ويكيبيديا

    "lors de la conférence sur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في المؤتمر المعني
        
    • أثناء المؤتمر المعني
        
    • وفي المؤتمر المعني
        
    • خلال المؤتمر المعني
        
    Les promesses faites lors du Sommet ont trouvé un écho lors de la Conférence sur les enfants touchés par la guerre tenue à Winnipeg. UN وقد ترددت أصداء الوعود المعبَّر عنها خلال مؤتمر القمة في المؤتمر المعني بالأطفال المتأثرين بالحرب المعقود في وينيبيغ.
    15. La Coalition populaire pour l'élimination de la faim et de la pauvreté a été fondée lors de la Conférence sur la faim et la pauvreté, tenue à Bruxelles en 1995. UN ٥١- تأسس التحالف الشعبي لاستئصال الجوع والفقر في المؤتمر المعني بالجوع والفقر الذي انعقد في بروكسل عام ٥٩٩١.
    La Coalition a estimé qu'il était hautement prioritaire de mettre la Convention en oeuvre au plus tôt ce qui était l'un des cinq grands programmes adoptés lors de la Conférence sur la faim. UN وقد أولى التحالف أولوية عليا للتنفيذ المبكر لاتفاقية مكافحة التصحر، التي هي واحدة من خمسة برامج رئيسية تم اعتمادها في المؤتمر المعني بالجوع.
    La fragilité des écosystèmes insulaires et la vulnérabilité de nos modestes économies face aux catastrophes naturelles et aux facteurs extérieurs ont été reconnues par la communauté internationale au plus haut niveau, lors de la Conférence sur l'environnement et le développement de 1992. UN إن هشاشة النظم اﻹيكولوجية الجزرية وتعرض اقتصاداتنا الصغيرة للكوارث الطبيعية وللعوامل الخارجية أمور اعترف بها المجتمع الدولي على أرفع المستويات أثناء المؤتمر المعني بالبيئة والتنمية لعام ١٩٩٢.
    Enfin, lors de la Conférence sur le financement du développement, les gouvernements devront affirmer leur engagement d'honorer les accords intervenus dans le domaine de la promotion du développement et de l'élimination de la pauvreté extrême. UN وأخيرا يتعين أن تقوم الحكومات، أثناء المؤتمر المعني بتمويل التنمية، أن تؤكد تعهداتها للوفاء بالاتفاقات في مجال التنمية والقضاء على الفقر المدقع.
    3. lors de la Conférence sur l'environnement et le développement qui s'est tenue à Rio en 1992, les dirigeants nationaux se sont engagés à rechercher un monde meilleur où les ressources naturelles soient exploitées pour le bénéfice de tous d'une manière durable et écologiquement rationnelle. UN ٣ - وفي المؤتمر المعني بالبيئة والتنمية لعام ١٩٩٢ المعقود في ريو دي جانيرو، التزم زعماء الدول بنشدان عالم أفضل يجري فيه جني الموارد الطبيعية لمنفعة الجميع بأسلوب مستدام ومأمون بيئيا.
    Il se félicite des discussions menées lors de la Conférence sur les incidences humanitaires des armes nucléaires, qui ont montré qu'il fallait lancer immédiatement des négociations sur un traité interdisant les armes nucléaires. UN وأعرب عن ترحيب حكومته بالمناقشات التي جرت في المؤتمر المعني بآثار بعواقب الأسلحة النووية على البشر الذي أبرز الحاجة إلى البدء على نحو عاجل في إجراء مفاوضات بشأن معاهدة لحظر الأسلحة النووية.
    Nous devons faire fond des acquis obtenus jusqu'ici et renforcer cette dynamique, afin d'aboutir à un instrument juridiquement contraignant lors de la Conférence sur les changements climatiques, dont la tenue aura lieu en fin d'année au Mexique. UN ونود أن نبني على المكاسب التي تحققت بالفعل ونعزز من الزخم لكي نتوصل إلى اتفاق ملزم قانونا في المؤتمر المعني بتغير المناخ المزمع عقده في وقت لاحق من هذا العام في المكسيك.
    Le Malawi est naturellement disposé à participer à un consensus contraignant lors de la Conférence sur le changement climatique, notamment sur la réduction des émissions de gaz à effet de serre, conformément aux recommandations du Groupe intergouvernemental d'experts sur l'évolution du climat. UN وتتطلع ملاوي إلى تحقيق توافق ملزم في الآراء في المؤتمر المعني بتغير المناخ، بما في ذلك بشأن الحد من انبعاثات غازات الاحتباس الحراري وفقاً لتوصيات الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ.
    Cette évolution a été confirmée par le VicePrésident des ÉtatsUnis, Joe Biden, lors de la Conférence sur la sécurité qui a eu lieu à Munich, il y a dix jours, à laquelle j'ai également eu le plaisir d'assister. UN وقد أعاد تأكيد ذلك نائب رئيس الولايات المتحدة، جو بايدن، في المؤتمر المعني بالأمن الذي عُقد في ميونيخ قبل 10 أيام، والذي سُعدت أيضاً بحضوره.
    Tout en réaffirmant leur appui au Fonds, les délégations ont instamment demandé aux donateurs d'augmenter leurs contributions au FNUAP, compte tenu des engagements pris lors de la Conférence sur le financement du développement. UN ففي حين أكدت الوفود دعمها التام للصندوق، حثت الجهات المانحة على زيادة تبرعاتها للصندوق في ضوء الالتزامات التي قطعتها على نفسها في المؤتمر المعني بتمويل التنمية.
    Comme j'ai déjà pu le dire à cette tribune au mois de juin lors de la Conférence sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement, l'ONU et les organes principaux devront nécessairement se retrouver au centre d'une telle réflexion. UN وكما ذكرت في هذا المحفل في حزيران/يونيه في المؤتمر المعني بالأزمة المالية والاقتصادية وأثرها على التنمية، ينبغي أن تكون الأمم المتحدة وهيئاتها الرئيسية في صميم هذا النقاش.
    Intervenante lors de la Conférence sur le thème < < Les droits de l'enfant et la religion à la croisée des chemins > > (Nazareth (Israël), 1999). UN تحدثت في المؤتمر المعني بحقوق الأطفال والدين عند مفترق الطرق (الناصرة، إسرائيل، 1999)؛
    Ce dispositif fait suite aux observations faites lors de la Conférence sur l'état de droit tenue à Rome les 2 et 3 juillet 2007 quant à la nécessité de prendre des mesures supplémentaires afin de mettre en place des institutions chargées d'assurer le respect de l'état de droit en dehors de la capitale du pays. UN ويستجيب هذا الترتيب للحاجة التي تحددت في المؤتمر المعني بسيادة القانون المعقود في روما في 2 و 3 تموز/يوليه 2007 من أجل اتخاذ خطوات إضافية لبناء مؤسسات تُعنى بسيادة القانون خارج عاصمة البلد.
    3. C'est pourquoi sa délégation appelle les États dotés d'armes nucléaires à participer aux efforts de désarmement, tel qu'ils l'ont fait lors de la Conférence sur les incidences humanitaires des armes nucléaires tenue à Oslo en mars 2013. UN 3 - ولذلك فإن وفد بلده يطلب إلى الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تشارك في جهود نزع السلاح، مثلما فعلت في المؤتمر المعني بالآثار الإنسانية للأسلحة النووية المعقود في أوسلو في شهر آذار/مارس 2013.
    Et je remercie Monsieur le Secrétaire général lors de la Conférence sur les changements climatiques, pour la pertinence de son initiative, en impliquant les jeunes dans ce combat pour la survie de l'humanité. UN وأتوجه بالشكر إلى السيد الأمين العام لأهمية المبادرة التي قام بها أثناء المؤتمر المعني بتغير المناخ إذ أشرك الشباب في هذا الكفاح من أجل بقاء الإنسانية.
    Cette question sera au centre des débats lors de la Conférence sur le partenariat industriel et l’investissement en Afrique, prévue à Dakar en octobre 1999. UN وستكون تلك المسألة في صميم المناقشات أثناء المؤتمر المعني بالشراكات والاستثمارات الصناعية في افريقيا، الذي سيعقد في داكار في تشرين اﻷول/أكتوبر ٩٩٩١.
    L'éducation non formelle dans les langues actuelles des Nations Unies : Le terme et la notion sont apparus aux Nations Unies pour la première fois en 1967 lors de la Conférence sur la crise mondiale de l'enseignement organisée par l'UNESCO et sont depuis lors fortement associés au concept de l'apprentissage permanent. UN التعليم النظامي غير الرسمي في لغة الأمم المتحدة الحالية: ظهر مصطلح ومفهوم التعليم النظامي غير الرسمي في الأمم المتحدة لأول مرة في عام 1967 أثناء المؤتمر المعني بالأزمة التعليمية العالمية الذي عقدته اليونسكو، وارتبط هذا المصطلح منذ ذلك الحين ارتباطا شديدا بمفهوم التعلم مدى الحياة.
    lors de la Conférence sur l'efficacité de l'aide à Busan, ONU-Femmes a aidé les gouvernements à mettre au point le Plan d'action commun de Busan sur l'égalité des sexes et le développement qui porte de façon détaillée sur l'importance de l'engagement envers l'égalité des sexes. UN وفي المؤتمر المعني بفعالية المعونة المعقود في بوسان، قدمت الهيئة الدعم إلى الحكومات في وضع خطة عمل بوسان المشترك بشأن المساواة بين الجنسين والتنمية، التي تزيد بلورة الالتزامات القوية بتحقيق المساواة بين الجنسين.
    En septembre 2013, lors de la Conférence sur le développement durable du tourisme dans les îles, organisée conjointement par l'OMT et le Gouvernement français, le tourisme a été cité comme étant l'un des principaux moteurs du développement durable. UN وفي الآونة الأخيرة، وفي المؤتمر المعني بالتنمية المستدامة للسياحة في الجزر، الذي شارك في تنظيمه كل من منظمة السياحة العالمية والحكومة الفرنسية في أيلول/سبتمبر 2013، حُددت السياحة باعتبارها محركا رئيسيا للتنمية المستدامة.
    C'est pourquoi nous apprécions et appuyons l'appel à la prompte ratification de ce traité lancé la semaine dernière à Vienne par la majorité des pays lors de la Conférence sur la facilitation de l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN ونحن نلاحظ ونؤيد نداء اﻷغلبية من أجل المصادقة العاجلة على هذه المعاهدة الذي صدر اﻷسبوع الماضي في فيينا خلال المؤتمر المعني بتيسير بدء سريان معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد