ويكيبيديا

    "lors de la détermination" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لدى تحديد
        
    • عند تحديد
        
    • عند إصدار
        
    • عند البت
        
    • تحديد حالة ثبات
        
    • وعند التداول بشأن
        
    Ces changements résultaient principalement d'omissions commises lors de la détermination des besoins et dans les spécifications. UN ومعظم هذه التغييرات لزم اجراؤه نتيجة السهو لدى تحديد الاحتياجات وفي مواصفات التصميم.
    L'interdiction s'applique dès l'établissement de la relation de travail, en cours d'emploi, lors de la détermination des droits et des devoirs, lors de l'exécution des tâches, et à la cessation de l'emploi. UN ويطبق الحظر لدى إنشاء علاقة العمل، وخلال العمل لدى تحديد الحقوق والواجبات، وعند إنفاذ المسؤوليات، وكذلك لدى إنهاء العمل.
    30. lors de la détermination des salaires et autres prestations, le droit à un salaire égal pour un travail égal ou de valeur égale effectué pour l'employeur doit être respecté, conformément aux dispositions légales susmentionnées. UN 30- وينبغي لدى تحديد الرواتب وسوى ذلك من الاستحقاقات كفالة الحق في أجر مساو لنفس العمل، أو لعمل ذي قيمة مساوية يؤديه الموظف لرب العمل، وفقاً للأحكام التشريعية الآنفة الذكر.
    lors de la détermination de la viabilité de la dette, il faudra tenir compte également de la situation économique de chaque pays, notamment du poids de la dette sur le budget. UN وهناك أيضا حاجة إلى أخذ الوضع الاقتصادي لكل بلد بعين الاعتبار، بما في ذلك العبء المالي لديونه، عند تحديد قدرته على استدامة الوفاء بأعباء الدين.
    Je prendrai ton soutien professionnel en considération lors de la détermination des conditions de libération conditionnelle. Open Subtitles سآخذ رأيك المهني بعين الإعتبار عند تحديد شروط الإفراج المشروط
    Des circonstances atténuantes et aggravantes peuvent être prises en compte lors de la détermination des peines. UN ويمكن الأخذ في الاعتبار بالظروف المخفِفة والمفاقِمة عند إصدار الأحكام.
    Il estime aussi qu'il faudrait prendre en considération, lors de la détermination de la composition de forces de maintien de la paix et des missions d'observateurs, la nécessité d'avoir des spécialistes des questions relatives aux droits de l'homme. UN ويرى المقرر الخاص أيضاً أنه ينبغي، عند البت في تكوين عمليات حفظ السلم وعمليات المراقبة، أن تؤخذ في الاعتبار الحاجة إلى وجود موظفين متخصصين في المسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    En raison de la faiblesse des concentrations des congénères à 4, 8 et 9 Cl et du manque de sensibilité de l'analyse à de telles concentrations, seuls ceux à 5, 6 et 7 Cl avaient été pris en compte lors de la détermination des facteurs de bioconcentration à l'équilibre. UN وبالنظر إلى التركيزات المنخفضة للبدائل CI= 4.8 و9 ونقص حساسية التحليل بالنسبة لتلك التركيزات، فلم يمكن تحديد حالة ثبات معاملات التركيز البيولوجي إلا بالنسبة إلى البدائل CI = 5 و6 و7.
    63. lors de la détermination de la peine, le tribunal peut également considérer l’indemnisation comme un facteur atténuant. UN ٣٦- وعند التداول بشأن العقوبة، يجوز للمحكمة أيضا أن تنظر في التعويض كعامل مخفف.
    Le fait que l'acte incriminé a été commis contre des enfants est une circonstance aggravante à prendre en compte lors de la détermination de la peine en répression d'un délit de traite de personnes. UN ومن الظروف المشدِّدة التي يتعين النظر فيها لدى تحديد العقوبة المقررة على جريمة الاتجار أن تكون الجريمة قد ارتكبت ضد الأطفال.
    Les fonctionnaires des fonds et programmes se sont de nouveau plaints des erreurs de procédure ou de calcul commises lors de la détermination des prestations. C'est là une source de préoccupation pour le Bureau. UN 86 - أما في الصناديق والبرامج، فواصل الموظفون الشكوى من أخطاء تُرتكب في إطار الإجراءات أو الحسابات لدى تحديد استحقاقاتهم، وهذا أمر أثار قلق المكتب.
    Le Code pénal disposant que le motif de la commission de l'infraction devait être pris en compte lors de la détermination de la peine, les juges pouvaient considérer la discrimination raciale comme une circonstance aggravante. UN ونظراً لأن القانون الجنائي ينص على أن الدافع لارتكاب الجريمة ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار لدى تحديد العقوبة على الجريمة فإن القضاة يمكن أن يعتبروا التمييز العنصري عاملاً مشدداً للعقوبة لدى تقييم العواقب الجزائية للجريمة.
    2. lors de la détermination du montant à virer, les Parties s'accordent sur toutes questions concernant les intérêts et la plus-value venus majorer la valeur du produit du crime ou des biens confisqués et la déduction de dépenses raisonnables engagées pour les enquêtes, les poursuites et les procédures judiciaires ayant mené à la confiscation du produit du crime ou des biens.] UN 2 - لدى تحديد المبلغ المزمع تحويله، يتعيّن على الطرفين أن يتفقا على أي مسائل تتعلق بما تراكم من فوائد مصرفية على عائدات الجريمة أو الممتلكات المصادرة، وعلى اقتطاع ما جرى تكبّده من نفقات معقولة في التحرّيات أو الملاحقة أو الإجراءات القضائية التي أفضت إلى مصادرة تلك العائدات أو الممتلكات.]
    Le Conseil de l'Europe recommande d'introduire une disposition dans le droit pénal qui fera explicitement de la motivation raciste une circonstance aggravante lors de la détermination des peines. UN وأوصى مجلس أوروبا بإدراج حكم في قانون العقوبات يشير صراحةً إلى الدافع العنصري كعامل مشدّد لدى تحديد العقوبات(13).
    25. Conformément à l'article 12 de la Convention, lors de la détermination des mesures à adopter à l'égard d'un enfant non accompagné ou séparé, il faut s'enquérir et tenir compte des opinions et souhaits de l'intéressé (par. 1 de l'article 12). UN 25- عملاً بأحكام المادة 12 من الاتفاقية، ينبغي لدى تحديد التدابير الواجب اتخاذها فيما يخص الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم، إبراز آراء الطفل ورغباته ومراعاتها (المادة 12(1)).
    25. Conformément à l'article 12 de la Convention, lors de la détermination des mesures à adopter à l'égard d'un enfant non accompagné ou séparé, il faut s'enquérir et tenir compte des opinions et souhaits de l'intéressé (par. 1 de l'article 12). UN 25- عملاً بأحكام المادة 12 من الاتفاقية، ينبغي لدى تحديد التدابير الواجب اتخاذها فيما يخص الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم، إبراز آراء الطفل ورغباته ومراعاتها (الفقرة 1 من المادة 12).
    lors de la détermination du meilleur moyen de fournir une indemnité pécuniaire, les États devraient prendre en considération l'âge et le degré de maturité de l'enfant et prévoir des modalités de collecte appropriées. UN وينبغي للدول، عند تحديد أفضل طرق تقديم التعويضات المالية، أن تراعي سن الطفل ودرجة نضجه، وأن تضع الترتيبات المناسبة لاستيفاء تلك التعويضات.
    Le Comité consultatif réaffirme qu'il importe de prendre en compte la situation et les conditions de sécurité particulières des différentes régions et provinces lors de la détermination des effectifs nécessaires. UN وتؤكد اللجنة من جديد أهمية مراعاة الظروف والأحوال الأمنية المحددة السائدة في المناطق والمقاطعات المختلفة عند تحديد مستويات ملاك الموظفين.
    Le développement économique, l'élimination de la pauvreté et la modernisation demeurent des défis redoutables pour la Chine, dont les spécificités devraient être prises en compte lors de la détermination de sa capacité de paiement. UN وما زالت التنمية الاقتصادية والقضاء على الفقر والتحديث تمثل تحديات عويصة بالنسبة للصين، التي ينبغي أن تُؤخذ أوضاعها الخاصة في الاعتبار عند تحديد قدرتها على الدفع.
    Des circonstances atténuantes et aggravantes peuvent être prises en compte lors de la détermination des peines. UN ويمكن الأخذ في الاعتبار بالظروف المخفِفة والمفاقِمة عند إصدار الأحكام.
    Quoi qu'il en soit, lorsqu'il est disponible, un rapport d'évaluation rédigé par une équipe d'examen aux termes de l'article 8.3 doit être dûment étudié lors de la détermination des cas de non-respect des dispositions. (Japon). UN وعلى أية حال، يجب، في حالة وجود تقرير تقييمي معد من جانب أفرقة الاستعراض المكونة من خبراء عملاً بالمادة 8-3، أن ينظر على النحو الواجب في هذا التقرير عند البت في حالات عدم الامتثال. (اليابان)
    En raison de la faiblesse des concentrations des congénères à 4, 8 et 9 Cl et du manque de sensibilité de l'analyse à de telles concentrations, seuls ceux à 5, 6 et 7 Cl avaient été pris en compte lors de la détermination des facteurs de bioconcentration à l'équilibre. UN وبالنظر إلى التركيزات المنخفضة للبدائل CI= 4,8 و9 ونقص حساسية التحليل بالنسبة لتلك التركيزات، فلم يمكن تحديد حالة ثبات معاملات التركيز البيولوجي إلا بالنسبة إلى البدائل CI = 5 و6 و7.
    63. lors de la détermination de la peine, le tribunal peut également considérer l’indemnisation comme un facteur atténuant. UN ٣٦- وعند التداول بشأن العقوبة، يجوز للمحكمة أيضا أن تنظر في التعويض كعامل مخفف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد