ويكيبيديا

    "lors de la rédaction" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أثناء صياغة
        
    • عند صياغة
        
    • لدى إعداد
        
    • لدى وضع
        
    • لدى صياغة
        
    • ولدى صياغة
        
    • خلال صياغة
        
    • أثناء عملية إعداد
        
    • ووقت صياغة
        
    • ولدى إعداد
        
    • وفي وقت إعداد
        
    • وفي وقت كتابة
        
    Étant donné l'esprit qui avait prévalu lors de la rédaction du projet de résolution, les auteurs ne doutaient pas qu'il serait adopté sans mise aux voix. UN ونظرا للروح اﻹيجابية التي سادت أثناء صياغة النص، كان مقدمو مشروع القرار على ثقة من أنه سيعتمد دون تصويت.
    Cette caractéristique de la première partie n'a peut-être pas toujours été clairement reconnue lors de la rédaction de la deuxième partie. UN ولعل الصفــة الانعكاسيـة للباب الأول لم يتم إدراكها بوضوح أثناء صياغة الباب الثاني.
    L'égalité de droits des hommes et des femmes a été prise en compte lors de la rédaction desdites lois et de leurs amendements. UN ولقد أُخذت في الاعتبار مسألة المساواة في الحقوق بين الرجال والنساء عند صياغة هذه القوانين وما أُدخل عليها من تعديلات.
    Plusieurs délégations ont été consultées lors de la rédaction de ces textes, qui représentent le point de vue de la majorité des membres de la communauté internationale sur la question de Palestine. UN وقد تمت استشارة عدد من الوفود لدى إعداد هذه النصوص، التي تمثل وجهات نظر غالبية أعضاء المجتمع الدولي بشأن قضية فلسطين.
    Les observations de ces ONG ont été sollicitées et il en a été tenu compte lors de la rédaction de la version finale du rapport. UN وكان يتمّ التماس التعليقات من المنظمات غير الحكومية تلك والنظر فيها لدى وضع اللمسات الأخيرة على التقرير.
    Il est inévitable, lors de la rédaction d'un nouvel instrument international, que des formulations nouvelles et améliorées entraînent des changements dans le droit qui seront sources d'incertitude quant à leur interprétation. UN من المحتم لدى صياغة صك دولي جديد أن تؤدي الصيغة الجديدة والمحسّنة إلى تغييرات في القانون ستحدث غموضا بشأن التفسير.
    lors de la rédaction de l'article 6 du Pacte, la Commission des droits de l'homme a affirmé la nécessité de reconnaître le droit au travail dans un sens large en établissant des obligations juridiques précises et non pas un simple principe à portée philosophique. UN ولدى صياغة المادة 6 من العهد، أكدت لجنة حقوق الإنسان ضرورة الاعتراف بالحق في العمل بمعناه الواسع بتعيين التزامات قانونية محددة عوضاً عن مجرد تحديد مبدأ فلسفي().
    Ayant examiné toutes les idées et propositions soumises lors de la rédaction du programme d'action, UN ' ' وقد نظرت في جميع الأفكار والمقترحات المقدمة أثناء صياغة برنامج العمل،
    La délégation des États-Unis compte que les membres de la Commission avec lesquels elle a eu de longues consultations lors de la rédaction du projet de résolution en appuieront pleinement le texte. UN وقال إن وفد الولايات المتحدة يتوقع أن أعضاء اللجنة الذين أجرى معهم مشاورات طويلة أثناء صياغة مشروع القرار، سيقدمون دعمهم الكامل لهذا النص.
    Durant le débat avec les présidents des organes conventionnels, le Rapporteur spécial a en outre insisté sur la nécessité de prise en compte de la dimension prévention par les organes de supervision des traités, tant lors des questions adressées aux États que lors de la rédaction des observations finales. UN وأثناء المناقشة مع رؤساء الهيئات المشرفة على تنفيذ المعاهدات، بادر المقرر الخاص إلى أمور منها أن شدد على ضرورة أن تراعي الهيئات المشرفة على تنفيذ المعاهدات البعد الوقائي، سواء أثناء قيامه بطرح أسئلة على الدول أو أثناء صياغة الملاحظات الختامية.
    En effet, celle-ci ne se pose plus aujourd'hui exclusivement en termes militaires ou de dissuasion, comme ce fut le cas lors de la rédaction de la Charte à San Francisco. UN والواقع أن اﻷمن الدولي لا يمكن بعد اﻵن النظر إليه حصرا من منظور عسكري أو من منظور الردع، كما كان الحال عند صياغة ميثاق سان فرانسيسكو.
    La question de savoir si l'expression gagnerait à être mieux précisée et circonscrite sera examinée plus avant lors de la rédaction du projet de loi. UN وسيجري إمعان النظر عند صياغة القانون فيما إذا كان ينبغي توخي مزيد من الدقة في تحديد العبارات وتقليص نطاقها.
    Le Cabinet du Premier Ministre a lancé une série de sessions de formation consacrées au travail législatif et aux éléments à prendre en compte lors de la rédaction des lois. UN وشرع مكتب رئيس الوزراء في تقديم سلسلة من الدورات للمسؤولين عن العمل التشريعي وما يجب النظر فيه عند صياغة التشريعات.
    Ils expriment toutefois l'espoir que la position de l'Union européenne sera prise en considération lors de la rédaction du projet de résolution à la cinquante et unième session. UN ومع ذلك يأمل الاتحاد في أن تضع اللجنة هذا الموقف في الاعتبار لدى إعداد مشروع قرار السنة المقبلة.
    3. lors de la rédaction du présent rapport, nous avons examiné avec attention les points de vue et commentaires reçus. UN 3- وقد نظرنا بإمعان لدى إعداد التقرير، فيما ورد من آراء وتعليقات.
    En outre, lors de la rédaction des règlements d'application, le Gouvernement irlandais a décidé d'ajouter deux catégories supplémentaires : UN وفضلا عن ذلك قررت الحكومة الأيرلندية، لدى وضع اللائحة التنفيذية، إدراج فئتين إضافيتين هما:
    Il est demandé aux délégations, lors de la rédaction des projets de résolution, de respecter le programme de travail de la Troisième Commission reproduit ci-après. UN 8 - يطلب إلى الوفود، لدى وضع مشاريع القرارات، الالتزام ببرنامج عمل اللجنة الثالثة بصيغته المستنسخة أدناه.
    De même, lors de la rédaction d’un protocole sur la limitation des émissions de gaz à effet de serre, il serait important d’analyser son impact potentiel sur les économies nationales, particulièrement celles des pays en développement. UN كما أن من المهم أيضا، لدى صياغة بروتوكول بشأن الحد من انبعاثات غاز الدفيئة، تحليل أثره المحتمل على الاقتصادات الوطنية، لا سيما اقتصادات البلدان النامية.
    lors de la rédaction de l'article 6 du Pacte, la Commission des droits de l'homme a affirmé la nécessité de reconnaître le droit au travail dans un sens large en établissant des obligations juridiques précises et non pas un simple principe à portée philosophiqueb. UN ولدى صياغة المادة 6 من العهد، أكدت لجنة حقوق الإنسان ضرورة الاعتراف بالحق في العمل بمعناه الواسع بتعيين التزامات قانونية محددة عوضاً عن مجرد تحديد مبدأ فلسفي(ب).
    En fait, la Commission a bénéficié d'une contribution importante de la délégation de Singapour lors de la rédaction du second texte révisé du projet d'article 2. UN وقد استفادت اللجنة في الواقع من الاسهام الكبير الذي أسهم به وفد سنغافورة خلال صياغة النص المنقح الثاني لمشروع المادة 2.
    Il lui recommande de consulter les organisations de la société civile lors de la rédaction de son prochain rapport périodique. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالتشاور مع منظمات المجتمع المدني أثناء عملية إعداد تقريرها الدوري القادم.
    lors de la rédaction du précédent rapport, la stratégie visant à mettre en œuvre l'enseignement obligatoire était en cours de finalisation. UN ووقت صياغة التقرير السابق، كانت استراتيجية تنفيذ التعليم الإلزامي توضع في صيغتها النهائية.
    lors de la rédaction de la Constitution, une question controversée a été soulevée quant au libellé du texte. UN ولدى إعداد مشروع الدستور الأريتري، طرحت مسألة خلافية فيما يتعلق بصياغة الوثيقة وكلماتها.
    lors de la rédaction du rapport, ses effectifs en tenue étaient de 17 194 personnes, y compris 91 policiers et l'unité de police constituée ougandaise récemment déployée. UN وفي وقت إعداد هذا التقرير، بلغ مجموع عدد الأفراد النظاميين التابعين للبعثة 194 17 فردا بمن فيهم 91 من فرادى ضباط الشرطة ووحدة الشرطة المشكلة التي تم نشرها مؤخرا من أوغندا.
    lors de la rédaction du présent rapport, le descriptif du projet intégré était à l'examen du Haut Commissariat aux droits de l'homme. UN وفي وقت كتابة هذا التقرير، كانت وثيقة المشروع الشامل قيد النظر من جانب مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد