lors de ses délibérations, le Groupe de travail a examiné les documents suivants : | UN | 10 - أخذ الفريق العامل بعين الاعتبار في مداولاته ما يلي: |
lors de ses délibérations sur l'approche la plus appropriée pour examiner l'application du chapitre IV de la Convention, la Conférence souhaitera peut-être tenir compte de la recommandation des experts. | UN | وقد يود المؤتمر أن يأخذ في الاعتبار توصية الخبراء في مداولاته بشأن أنسب نهج لاستعراض تنفيذ الفصل الرابع من الاتفاقية. |
3. lors de ses délibérations, chaque groupe se fonde sur toute information pertinente fournie: | UN | 3- يستند الفرع في مداولاته إلى أي من المعلومات ذات الصلة الموفرة من: |
lors de ses délibérations finales, le Comité s'est prononcé contre la fusion des provinces du nord et de l'est, à la suite de quoi les parties tamoules ont quitté la table des négociations. | UN | فقد قررت هذه اللجنة في مداولاتها اﻷخيرة رفض ادماج الاقليمين الشمالي والشرقي، الذي دفع اﻷطراف التاميل إلى الانسحاب منها. |
Un autre représentant a souligné que le Comité devait s'efforcer de parvenir à un consensus lors de ses délibérations. | UN | وشدد ممثل آخر على أنه ينبغي للجنة أن تسعى إلى تحقيق توافق في الآراء في مداولاتها. |
Il est également nécessaire que le Conseil de sécurité consulte davantage l'Assemblée générale lors de ses délibérations afin de mieux refléter la communauté mondiale. | UN | كما أن من الضروري أن يسمح مجلس اﻷمن بإجراء مزيد من المشاورات مع الجمعية العامة أثناء مداولاته حتى تصبح مناظيره أكثر تعبيرا عن المجتمع العالمي. |
lors de ses délibérations, le Comité consultatif a été informé que la MINUK fournissait des services à d’autres entités, moyennant remboursement. | UN | ٥٢ - وأبلغت اللجنة أثناء مداولاتها أن البعثة تقدم خدمات إلى كيانات أخرى على أساس استرداد التكلفة. |
La section 1 traite des questions soulevées par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes lors de ses délibérations en 2007 et comprend, le cas échéant, les effets des lois révisées ou adoptées depuis 2005 sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | يتناول الفرع الأول الشواغل التي أثارتها لجنة خبراء الاتفاقية خلال مداولاتها في عام 2007. كما يشمل، حيثما يتاح ذلك، تأثير القوانين التي جرى تنقيحها أو سنها للقضاء على التمييز ضد المرأة منذ عام 2005. |
4. lors de ses délibérations, le Comité était pleinement conscient de l'ampleur du problème et des efforts considérables déjà déployés par de nombreux pays afin d'approvisionner en énergie les zones rurales. | UN | ٤ - وكانت اللجنة خلال مناقشاتها على وعي عميق بضخامة المشكلة والجهد الكبير الذي بذلته بالفعل بلدان عديدة من أجل توفير الطاقة للمناطق الريفية. |
3. lors de ses délibérations, chaque groupe se fonde sur toute information pertinente fournie: | UN | 3- يستند الفرع في مداولاته إلى أي من المعلومات ذات الصلة التي تتوفر من: |
lors de ses délibérations antérieures, le Conseil d'administration avait décidé que l'Institut devrait être doté d'un programme multithématique souple et qu'il devrait nouer des liens solides avec les milieux universitaires japonais. | UN | وكان مجلس اﻹدارة قد قرر في مداولاته السابقة أن يكون للمعهد برنامج مرن متعدد المواضيع وأنه ينبغي عليه أن يقيم صلات قوية مع اﻷوساط اﻷكاديمية في اليابان. |
Lorsqu’il y a lieu, il est fait mention de certaines questions supplémentaires que l’AGBM souhaitera peut—être examiner lors de ses délibérations, même si elles n’ont pas été officiellement soulevées par les Parties dans les propositions présentées jusqu’à présent. | UN | وتحدد المذكرة أحيانا بعض البنود اﻹضافية التي قد يرغب الفريق المخصص في النظر فيها في مداولاته ولو لم تكن اﻷطراف قد أثارتها رسميا في اقتراحاتها حتى اﻵن. |
lors de ses délibérations antérieures, le Conseil d’administration avait décidé que l’Institut devrait être doté d’un programme multithématique souple et qu’il devrait nouer des liens solides avec les milieux universitaires japonais. | UN | وكان مجلس اﻹدارة قد قرر في مداولاته السابقة أن يكون للمعهد برنامج مرن متعدد المواضيع وأنه ينبغي عليه أن يقيم صلات قوية مع اﻷوساط اﻷكاديمية في اليابان. |
Le Conseil doit tenir compte des avis et opinions exprimés par les États Membres et lors de ses délibérations, et il doit également accorder toute l'attention voulue aux points de vue exprimés par tous les membres du Conseil. | UN | وينبغي أن يأخذ في الحسبان وجهات نظر جميع الأعضاء وآراءهم، كما ينبغي أن يعطي الوزن الواجب في مداولاته لوجهات نظر جميع أعضاء المجلس. |
3. lors de ses délibérations, chaque groupe se fonde sur toute information pertinente fournie: | UN | 3- يستند الفرع في مداولاته إلى أي من المعلومات ذات الصلة التي تتوافر من: |
lors de ses délibérations, le Conseil a exprimé l'espoir que l'évolution de la situation en Angola ouvrirait la voie à une paix durable dans le pays. | UN | 13 - وقد أعرب المجلس في مداولاته عن أمله في أن تمهد التطورات الناشئة في أنغولا الطريق أمام إقرار سلام دائم في ذلك البلد. |
En planifiant d'une meilleure façon ses travaux sur les thèmes communs des conférences, le Conseil pourra travailler davantage avec les commissions techniques et divers autres organes du système des Nations Unies lors de ses délibérations. | UN | وبالتخطيط الأفضل لعمل المجلس بشأن المواضيع المشتركة للمؤتمرات، سيتمكن المجلس من المشاركة بصورة أقوى مع اللجان الفنية ومع الأجزاء الأخرى المختلفة لمنظومة الأمم المتحدة في مداولاته. |
3. lors de ses délibérations, chaque groupe se fonde sur toute information pertinente fournie: | UN | 3- يستند الفرع في مداولاته إلى أي من المعلومات ذات الصلة التي تتوافر من: |
L'Assemblée souhaitera peut-être examiner cette proposition lors de ses délibérations. | UN | وربما تود الجمعية العامة في أن تنظر في هذا الاقتراح في مداولاتها. |
Au vu des résultats des travaux du Secrétariat et du Groupe d'experts le Comité a confirmé, lors de ses délibérations, le bien-fondé des composants et la méthode de construction de l'indice de vulnérabilité économique. | UN | 80 - واستنادا إلى عمل الأمانة وفريق الخبراء أكدت اللجنة في مداولاتها سلامة اختيار العناصر وتحديد مؤشر الضعف الاقتصادي. |
lors de ses délibérations, la Commission de l'égalité des sexes a estimé que cette disposition de la Constitution avait posé les bases permettant d'adopter des mesures spéciales de manière à accélérer l'égalité de facto entre les sexes. | UN | وكان من رأي لجنة الشؤون الجنسانية في مداولاتها أن هذا النص في الدستور قد وضع الأساس الذي يجوز بناءً عليه اعتماد تدابير خاصة للإسراع بالمساواة الفعلية بين الجنسين. |
L'ensemble des avis exprimés lors de l'examen du rapport seront portés à l'attention du groupe d'experts chargé d'émettre des propositions de réforme administrative et constitutionnelle; celui-ci tiendra compte de la mise en œuvre du Pacte lors de ses délibérations. | UN | ويجري إحالة جميع الآراء التي يُعرب عنها أثناء النظر في التقرير إلى فريق الخبراء الذي أنشئ لتقديم اقتراحات فيما يتعلق بالإصلاح الإداري والدستوري؛ وسيضع تنفيذ العهد في اعتباره أثناء مداولاته. |
Il rappelle également que, lors de ses délibérations sur les conditions d'emploi à ses soixante-huitième et soixante-neuvième sessions, la Commission a examiné le projet de code de déontologie établi par le Comité de déontologie. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية أيضا إلى أن لجنة الخدمة المدنية الدولية ناقشت، أثناء مداولاتها بشأن شروط الخدمة التي أجرتها في دورتيها الثامنة والستين والتاسعة والستين، مشروع مدونة الأخلاقيات التي أعدتها لجنة الأخلاقيات. |
71. En 1981, le Comité a joint, en annexe à son rapport (E/1981/29 et Corr.1), un résumé des suggestions présentées lors de ses délibérations. | UN | ٧١ - في عام ١٩٨١، ذيلت اللجنة تقريرها )E/1981/29 و Corr.1( بموجز المقترحات المقدمة خلال مداولاتها. |
4. lors de ses délibérations, le Comité était pleinement conscient de l'ampleur du problème et des efforts considérables déjà déployés par de nombreux pays afin d'approvisionner en énergie les zones rurales. | UN | ٤ - وكانت اللجنة خلال مناقشاتها على وعي عميق بضخامة المشكلة والجهد الكبير الذي بذلته بالفعل بلدان عديدة من أجل توفير الطاقة للمناطق الريفية. |