Le nombre de bénéficiaires était le même lors des années précédentes. | UN | وقد تم تقديم الرعاية لأعداد مماثلة في السنوات السابقة. |
Les auteurs de ce projet espèrent que, comme lors des années précédentes, ce projet de résolution pourra être adopté par consensus. | UN | ويأمل مقدمو مشروع القرار أن يتسنى اعتماده بتوافق الآراء، أسوة بما حدث في السنوات السابقة. |
Il est convaincu, comme lors des années précédentes, que le projet de résolution sera adopté par consensus. | UN | وهو على ثقة من أن مشروع القرار سوف يُعتمد كما تم في السنوات السابقة بتوافق الآراء. |
Quatre enfants en attente d'opération sont venus s'ajouter à la liste établie lors des années précédentes : | UN | وقد أضيف أربعة أطفال ممن ينتظرون إجراء عملية إلى القائمة التي أعدت في السنوات الماضية: |
Elle déclare que les négociations sur le texte sont en cours, et elle espère que le projet de résolution sera adopté sans vote comme lors des années précédentes. | UN | وقالت إن المفاوضات بشأن النص مستمرة، وأعربت عن أملها في اعتماد مشروع القرار بدون تصويت، كما حدث في السنوات الماضية. |
Comme lors des années précédentes, nous comptons sur une adoption par consensus. | UN | ونحن نتطلّع إلى اعتماده بتوافق الآراء، كما حدث في الأعوام السابقة. |
Mais nous n'avons pas pu, comme lors des années précédentes pour des textes similaires, coparrainer le projet de résolution à l'examen. | UN | ومع ذلك، لم يكن بوسعنا المشاركة في تقديم مشروع القرار قيد النظر، وذلك كما فعلنا في السنوات السابقة بالنسبة لنصوص مماثلة. |
L'intervenante invite toutes les autres délégations à se joindre aux auteurs du projet de résolution, espérant qu'il sera adopté par consensus, comme lors des années précédentes. | UN | ودعت جميع الوفود الأخرى إلى الانضمام إلى مقدمي مشروع القرار، وأعربت عن الأمل في أن اللجنة سوف تعتمد القرار بتوافق الآراء،كما كان الحال في السنوات السابقة. |
Le texte du document est essentiellement le même que lors des années précédentes, à l'exception du lieu et de la date du séminaire et de la langue de travail, qui sera l'anglais, le séminaire ayant lieu dans un pays anglophone. M. St. | UN | وكان نص هذه الوثيقة في الأساس هو نفسه الذي ورد في السنوات السابقة مع استثناء مكان وموعد انعقاد الحلقة الدراسية ولغتها، والتي ستكون اللغة الإنكليزية لأنها عقدت في دولة ناطقة باللغة الإنكليزية. |
3. En ce qui concerne les activités prévues pour 1995, il convient de noter que moins d'éléments de programme sont envisagés que lors des années précédentes. | UN | ٣ - وفيما يتعلق باﻷنشطة المتوخاة لعام ١٩٩٥، تجدر الملاحظة بأنه سيتم تنفيذ عدد من عناصر البرنامج أقل من تلك التي تم تنفيذها في السنوات السابقة. |
37. Le Rapporteur spécial a constaté que la presse, en particulier écrite, était plus libre que lors des années précédentes. | UN | 37- ولاحظ المقرر الخاص أن الصحافة في السودان تمارس المزيد من الحرية عما كان عليه الحال في السنوات السابقة وحدث هذا التحسن بوجه خاص في وسائط الإعلام المطبوعة. |
13. Maroc : Comme lors des années précédentes, les réfugiés âgés qui sont au Maroc continueront de recevoir des soins de santé et une allocation de subsistance. | UN | ٣١ - المغرب: سيستمر تقديم الرعاية الصحية والعلاوات المعيشية للاجئين المسنين في المغرب، كما كان عليه اﻷمر في السنوات السابقة. |
Comme lors des années précédentes, des vues divergentes ont été exprimées quant au fait de savoir si la Réunion des États parties était habilitée à débattre de questions de fond concernant l'application de la Convention. | UN | 114 - وعلى غرار ما حدث في السنوات السابقة أُعرب عن آراء متباينة فيما يتعلق باختصاص اجتماع الدول الأطراف بمناقشة مسائل ذات طابع فني تمس تنفيذ الاتفاقية. |
Le Conseil a examiné les informations fournies par son secrétariat sur 255 projets, accompagnées de l'analyse des rapports descriptifs, financiers et d'audit sur l'emploi des subventions allouées lors des années précédentes. | UN | 12 - استعرض المجلس المعلومات التي أعدتها أمانته بشأن 255 مشروعا، بما في ذلك تحليل التقارير السردية والمالية وتقارير مراجعة الحسابات بشأن استخدام المنح المدفوعة في السنوات السابقة. |
Cette pratique diffère de celle appliquée lors des années précédentes qui prévoyait le virement des intérêts accumulés des placements des fonds d'affectation spéciale l'année même où ils avaient été perçus. | UN | وتختلف هذه السياسة عن تلك المطبقة في السنوات الماضية من حيث أن ايرادات فوائد الصناديق الاستئمانية كانت تحول في نفس السنة التي تتحقق فيها. |
Comme lors des années précédentes, nous espérons que le projet de résolution sera adopté sans vote. | UN | ونحن نأمل أن يعتمد مشروع القرار دون تصويت - كما حـدث في السنوات الماضية. |
Comme lors des années précédentes, la performance économique a varié considérablement entre les pays et les sous-régions et elle est toujours insuffisante pour permettre à l'Afrique d'atteindre les OMD. | UN | وكما هو الحال في السنوات الماضية فإن الأداء الاقتصادي يختلف اختلافاً كبيراً من بلد إلى آخر ومن منطقة دون إقليمية إلى أخرى، ويظل غير كاف لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Nous espérons que cette année, la résolution sera largement approuvée, à proportion de l'importance de la question, comme ce fut le cas lors des années précédentes, et compte tenu du fait qu'elle est particulièrement appropriée si nous voulons que l'espace demeure à tout jamais une oasis de sécurité pour le bien de l'humanité tout entière. | UN | ونأمل في هذا الشأن أن يحظى القرار هذا العام بقبول واسع على غرار ما تم في السنوات الماضية تقديراً لأهمية الموضوع، واتصاله المباشر بأن يظل الفضاء الخارجي واحدة من الأمن والأمان للاستفادة المشتركة للإنسانية جمعاء. |
41. Le tableau 3b ciaprès illustre l'évolution réelle de la répartition géographique, les administrateurs recrutés sur le plan national étant exclus des chiffres pour 2005 comme lors des années précédentes. | UN | 41- يعكس الجدول 3 ب أدناه في الواقع التغيُّرات الفعلية في التوزيع الجغرافي، إذا لم يؤخذ بعين الاعتبار الموظفون الوطنيون في عام 2005 على غرار ما تم في الأعوام السابقة. |
41. Le tableau 3b ciaprès illustre l'évolution réelle de la répartition géographique, les administrateurs recrutés sur le plan national étant exclus des chiffres pour 2005 comme lors des années précédentes. | UN | 41- يعكس الجدول 3 ب أدناه في الواقع التغيُّرات الفعلية في التوزيع الجغرافي، إذا لم يؤخذ بعين الاعتبار الموظفون الوطنيون في عام 2005 على غرار ما تم في الأعوام السابقة. |
Il serait progressivement mis fin aux activités entreprises au titre du Programme élargi d'assistance à mesure que se termineraient les projets financés lors des années précédentes. | UN | وسوف يتم إنهاء برنامج المساعدة الموسع، تدريجيا، لدى إتمام المشاريع التي جرى تمويلها في سنوات سابقة. |
Bourses universitaires. En 2000-2001, 50 étudiants, dont 16 femmes, ont continué de percevoir des bourses d'études accordées lors des années précédentes. | UN | 183 - المنح الدراسية الجامعية - في السنة الدراسية 2000/2001، استمر من السنوات السابقة تقديم 50 منحة دراسية، منها 16 منحة قدمت إلى طالبات. |