Il est également signalé que certains d'entre eux se seraient vu refuser les soins médicaux nécessaires pour les blessures reçues lors de leur arrestation. | UN | وقيل إيضاً إن البعض منهم حرم من العلاج الطبي لجروح أُصيبوا بها أثناء اعتقالهم. |
Toutes ces personnes auraient subi des violences lors de leur arrestation. | UN | وأفيد كذلك أن جميع أولئك المعتقلين قد أوقع بهم اﻷذى أثناء اعتقالهم. |
La MINUSMA estime que les traitements infligés aux détenus lors de leur arrestation et durant les interrogatoires peuvent être assimilés à des actes de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وترى البعثة أن المعاملة التي لقيها المحتجزون أثناء اعتقالهم واستجوابهم يمكن اعتبارها من أعمال التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
15. Le Comité est préoccupé par les informations faisant état de mauvais traitements infligés à des suspects roms par des fonctionnaires de police lors de leur arrestation et de leur garde à vue. | UN | 15- تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد إساءة معاملة الغجر الروما على أيدي ضباط الشرطة أثناء توقيفهم أو احتجازهم. |
Selon Kadiah, les personnes dont les noms figuraient sur la liste devaient être tuées lors de leur arrestation. | UN | وأشار كاديا الى أن اﻷشخاص الذين أدرجت أسماؤهم سيقتلون لدى اعتقالهم. |
Dans la plupart des cas ces personnes ont été frappées lors de leur arrestation, puis torturées durant leur détention à Deraa ou à Damas. | UN | وكان كثيرون يتعرضون بشكل روتيني للضرب أثناء الاعتقال ويُعذبون فيما بعد أثناء احتجازهم في درعا أو دمشق. |
Beaucoup d'entre eux auraient été torturés lors de leur arrestation et un au moins, identifié également par le Rapporteur spécial dans sa lettre du 1er juillet, Samuel Tita, serait décédé suite aux tortures. | UN | وقيل إنه تم تعذيب عدد كبير منهم وقت توقيفهم وزعم أن واحدا منهم على اﻷقل، عينه أيضا المقرر الخاص في رسالته المؤرخة في ١ تموز/يوليه على أنه صامؤيل تيتا، قد توفي بفعل التعذيب. |
Dans la province de Bururi, cinq individus auraient été maltraités par la police lors de leur arrestation le 8 octobre 2006. | UN | وفي مقاطعة بوروري، أُفيد بأن الشرطة أساءت معاملة خمسة أشخاص عند إلقاء القبض عليهم في 8 تشرين الأول/أكتوبر 2006. |
Certaines de ces personnes auraient été rouées de coups lors de leur arrestation et certaines auraient été emmenées à l'Ecole de police nationale de Nouakchott, où elles seraient détenues au secret. | UN | وادﱡعي أن بعض هؤلاء اﻷشخاص ضربوا عند القبض عليهم وأفيد أن بعضهم أخذوا إلى مدرسة الشرطة الوطنية بنواكشوط حيث احتجزوا في حالة عزل عن أي اتصال. |
Il note à cet égard que ses complices présumés, déjà entre les mains de la justice algérienne, ont tous été assistés de leurs avocats et n'ont pas prétendu avoir été maltraités lors de leur arrestation ou de leur interrogatoire. | UN | وتشير في هذا الصدد إلى أن شركاءه المزعومين، الماثلين أمام القضاء الجزائري، قد حضر معهم محاموهم ولم يدّع أحد منهم أنه تعرض لسوء المعاملة عند توقيفه أو عند التحقيق معه. |
Certains des détenus auraient été tabassés lors de leur arrestation (20 mars 1996). | UN | وادﱡعي أن بعض المحتجزين تعرﱠضوا للضرب أثناء اعتقالهم )٢٠ آذار/مارس ١٩٩٦(. |
i) De mettre en place des procédures accessibles, adaptées et sûres qui permettent aux enfants de se plaindre de violences subies lors de leur arrestation, interrogatoire ou garde à vue; | UN | (ط) وضع إجراءات مُتَيسِّرة ومناسبة للأطفال ومأمونة تتيح لهم تقديم شكاوى بشأن حوادث عنف تعرَّضوا له أثناء اعتقالهم أو استجوابهم أو أثناء فترة احتجازهم |
i) De mettre en place des procédures accessibles, adaptées et sûres qui permettent aux enfants de se plaindre de violences subies lors de leur arrestation, interrogatoire ou garde à vue; | UN | (ط) وضع إجراءات مُتَيسرة ومناسبة للأطفال ومأمونة تتيح لهم تقديم شكاوى بشأن حوادث عنف تعرضوا له أثناء اعتقالهم أو استجوابهم أو أثناء فترة احتجازهم |
i) De mettre en place des procédures accessibles, adaptées et sûres qui permettent aux enfants de se plaindre de violences subies lors de leur arrestation, interrogatoire ou garde à vue; | UN | (ط) وضع إجراءات مُتَيسرة ومناسبة للأطفال ومأمونة تتيح لهم تقديم شكاوى بشأن حوادث عنف تعرضوا له أثناء اعتقالهم أو استجوابهم أو أثناء فترة احتجازهم |
Dans la plupart des cas, les arrestations de défenseurs des droits de l'homme s'accompagnent d'actes de violence et nombre d'entre eux signalent avoir été maltraités, voire torturés ou violés lors de leur arrestation ou de leur détention. | UN | 39 - وفي معظم الحالات، تقترن عمليات اعتقال المدافعين بأعمال عنف ضدهم، ويفيد عدد كبير ممن اعتقلوا بأنهم لقوا معاملة سيئة بل عذبوا أو اغتصبوا أثناء اعتقالهم واحتجازهم. |
Concernant le rapport soumis par la Slovaquie, le Comité s'est déclaré préoccupé par les informations faisant état de mauvais traitements infligés à des Roms par des fonctionnaires de police lors de leur arrestation et de leur garde à vue et également par le pourcentage élevé d'enfants roms placés dans des écoles pour enfants déficients mentaux. | UN | وفيما يتعلق بالتقرير الذي قدمته سلوفاكيا، أعربت اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بإساءة المعاملة التي يمارسها ضباط الشرطة ضد الروما أثناء توقيفهم أو احتجازهم. وأعربت اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء ارتفاع نسبة أطفال الروما الذين يلتحقون بمدارس الأطفال ذوي الإعاقة الذهنية. |
f) Le nombre de cas signalés de sévices ou de mauvais traitements infligés à des personnes âgées de moins de 18 ans lors de leur arrestation ou pendant leur détention; | UN | (و) حالات الاعتداء على أشخاص دون سن الثامنة عشرة وإساءة معاملتهم المبلغ عن حدوثها أثناء توقيفهم واحتجازهم؛ |
Elle a abouti à l'arrestation de quelque 400 habitants, dont certains ont été frappés et humiliés lors de leur arrestation. | UN | وأدت هذه العملية إلى اعتقال نحو 400 شخص تعرض بعضهم للضرب والإذلال لدى اعتقالهم. |
À Hama, les personnes détenues par les Services de renseignements de l'armée de l'air ont été frappées lors de leur arrestation et torturées durant les interrogatoires. | UN | وفي حماة، تعرّض المحتجزون لدى المخابرات الجوية للضرب لدى اعتقالهم وأُخضعوا للتعذيب خلال استجوابهم. |
Il est également préoccupé par les résultats d'une enquête réalisée par la Commission nationale des droits de l'homme auprès de 100 personnes détenues d'où il ressort que 88 d'entre elles auraient été passées à tabac ou brutalisées lors de leur arrestation et pendant leur interrogatoire. | UN | كما يساورها القلق إزاء نتائج الاستطلاع الذي أجرته اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان التي تبين أن من بين 100 شخص محتجز تمت مقابلته، ذكر 88 شخصاً أنهم عوملوا معاملة سيئة وتعرضوا للضرب أو الاعتداء أثناء احتجازهم والتحقيق معهم. |
Le rapport d'enquête complémentaire fait également référence au témoignage d'un barman qui avait déclaré que l'auteur et I. L. n'avaient opposé aucune résistance lors de leur arrestation mais qu'ils pouvaient s'être blessés en tombant par-dessus une table renversée. | UN | وتضمن تقرير التحقيق الإضافي أيضاً شهادة الساقي في الحانة أكد أن صاحب البلاغ والسيد أ. ل. لم يبديا أي مقاومة عند إلقاء القبض عليهما ولعلّهما أصيبا عندما وقعا على طاولة انقلبت على الأرض. |
Il note à cet égard que ses complices présumés, déjà entre les mains de la justice algérienne, ont tous été assistés de leurs avocats et n'ont pas prétendu avoir été maltraités lors de leur arrestation ou de leur interrogatoire. | UN | وتشير في هذا الصدد إلى أن شركاءه المزعومين، الماثلين أمام القضاء الجزائري، قد حضر معهم محاموهم ولم يدع أحداً منهم أنه تعرض لسوء المعاملة عند توقيفه أو عند التحقيق معه. |
Ils étaient détenus au secret, certains de manière clandestine, et beaucoup ont relaté la façon dont ils avaient été gravement torturés par la police lors de leur arrestation et de leur interrogatoire. | UN | وكانوا محتجزين بدون الاتصال بالخارج، وكان بعضهم محتجزاً بصفة سرية، وقال كثير منهم إنهم عذبوا تعذيباً شديداً بواسطة الشرطة أثناء إلقاء القبض عليهم وأثناء استجوابهم. |
Un grand nombre de ceux qui attendent leur jugement dans des maisons d'arrêt se plaignent d'avoir été brutalisés par les policiers lors de leur arrestation et de leur interrogatoire. | UN | وذكر معظم الأطفال المودعين في السجن رهن المحاكمة أن الشرطة اعتدت عليهم في أثناء التوقيف والاستجواب. |
Elles relèvent que les trois frères Kerouane ont été sous la responsabilité de l'État partie lors de leur arrestation et que celui-ci est tenu de garantir le droit à la vie des personnes détenues sous son autorité. | UN | وتشيران إلى أن الأشقاء قيروان الثلاثة كانوا تحت مسؤولية الدولة الطرف عند اعتقالهم وأن هذه الأخيرة ملزمة بكفالة حق الأشخاص المحتجزين تحت سلطتها في الحياة. |