ويكيبيديا

    "lors de l'enquête" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في التحقيق
        
    • أثناء التحقيق
        
    • خلال التحقيق
        
    • في التحقيقات
        
    • في المسح
        
    • في الدراسة الاستقصائية
        
    • خلال التحقيقات
        
    • وفي الدراسة الاستقصائية
        
    • وأثناء التحقيق
        
    • في الاستقصاء
        
    • أثناء التحقيقات
        
    • أثناء عمليات التحقيق
        
    • وفي المسح
        
    • خلال الدراسة الاستقصائية
        
    • في مرحلة التحقيق
        
    Le Rapporteur spécial a eu communication du texte de la déclaration d'un témoin qui devait être versé au dossier des preuves lors de l'enquête préliminaire dans l'affaire de R. c. UN وزُود المقرر الخاص بنسخة من مستخرج ﻹفادة شاهد ستقدم كدليل في التحقيق التمهيدي في قضية ر.ف.
    Il affirme que cela signifie qu'il n'a bénéficié d'aucune assistance juridique ni lors de l'enquête ni pendant le procès. UN ويدعي أن ذلك يعني عدم حصوله على أي مساعدة قانونية أثناء التحقيق أو أثناء إجراءات المحكمة.
    lors de l'enquête menée par les autorités mexicaines, le directeur de la prison de Zacatecas a nié les allégations de torture du requérant. UN وفي خلال التحقيق الذي أجرته السلطات المكسيكية، أنكر مدير سجن زاكاتيكاس ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بالتعذيب.
    L'État partie fait remarquer en outre que ces allégations n'ont pas été avancées lors de l'enquête préliminaire ni au procès. UN ولاحظت الدولة الطرف أيضا أن هذه الادعاءات لم تعلن لا في التحقيقات اﻷولية ولا في أثناء المحاكمة.
    Les dangers toxicologiques identifiés dans les données scientifiques existantes, ajoutés aux effets observés lors de l'enquête de terrain, ont conduit à la décision d'interdire toutes les formulations de l'endosulfan à l'exception des suspensions de capsules. UN وأفضت المخاطر السمية المحددة في البيانات العلمية القائمة، جنباً إلى جنب مع الآثار الملاحظة في المسح الميداني، إلى قرار حظر لجميع مستحضرات الإندوسولفان باستثناء العالق الكبسولي.
    Plus de la moitié des personnes interrogées lors de l'enquête de 1994 ont signalé que jusqu'à quatre autres personnes, en moyenne, lisaient leur propre copie de cette publication. UN فقد قال ما يزيد على نصف المجيبين في الدراسة الاستقصائية لجمهور القراء التي أجريت في عام ١٩٩٤ إن نسختهم من المنشور يقرؤها أشخاص آخرون وإن عدد هؤلاء يصل في المتوسط إلى أربعة أشخاص.
    La cause des troubles n'a pas été clairement déterminée lors de l'enquête judiciaire, et ce, malgré les nombreuses expertises médicales pratiquées. UN ولم يحدد سبب هذا الاضطراب بشكل واضح في التحقيق القضائي، بالرغم من الفحوص الطبية العديدة التي أجريت.
    La cause des troubles n'a pas été clairement déterminée lors de l'enquête judiciaire, et ce, malgré les nombreuses expertises médicales pratiquées. UN ولم يحدد سبب هذا الاضطراب بشكل واضح في التحقيق القضائي، بالرغم من الفحوص الطبية العديدة التي أجريت.
    Le Conseil a également pris note du fait que la Commission et les autorités syriennes étaient parvenues à s'entendre sur les modalités de la coopération syrienne lors de l'enquête. UN وأحاط المجلس علما أيضا بالتفاهم الذي توصلت إليه اللجنة والسلطات السورية بشأن الترتيبات المتعلقة بالتعاون السوري في التحقيق.
    Les auteurs ont demandé à être défendus par le même avocat que lors de l'enquête préliminaire mais leur requête a été rejetée par le tribunal. UN ورفضت المحكمة طلب صاحبي البلاغ تعيين المحامي نفسه الذي دافع عنهما أثناء التحقيق السابق للمحاكمة.
    Le rapport contient également diverses recommandations concernant le règlement des problèmes identifiés lors de l'enquête. UN كما يتضمن التقرير عددا من التوصيات لمعالجة المشاكل التي تم التعرف عليها أثناء التحقيق.
    Outre la caisse d'expédition, toutes les preuves réunies lors de l'enquête indiquent clairement que les forces de sécurité et le Gouvernement soudanais ont pleinement participé au complot. UN وعلاوة على صندوق الشحن، فإن جميع القرائن التي جمعت أثناء التحقيق بينت بوضوح وبقوة أن اﻷمن السوداني والحكومة السودانية متورطان حتى آذانهما في هذه المؤامرة.
    lors de l'enquête menée par les autorités mexicaines, le directeur de la prison de Zacatecas a nié les allégations de torture du requérant. UN وفي خلال التحقيق الذي أجرته السلطات المكسيكية، أنكر مدير سجن زاكاتيكاس ادعاءات صاحب الشكوى المتعلقة بالتعذيب.
    Le tribunal a également constaté que des irrégularités avaient été commises lors de l'enquête et du rassemblement des preuves. UN ولاحظت المحكمة أيضاً أنه قد ارتكبت مخالفات خلال التحقيق
    lors de l'enquête de police et de celle du procureur, il a expliqué quelles étaient ses convictions religieuses et a indiqué que son intention n'était pas de se soustraire à son devoir national. Il a signalé que la Constitution protégeait la liberté de religion. UN وبيّن السيد جونغ في التحقيقات التي أجرتها الشرطة والنيابة معتقده الديني وأنه لا يريد الهروب من أداء الواجب الوطني، مشيراً إلى أن الدستور يحمي حرية الدين.
    Les dangers toxicologiques identifiés dans les données scientifiques existantes, ajoutés aux effets observés lors de l'enquête de terrain, ont conduit à la décision d'interdire toutes les formulations de l'endosulfan à l'exception des suspensions de capsules. UN وأفضت المخاطر السمية المحددة في البيانات العلمية القائمة، جنباً إلى جنب مع الآثار الملاحظة في المسح الميداني، إلى قرار حظر لجميع مستحضرات الإندوسلفان باستثناء العالق الكبسولي.
    Les impressions négatives recueillies lors de l'enquête dont il est question au paragraphe 64 du rapport du CCI ne sont que des impressions. UN وإن اﻷحاسيس السلبية التي تتجلى في الدراسة الاستقصائية المشار إليها في الفقرة ٦٤ من تقرير وحدة التفتيش المشتركة ليس إلا أحاسيس فقط.
    67. lors de l'enquête préliminaire, les prescriptions du Code de procédure pénale relatives à la garde à vue ont été respectées en intégralité, M. Sy ayant été examiné, sur sa demande, par un médecin, qui n'a rien décelé. UN ٧٦- خلال التحقيقات اﻷولية، احترمت أحكام قانون اﻹجراءات الجنائية المتعلقة بالتوقيف رهن التحقيق احتراماً كلياً بالنظر إلى ما تم بناء على طلب منه من فحص للسيد سي من قبل طبيب لم يكشف عن إصابته بأي شيء.
    lors de l'enquête ainsi que lors des entrevues qu'a eues le Comité, les aspects ci-après du mandat du Comité sont apparus comme importants : UN 10 - وفي الدراسة الاستقصائية والمقابلات التي أجرتها اللجنة، ظهر ما يلي كمسائل هامة فيما يتعلق باختصاصات اللجنة:
    lors de l'enquête menée par les gardes frontière, la gendarmerie qui connaît bien les circonstances de la mort de son frère et de son père sera alors inévitablement consultée. UN وأثناء التحقيق الذي سيجريه حرس الحدود، سيتم حتما استشارة الدرك الذي يعرف جيداً ظروف وفاة شقيقه ووالده.
    À ce moment déjà, un grand nombre de STN avaient ressenti les premiers effets de la crise et étaient dans l'ensemble moins optimistes que lors de l'enquête précédente quant à leurs perspectives d'investissement à moyen terme. UN وكان عدد كبير من الشركات عبر الوطنية يشعر في ذلك الوقت بالتأثيرات الأولى للأزمة وبدت تلك الشركات أقل تفاؤلاً إجمالاً مما كانت عليه في الاستقصاء السابق فيما يتعلق بآفاق استثماراتها المتوسطة الأجل.
    Pour ce qui est de l'appréciation des preuves, il a avancé que le témoignage donné par Milan Reba au tribunal était contradictoire avec la déposition qu'il avait faite lors de l'enquête. UN وفيما يتعلق بتقييم الشهادة، أشار إلى أن الشهادة التي أدلى بها ميلان ريبا في المحكمة لم تكن متفقة مع الشهادة السابقة التي أدلى بها أثناء التحقيقات.
    En appel, le conseil a déclaré ne pas avoir eu la possibilité de rencontrer son client en privé afin de préparer sa défense, mais la Cour suprême n'a pas répondu à l'objection. L'État partie n'a pas contesté ce qui précède, se contentant d'affirmer que M. Siragev était représenté par un avocat lors de l'enquête préliminaire. UN وفي دعوى الاستئناف، زعم المحامي أنه لم يتمكن من لقاء موكله على انفراد لإعداد ملف دفاعه؛ ولم تتطرق المحكمة العليا إلى هذه المسألة، ولم تطعن الدولة الطرف في ذلك، واكتفت بتأكيد أن السيد سيراغيف كان يمثله محامٍ أثناء عمليات التحقيق الأولى.
    lors de l'enquête de terrain entreprise par le Gouvernement thaïlandais, des agriculteurs ont signalé des effets sur la santé humaine tels que maux de tête, nausées, faiblesses et irritations oculaires (Thaïlande 2000). UN وفي المسح الميداني الذي اضطلعت به حكومة تايلند، أبلغ الزراع عن آثار على صحة البشر مثل الصداع والغثيان والضعف وتهيج الأعين (تايلند، 2000).
    Elle s'inspirera des données recueillies en 1996 lors de l'enquête sur la sécurité des femmes, qui a permis d'établir les premières données nationales sur la nature et l'ampleur de toutes les formes de violence à l'égard des femmes en Australie. UN وستضيف البيانات التي تم جمعها خلال الدراسة الاستقصائية المتعلقة بسلامة المرأة لعام 1996، التي وضعت أول البيانات الوطنية عن طبيعة ومدى جميع أشكال العنف ضد المرأة في أستراليا.
    Le fait que, ni lors de l'enquête préliminaire, ni lors du procès, aucun des six policiers impliqués dans l'opération de coup d'achat de drogues le 25 juin 2009 n'ait pu dire qui avait pris les photographies atteste l'exactitude de ces conclusions (les intéressés ont déclaré qu'ils ne s'en souvenaient pas). UN والدليل على صحة هذه الاستنتاجات أن لا أحد من رجال الشرطة الستة المشاركين في عملية الاستدراج المضطلع بها في 25 حزيران/يونيه 2009 كان قادراً على كشف هوية ملتقط الصور، سواء في مرحلة التحقيق الأولية أو في المحكمة. فقد قالوا إنهم لا يتذكرون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد