Membre de la délégation du Zaïre auprès de la Cour internationale de Justice de La Haye lors de l'examen de l'affaire du Sahara occidental, juillet 1975. | UN | عضو وفد زائير لدى محكمة العدل الدولية في لاهاي عند النظر في مسألة الصحراء الغربية، تموز/يوليه ١٩٧٥. |
Juillet 1975 Membre de la délégation du Zaïre auprès de la Cour internationale de Justice de La Haye lors de l'examen de l'affaire du Sahara occidental | UN | عضــو في وفد زائير لدى محكمة العدل الدولية في لاهاي عند النظر في مسألة الصحراء الغربية )تموز/يوليه ١٩٧٥( |
Membre de la délégation zaïroise auprès de la Cour internationale de Justice à La Haye lors de l'examen de l'affaire du Sahara occidental (juillet 1975). | UN | عضو في وفد زائير لدى محكمة العدل الدولية في لاهاي عند النظر في مسألة الصحراء الغربية )تموز/يوليه( ٥٧٩١. |
1. Les États parties intéressés ont le droit de se faire représenter lors de l'examen de l'affaire par le Comité et de présenter des observations oralement et par écrit, ou sous l'une et l'autre forme. | UN | 1- للدولتين الطرفين المعنيتين الحق في أن تُمثَّلا لدى اللجنة أثناء نظرها في المسألة، وفي تقديم الملاحظات شفوياً و/أو خطياً. |
Les institutions spécialisées, l'UNICEF et d'autres organes des Nations Unies ont le droit de se faire représenter lors de l'examen de l'application des dispositions de la Convention qui relèvent de leur mandat. | UN | ومن حق الوكالات المتخصصة ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة وغيرها من أجهزة اﻷمم المتحدة أن تكون ممثلة لدى النظر في تنفيذ ما يدخل في نطاق ولايتها من أحكام هذه الاتفاقية. |
lors de l'examen de l'amendement proposé, les États Membres se doivent de garder à l'esprit les principes et objectifs de la Convention unique. | UN | وعند النظر في التعديل المقترح، يجب أن تظل الأعضاء مسترشدة بمبادئ الاتفاقية الوحيدة ومقاصدها. |
De même, ils ont refusé de tenir compte dans la comparaison des rémunérations nettes du nombre d'heures de travail et d'heures de congé, alors qu'ils n'avaient pas contesté cette méthode lors de l'examen de l'étude portant sur la fonction publique suisse, où les horaires de travail sont plus longs que dans l'Administration fédérale des États-Unis. | UN | ورفضوا، فضلا عن ذلك، أن يأخذوا في الاعتبار، لدى مقارنة اﻷجور الصافية، أي مقارنة لعدد ساعات العمل واﻹجازات، على الرغم من أنهم لم يعترضوا قبل ذلك على هذا النهج عند النظر في دراسة الخدمة المدنية السويسرية، حيث يعمل الموظفون ساعات أطول من ساعات عمل نظرائهم في الولايات المتحدة. |
Juillet 1975 Membre de la délégation du Zaïre auprès de la Cour internationale de Justice de La Haye lors de l'examen de l'affaire du Sahara occidental | UN | عضــو في وفد زائير لدى محكمة العدل الدولية في لاهاي عند النظر في مسألة الصحراء الغربية )تموز/يوليه ١٩٧٥( |
1. Conformément à l'article 38 de la Convention, les représentants des institutions spécialisées et autres organismes des Nations Unies ont le droit de se faire représenter lors de l'examen de l'application des dispositions de la Convention qui relèvent de leur mandat. | UN | 1- يحق للوكالات المتخصصة وأجهزة الأمم المتحدة الأخرى، وفقاً للمادة 38 من الاتفاقية، أن تكون ممثلة عند النظر في تنفيذ ما يدخل في نطاق ولايتها من أحكام الاتفاقية. |
Le Groupe de travail est convenu d'étudier plus avant cette question lors de l'examen de l'article 2 (Définitions); | UN | واتفق الفريق العامل على أن يواصل النظر في المسألة عند النظر في المادة 2 (التعاريف)؛ |
Il a invité le Comité à tenir compte de cet avis juridique lors de l'examen de l'application du critère de l'Annexe II, paragraphe d). | UN | ودعا اللجنة إلى وضع الرأي القانوني في الاعتبار عند النظر في تطبيق المعيار الوارد في الفقرة (د) من المرفق الثاني. |
1. Conformément à l'article 38 de la Convention, les représentants des institutions spécialisées et autres organismes des Nations Unies ont le droit de se faire représenter lors de l'examen de l'application des dispositions de la Convention qui relèvent de leur mandat. | UN | 1- يحق للوكالات المتخصصة وأجهزة الأمم المتحدة الأخرى، وفقاً للمادة 38 من الاتفاقية، أن تكون ممثلة عند النظر في تنفيذ ما يدخل في نطاق ولايتها من أحكام الاتفاقية. |
Une rationalisation des ressources en effectifs de la Division et des sources de financement sera vraisemblablement opportune lors de l'examen de l'esquisse de budget pour l'exercice biennal 2014-2015. | UN | ومن ثم، قد يكون من المناسب عند النظر في المقترحات لفترة السنتين 2014-2015 ترشيد موارد الموظفين في الشعبة، بما في ذلك مصادر التمويل |
Il a invité le Comité à tenir compte de cet avis juridique lors de l'examen de l'application du critère de l'Annexe II, paragraphe d). | UN | ودعا اللجنة إلى وضع الرأي القانوني في الاعتبار عند النظر في تطبيق المعيار الوارد في الفقرة (د) من المرفق الثاني. |
1. Les Etats parties intéressés ont le droit de se faire représenter lors de l'examen de l'affaire par le Comité et de présenter des observations oralement et par écrit, ou sous l'une et l'autre forme. | UN | ١- للدولتين الطرفين المعنيتين الحق في أن تُمثﱠلا لدى اللجنة أثناء نظرها في المسألة، وفي تقديم الملاحظات شفوياً و/أو خطياً. |
1. Les Etats parties intéressés ont le droit de se faire représenter lors de l'examen de l'affaire par le Comité et de présenter des observations oralement et par écrit, ou sous l'une et l'autre forme. | UN | ١- للدولتين الطرفين المعنيتين الحق في أن تُمثﱠلا لدى اللجنة أثناء نظرها في المسألة، وفي تقديم الملاحظات شفوياً و/أو خطياً. |
1. Les États parties intéressés ont le droit de se faire représenter lors de l'examen de l'affaire par le Comité et de présenter des observations oralement et par écrit, ou sous l'une et l'autre forme. | UN | 1- للدولتين الطرفين المعنيتين الحق في أن تُمثّلا لدى اللجنة أثناء نظرها في المسألة، وفي أن تقدما ملاحظاتهما شفوياً و/أو خطياً. |
Nous espérons notamment que, lors de l'examen de l'ordre du jour de la Commission du désarment pour le prochain cycle, des consultations et des échanges de vues auront lieu de façon transparente. | UN | ونأمل، بصورة خاصة، أنه لدى النظر في جدول أعمال لجنة نزع السلاح للدورة القادمة، سيتم إجراء مشاورات وتبادل لوجهات النظر بطريقة شفافة. |
39. L'article 45 de la Convention sur les droits de l'enfant prévoit que les institutions spécialisées, l'UNICEF et d'autres organes des Nations Unies ont le droit de se faire représenter lors de l'examen de l'application des dispositions de la Convention qui relèvent de leur mandat. | UN | ٣٩ - تنص المادة ٤٥ من اتفاقية حقوق الطفل على أنه يحق للوكالات المتخصصة، واليونيسيف وغيرها من أجهزة اﻷمم المتحدة أن تكون ممثلة لدى النظر في تنفيذ ما يدخل في نطاق ولايتها من أحكام الاتفاقية. |
9. Reconnaît l'importance stratégique de développer ce qui est fait pour la prise en compte systématique des problèmes qui intéressent les personnes handicapées, et de leur point de vue, notamment lors de l'examen de l'affectation des ressources ; | UN | 9 - يقر بالأهمية الاستراتيجية لاستكمال الجهود الرامية إلى تعميم المسائل المتعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة، ومنها منظور الأشخاص ذوي الإعاقة، بما في ذلك لدى النظر في تخصيص الموارد؛ |
Il va de soi que le point de vue du Gouvernement sera pleinement pris en considération lors de l'examen de l'avenir de la FORDEPRENU. | UN | وعند النظر في مستقبل القوة، فإن آراء الحكومة ستحظى بالطبع بالاعتبار التام. |
lors de l'examen de l'affaire en appel, le 29 octobre 2004, les enquêteurs ont été interrogés et ont confirmé que les actes de l'instruction avaient tous systématiquement été effectués en présence des avocats de M. Tolipkhuzhaev. | UN | وأثناء النظر في القضية في مرحلة الاستئناف، في 29 تشرين الأول/أكتوبر 2004، سئل الموظفون الذين اضطلعوا بالتحقيق عما إذا كانت جميع إجراءات التحقيق في القضية قد نُفذت على نحو منهجي بحضور محامي السيد توليبخوجايف، فأكدوا ذلك. |
Elle tient à souligner que, dans un contexte macroéconomique qui évolue rapidement, les soumissionnaires ont dû ajuster leurs soumissions par anticipation, et espère que cet élément sera pris en considération lors de l'examen de l'état d'avancement du projet. | UN | واختتم بقوله إن وفده يود الإشارة إلى أن الأحوال المتغيرة للاقتصاد الكلي قد أجبرت مقدمي العطاءات على إدخال تسويات في عطاءاتهم مقدماً، وهو يأمل في أن تتم تسوية ذلك العامل عند استعراض حالة المشروع. |