Il conviendrait de prendre les dispositions appropriées pour protéger les civils lors des conflits armés conformément au droit international. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير كافية لحماية المدنيين في النزاعات المسلحة وفقا للقانون الدولي. |
Il y formule des recommandations concernant la manière dont il convient d'interpréter la relation entre le droit international humanitaire et la participation des civils aux hostilités lors des conflits armés contemporains. | UN | وتورد هذه الوثيقة توصيات لجنة الصليب الأحمر الدولية بشأن كيفية القيام، في النزاعات المسلحة المعاصرة، بتفسير أحكام القانون الإنساني الدولي المتصلة باشتراك المدنيين في الأعمال العدائية. |
Considérant que les conditions de paix et de sécurité fondées sur le plein respect des buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et le respect des instruments relatifs aux droits de l'homme applicables sont indispensables à une véritable protection des personnes handicapées, en particulier lors des conflits armés et en cas d'occupation étrangère, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن توفر أوضاع يسودها السلام والأمن على أساس الاحترام التام للمقاصد والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة واحترام صكوك حقوق الإنسان السارية من الأمور التي لا غنى عنها لتوفير الحماية الكاملة للأشخاص ذوي الإعاقة، ولا سيما في حالات النزاع المسلح والاحتلال الأجنبي، |
C'est la raison pour laquelle il importe d'adopter et d'appliquer aux échelons national et international des législations permettant d'éliminer la violence à l'égard des femmes lors des conflits armés. | UN | لذا، لا بد من اعتماد وتنفيذ تشريعات وطنية ودولية تراعي المنظور الجنساني، للقضاء على العنف ضد المرأة في حالات الصراع المسلح. |
Il permet aussi de créer une culture d'enregistrement des données concernant les munitions explosives employées ou abandonnées lors des conflits armés. | UN | كما يتيح إمكانية لإرساء ثقافة تسجيل البيانات المتعلقة بالذخائر المتفجرة التي تُستعمل أو تُترك أثناء النزاعات المسلحة. |
Le Comité d'organisations non gouvernementales auprès de l'UNICEF a publié un précis sur les traités internationaux relatifs à la protection des enfants lors des conflits armés, afin de familiariser les services officiels et les ONG avec les dispositions du droit international. | UN | ووضعت لجنة المنظمات غير الحكومية لليونيسيف موجزا للمعاهدات الدولية لحماية اﻷطفال في المنازعات المسلحة من أجل إطلاع الوكالات الحكومية والمنظمات غير الحكومية على أحكام القانون الدولي. |
La Jamahiriya arabe libyenne demande qu'il soit mis un terme à la violence à l'égard des femmes sous toutes ses formes, notamment lors des conflits armés. | UN | وتطلب الجماهيرية العربية الليبية وضع حد للعنف ضد المرأة بجميع أشكاله، لا سيما أثناء الصراعات المسلحة. |
Le droit international humanitaire régit de façon importante la protection des personnes privées de leur liberté lors des conflits armés. | UN | 7 - ويوفر القانون الإنساني الدولي إطارا مهما لحماية الأشخاص المحرومين من حريتهم في سياق النزاعات المسلحة. |
Protection des civils lors des conflits armés | UN | حماية المدنيين في الصراع المسلح |
II.C. Renforcement de la protection des enfants lors des conflits armés et des catastrophes naturelles | UN | ثانيا - جيم - تعزيز حماية الطفل في النزاعات المسلحة والكوارث الطبيعية |
Le Saint-Siège condamne toutes les formes d'exploitation des enfants, en particulier lors des conflits armés, et invite instamment la communauté des nations à lutter pour que les enfants ne soient pas confrontés à des situations difficiles. | UN | وأعرب عن إدانة الكرسي الرسولي لجميع أشكال استغلال اﻷطفال لا سيما في النزاعات المسلحة ودعا أسرة اﻷمم إلى ضمان عدم معاناة اﻷطفال من الظروف الصعبة. |
Les massacres de civils lors des conflits armés étaient considérés comme quelque chose de " naturel " , non comme une violation du droit international humanitaire. | UN | ولوحظ أن قتل المدنيين في النزاعات المسلحة يُنظر إليه على أنه أمر " طبيعي " لا على أنه انتهاك للقانون اﻹنساني الدولي. |
La Suisse appuie la campagne < < Des enfants, pas des soldats > > visant à mettre fin au recrutement d'enfants lors des conflits armés. | UN | وتدعم سويسرا حملة " أطفال وليسوا جنوداً " الرامية إلى إنهاء تجنيد الأطفال في النزاعات المسلحة. |
Le Comité international de la Croix-Rouge (CICR), dont la prochaine conférence périodique doit se tenir en fin d'année, fait de même, notamment en faveur de la protection des civils lors des conflits armés. | UN | كما أن لجنة الصليب الأحمر الدولية، والتي ستعقد مؤتمرها الدوري في وقت لاحق من هذا العام، تقوم بمبادرات مماثلة، ولا سيما بخصوص حماية المدنيين في النزاعات المسلحة. |
Le CICR, en concertation avec les sociétés nationales et la Fédération internationale, présentera un rapport assorti de recommandations sur la question des services de santé lors des conflits armés et dans d'autres situations de violence à la trente et unième Conférence internationale de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, qui se tiendra en 2011. | UN | وستقدم لجنة الصليب الأحمر الدولية، بالتشاور مع الجمعيات الوطنية والاتحاد الدولي، إلى المؤتمر الدولي الحادي والثلاثين للصليب الأحمر والهلال الأحمر في عام 2011 تقريراً، مشفوعاً بتوصيات، بشأن مسألة الرعاية الصحية في حالات النزاع المسلح وحالات العنف الأخرى. |
Considérant que les conditions de paix et de sécurité fondées sur le plein respect des buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et le respect des instruments relatifs aux droits de l'homme applicables sont indispensables à une véritable protection des personnes handicapées, en particulier lors des conflits armés et en cas d'occupation étrangère, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن توفر أوضاع يسودها السلام والأمن على أساس الاحترام التام للمقاصد والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة واحترام صكوك حقوق الإنسان السارية أمران لا غنى عنهما لتوفير الحماية الكاملة للأشخاص ذوي الإعاقة، ولا سيما في حالات النزاع المسلح والاحتلال الأجنبي، |
C'est la raison pour laquelle il importe d'adopter et d'appliquer aux échelons national et international des législations permettant d'éliminer la violence à l'égard des femmes lors des conflits armés. | UN | لذا، لا بد من اعتماد وتنفيذ تشريعات وطنية ودولية مراعية للاعتبارات الجنسانية تقضي على العنف ضد المرأة في حالات الصراع المسلح. |
Les ÉtatsUnis entendent renforcer la protection des civils tout en tenant compte de la nécessité d'assurer la sécurité des nations et des soldats qui sont en première ligne lors des conflits armés. | UN | وأشار إلى أن الولايات المتحدة تنوي تعزيز حماية المدنيين آخذة في اعتبارها ضرورة ضمان أمن الدول والجنود الذين هم في مقدمة جبهة القتال أثناء النزاعات المسلحة. |
Le Comité d'organisations non gouvernementales auprès de l'UNICEF a publié un précis sur les traités internationaux relatifs à la protection des enfants lors des conflits armés afin de familiariser les services officiels et les organisations non gouvernementales avec les règles du droit international applicable. | UN | وقامت لجنة المنظمات غير الحكومية لليونيسيف بإعداد موجز للمعاهدات الدولية لحماية اﻷطفال في المنازعات المسلحة من أجل اطلاع الوكالات الحكومية والمنظمات غير الحكومية على أحكام القانون الدولي. |
La violence inacceptable dont sont victimes les femmes et les filles en temps de paix est encore exacerbée lors des conflits armés et aux lendemains de ceux-ci. | UN | ويزداد العنف الذي لا مجال لقبوله والممارس ضد المرأة والفتاة في أوقات السلام تفاقما أثناء الصراعات المسلحة وبعدها. |
Sortie new-yorkaise du document de travail intitulé " Les droits et garanties à prévoir pour les enfants déplacés lors des conflits armés " (organisée par le Bureau de la Représentante spéciale du Secrétaire général pour les enfants et les conflits armés) | UN | إصدار نيويورك لورقة العمل المعنونة " الحقوق والضمانات الواجبة للأطفال المشردين داخليا في سياق النزاعات المسلحة " (ينظمه مكتب الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالأطفال والنزاع المسلح) |
Les tribunaux pénaux internationaux pour l'ex-Yougoslavie et pour le Rwanda, et le Tribunal spécial pour la Sierra Leone ont renforcé le rôle du système pénal international dans l'établissement des responsabilités en matière de violence à l'égard des femmes lors des conflits armés. | UN | 48 - وقامت المحكمتان الجنائيتان الدوليتان ليوغوسلافيا السابقة ولرواندا، والمحكمة الخاصة لسيراليون، بتعزيز دور نظام القضاء الجنائي الدولي في تحقيق المساءلة عن العنف ضد المرأة في الصراع المسلح. |
16. Se félicite des initiatives prises récemment par des organisations et organes régionaux et sous-régionaux pour assurer la protection des enfants lors des conflits armés et les encourage vivement à : | UN | 16 - يرحب بالمبادرات الأخيرة التي قامت بها منظمات وترتيبات إقليمية ودون إقليمية من أجل حماية الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة ويحثها على: |
Les événements récents ont en effet montré que les violations les plus graves du droit international humanitaire étaient commises lors des conflits armés de caractère non international. | UN | وقد برهنت التطورات اﻷخيرة أن أشد الانتهاكات خطورة للقانون اﻹنساني الدولي ترتكب خلال النزاعات المسلحة التي ليس لها طابع دولي. |
62. Le Rapporteur spécial demande instamment au Gouvernement et à tous les groupes armés d'assurer la protection des civils et en particulier des enfants et des femmes lors des conflits armés. | UN | 62- ويحث المقرر الخاص الحكومة وجميع الجماعات المسلحة على ضمان حماية المدنيين، وبوجه خاص الأطفال والنساء خلال النزاع المسلح. |
Parmi les suggestions visant spécifiquement à éliminer la violence à l’égard des femmes lors des conflits armés, on peut citer les suivantes : établir un service de protection des témoins dans les cours et tribunaux, veiller à ce que des femmes juges soient nommées dans ces tribunaux et assurer aux agents des organismes de protection des droits de l’homme sur le terrain une formation aux questions touchant spécifiquement les femmes. | UN | وشملت الاقتراحات المحددة الرامية إلى القضاء على العنف ضد المرأة في سياق المنازعات المسلحة إنشاء وحدة لحماية الشهود في المحاكم، وضمان تولي المرأة مناصب القضاء في هذه المحاكم، وتدريب العاملين في العمليات الميدانية لحقوق اﻹنسان على المسائل الخاصة بنوع الجنس. |