l'intention des enfants et que des efforts soient menés pour démobiliser, réinsérer et réadapter les enfants recrutés lors de conflits armés. UN وأبرز المجلس جوانب ضعف اﻷطفال والمراهقين في النزاعات المسلحة، وحث على إدخال أحكام محددة تتعلق باﻷطفال في اتفاقات السلام وبذل الجهود لتسريح اﻷطفال الذين يستخدمون في النزاعات المسلحة وﻹعادة إدماجهم وتأهيلهم.
    Il est encore plus scandaleux que des enfants soient délibérément pris pour cible lors de conflits armés, ou encore que des groupes armés les utilisent cyniquement comme combattants ou comme boucliers. UN بل أنه من غير المقبول أن يصبح اﻷطفال مستهدفين عن عمد في الصراعات المسلحة وأن تستخدمهم الجماعات المسلحة باستخفاف كمقاتلين أو كدروع بشرية.
    Elles portent souvent sur la question des enfants enlevés ou pris en otage lors de conflits armés, mais rarement sur le problème des femmes ayant subi le même sort. UN وتم تقديم معلومات مهمة عن الأطفال المختطفين أو المحتجزين كرهائن أثناء الصراع المسلح، لكن المعلومات المتاحة عن النساء اللواتي أخذن رهائن أو تعرضن للسجن في الصراعات المسلحة ضئيلة.
    Responsabilité pour les actes commis par des enfants lors de conflits armés UN المساءلة على ما يقوم به الأطفال من أفعال أثناء النزاعات المسلحة
    Résolution 42/2. Libération des femmes et des enfants pris en otage lors de conflits armés, y compris de UN القرار ٤٢/٢ - اﻹفراج عن النساء واﻷطفال المحتجزين كرهائن في المنازعات المسلحة بمن فيهم من يسجن لاحقا*
    Les relations conventionnelles entre États lors de conflits armés internes étaient donc déjà envisagées par la Convention de Vienne. UN ولذلك، فالعلاقات التعاهدية بين الدول خلال النزاعات المسلحة الداخلية مشمولة بالفعل باتفاقية فيينا.
    Selon le contexte, la gravité et le motif, les actes de violence sexuelle commis lors de conflits armés peuvent constituer un crime de guerre, un crime contre l'humanité ou un acte de génocide. UN وحسب السياق والنطاق والنية، يمكن للعنف الجنسي في النزاع المسلح أن يشكل جريمة حرب أو جريمة ضد الإنسانية أو عملا من أعمال الإبادة الجماعية.
    18. Le recrutement d'enfants lors de conflits armés est une pratique extrêmement préoccupante à laquelle il faut mettre immédiatement un terme. UN ١٨ - ومضى قائلا إن تجنيد اﻷطفال أثناء المنازعات المسلحة يعد ممارسة مثيرة لقلق بالغ ويجب وضع حد لها على الفور.
    En tant que juge, elle a contribué à la formation d'une jurisprudence dans divers domaines du droit international humanitaire, notamment en matière de crimes commis contre des femmes lors de conflits armés. UN وأصدرت اجتهادات قضائية في مختلف مجالات القانون الإنساني الدولي لا سيما بشأن بالجرائم المرتكبة ضد النساء خلال الصراعات المسلحة.
    Le fait qu’un gouvernement recrute des mercenaires ou fasse appel à des sociétés offrant les services de mercenaires pour assurer sa propre défense et renforcer sa position lors de conflits armés ne change en rien le caractère illégal et illégitime de ces actes. UN إن مجرد قيام الحكومة بتجنيد المرتزقة أو التعاقد مع شركات تستخدم المرتزقة لتأمين دفاعها الخاص أو لتوفير تعزيزات في نزاعات مسلحة لا يضفي على هذه اﻷعمال قانونية أو مشروعية.
    La Commission de la condition de la femme s'est régulièrement occupée de la situation des femmes prises en otage lors de conflits armés. UN وتعالج لجنة وضع المرأة بانتظام حالة النساء اللاتي يؤخذن رهائن أثناء الصراع المسلح.
    c) Prendre des mesures pour démasquer et punir les membres de la police, des forces de sécurité et des forces armées et autres personnes qui se rendent coupables d'actes de violence à l'égard des femmes, de violations du droit international humanitaire et de violations des droits fondamentaux des femmes lors de conflits armés; UN )ج( اتخاذ اجراءات للتحقيق مع أفراد الشرطة واﻷمن والقوات المسلحة وغيرهم ممن يرتكبون أعمال عنف ضد المرأة وانتهاكات للقانون اﻹنساني الدولي وانتهاكات لحقوق اﻹنسان للمرأة وحالات النزاع المسلح ومعاقبتهم؛
    selon lesquelles des combattants qui avaient déposé des armes, mais aussi des civils, auraient été tués lors de conflits armés internes, ont été transmises aux gouvernements des pays suivants : Bangladesh, Colombie, Fédération de Russie, Myanmar, Papouasie—Nouvelle—Guinée et Sri Lanka. UN وأُرسلت ادعاءات تتعلق بقتل أشخاص من غير المقاتلين وبخاصة من المدنيين خلال المنازعات المسلحة الداخلية وذلك إلى حكومات الاتحاد الروسي وبابوا غينيا الجديدة وبنغلاديش وسري لانكا وكولومبيا وميانمار.
    De la même manière, les armes légères sont le moyen par lequel les acteurs non étatiques, notamment les groupes d'opposition organisés, les terroristes et les réseaux criminels commettent des violations, lors de conflits armés ou en temps de paix relative. UN كما تسهل الأسلحة الصغيرة الانتهاكات التي ترتكبها بعض الجهات الفاعلة خلاف الدول، بما في ذلك الجماعات المعارضة المنظمة والإرهابيون والشبكات الإجرامية، في فترات النزاع المسلح أو السلم النسبي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد