ويكيبيديا

    "lors des négociations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في المفاوضات
        
    • خلال المفاوضات
        
    • أثناء المفاوضات
        
    • في مفاوضات
        
    • خلال مفاوضات
        
    • في عملية التفاوض
        
    • وخلال المفاوضات
        
    • في التفاوض
        
    • أثناء مفاوضات
        
    • وفي المفاوضات
        
    • خلال المناقشات
        
    • عند التفاوض
        
    • أثناء التفاوض
        
    • في المحادثات
        
    • في مفاوضاتها
        
    Toutefois, nous sommes également préoccupés par l'absence de progrès réalisés lors des négociations précédentes. UN مع ذلك، فإننا نشعر بالقلق أيضا إزاء عدم إحراز تقدم في المفاوضات السابقة.
    Producteur d'uranium, le Niger a ratifié le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et appuiera son extension et le caractère universel qui doit être le sien lors des négociations qui se dérouleront l'année prochaine. UN إن النيجر، وهي من البلدان المنتجة لليورانيوم، قد صدقت على معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وسوف تؤيد في المفاوضات التي ستجري في العام المقبل تمديد هذه المعاهدة وإعطائها الطابع العالمي اللازم.
    lors des négociations, il a été clairement expliqué à la partie abkhaze que l'indépendance acquise à la force des armes n'était pas acceptable pour la communauté internationale. UN وقد أوضح للجانب اﻷبخازي خلال المفاوضات أن تحقيق الاستقلال بقوة السلاح أمر غير مقبول للمجتمع الدولي.
    Cette évolution a été soulignée lors des négociations avec les pays arabes, notamment le Maroc, Oman, la Tunisie et les Émirats arabes unis. UN وشددت بلدان عربية على هذا الجانب في أثناء المفاوضات ومن هذه البلدان الإمارات العربية المتحدة وتونس وعمان والمغرب.
    Les retards dans les ratifications des accords conclus lors des négociations d'Uruguay seraient tout à fait déplorables. UN إن تأخير في التصديق على الاتفاقات المبرمة في مفاوضات أوروغواي سيكون أمرا مؤسفا.
    Beaucoup de temps a été consacré lors des négociations aux questions relatives à la portée de la Convention. UN لقد استغرق وقت طويل في المفاوضات بشأن المسائل المتعلقة بنطاق الاتفاقية.
    Des codétenus ont demandé à M. Karma de les représenter lors des négociations avec les responsables de la prison afin d'éviter d'autres actes de violence. UN وطلب نظراء للسيد كارما من السجناء إليه تمثيلهم، سعياً إلى تفادي مزيد من العنف، في المفاوضات مع أعوان السجن.
    Le sens de l'expression " participation importante " est déterminé en fonction du pourcentage fixé lors des négociations bilatérales correspondantes. UN وتحدد المساهمة الكبيرة وفقا للنسبة المئوية من المساهمة التي تتقرر في المفاوضات الثنائية بهذا الشأن.
    1989 Conseil du Gouvernement sénégalais lors des négociations relatives à la dette commerciale du Sénégal (Club de Londres) UN 1989 مستشار قانوني لدى حكومة السنغال في المفاوضات المتعلقة بديون السنغال التجارية، نادي لندن
    Dans le même temps, un certain nombre de solutions ont été examinées, aussi bien officiellement qu'officieusement, lors des négociations portant sur la question de fond. UN وفي الوقت نفسه، نُظر في عدد من الحلول، بطريقة رسمية وغير رسمية، في المفاوضات المتعلقة بالقضية الرئيسية.
    Le Programme d'action a fait l'objet de débats lors des négociations sur le document final la présente Réunion. UN وهناك بعض المناقشات التي دارت حول برنامج العمل في المفاوضات المتعلقة بالوثيقة الختامية لهذا الاجتماع.
    Troisièmement, on avait suggéré que certaines des préoccupations qui avaient été exprimées lors des négociations soient reflétées dans une résolution qui accompagnerait le projet de convention. UN واقترِح ثالثاً أن تدرج بعض الشواغل التي أثيرت خلال المفاوضات في قرار ملحق بمشروع الاتفاقية.
    Les propositions de Singapour ont été appuyées avec énergie par de nombreuses délégations lors des négociations sur ce projet de résolution. UN وقد حظيت مقترحات سنغافورة بتعبيرات قوية عن الدعم من لدن العديد من الوفود خلال المفاوضات بشأن مشروع القرار.
    Bien que le libellé de l'amendement ait été proposé lors des négociations sur le projet de résolution, les auteurs ont refusé de l'examiner. UN وعلى الرغم من أن الصياغة في التعديل قد اقتُرحت خلال المفاوضات بشأن مشروع القرار، فإن المقدمين قد رفضوا حتى مناقشته.
    lors des négociations sur les instruments complémentaires du Statut, à la session suivante de la Commission préparatoire, on tiendra certainement compte des intérêts de tous les États, ce qui irait dans le sens de l'universalité de la Cour. UN وأعرب أيضاً عن أمل وفده في أن توضع في الاعتبار، أثناء المفاوضات بشأن الصكين المكملين للنظام الأساسي في الدورة القادمة للجنة التحضيرية، شواغل كافة الوفود كي تُكفل المشاركة العالمية في شؤون المحكمة.
    Il demande donc instamment aux délégations de l'appuyer comme elles en ont pris l'engagement lors des négociations. UN وحث جميع الوفود على إبداء النوايا الحسنة حسبما تعهدت به أثناء المفاوضات.
    La définition de la forêt employée lors des négociations de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, qui comprend les plantations, est inacceptable. UN إن إدراج المزارع في تعريف الغابات المستخدم في مفاوضات اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ أمر غير مقبول.
    Le Conseil de sécurité a appelé toutes les parties à un conflit à prendre en compte les droits et la protection des enfants lors des négociations de paix. UN 49 - وقد حث مجلس الأمن جميع الأطراف في الصراع على أن تضع في الاعتبار حق الطفل في الحماية خلال مفاوضات السلام.
    Signalant les différents problèmes liés au mercure que rencontraient des pays de la même région, un représentant a souligné que les informations nationales devraient être pleinement prises en compte lors des négociations. UN وشدد أحد الممثلين، وهو يسترعي الاهتمام إلى المشكلات المختلفة ذات الصلة بالزئبق التي تواجه البلدان في نفس الإقليم، على ضرورة مراعاة المعلومات الوطنية في عملية التفاوض.
    lors des négociations qui ont précédé la Déclaration, la Suède a fait remarquer qu'il convenait de veiller à ce que la Déclaration puisse être mise en œuvre dans la pratique. UN وخلال المفاوضات بشأن الإعلان، أعربت السويد عن رأي مفاده أن الإعلان يجب أن يكون من الممكن تطبيقه فعلاً.
    Je voudrais remercier la Communauté européenne pour les efforts importants et fructueux qu'elle a déployés lors des négociations de ce projet de résolution. UN أود أن أتقدم للاتحاد الأوروبي على انخراطه الجاد والمثمر في التفاوض حول مشروع القرار.
    Dans la feuille de route de Bali, les États ont défini des domaines d'action et se sont mis d'accord pour les prendre en considération lors des négociations d'après Kyoto. UN وفي خريطة طريق بالي، حددت الدول مجالات العمل واتفقت على مراعاتها أثناء مفاوضات ما بعد كيوتو.
    lors des négociations officieuses tenues avant cette réunion de haut niveau, nous avons passé en revue la mise en œuvre du Programme d'action d'Almaty. UN وفي المفاوضات غير الرسمية التي سبقت هذا الاجتماع الرفيع المستوى، أجرينا استعراضاً لتنفيذ برنامج عمل ألماتي.
    L'ONU pourrait assurer cette capacité sous réserve que cela ait été prévu lors des négociations concernant le mémorandum d'accord; UN وبإمكان الأمم المتحدة أن تقدم هذه الخدمات إذا تم تأكيد ذلك خلال المناقشات المتعلقة بمذكرة التفاهم؛
    L'Administration continuera de se pencher sur les moyens d'améliorer ces accords lors des négociations avec les donateurs. UN ستواصل الادارة تحديد سبل تحسين هذه الاتفاقات عند التفاوض بشأنها مع المانحين.
    Cette clarification permettrait aux membres du Groupe de mieux définir leur position lors des négociations de l'OMC. UN فهذا التوضيح من شأنه أن يمكن أعضاء المجموعة من تحديد موقفهم تحديداً أفضل في أثناء التفاوض في منظمة التجارة العالمية.
    J'espère que, lors des pourparlers sur les modalités de partage du pouvoir et les arrangements de sécurité, les parties manifesteront le même sérieux que lors des négociations sur le partage des richesses et que l'élan récemment pris par les négociations sera maintenu. UN وآمل في أن تتم محاكاة الجدية التي أبدتها الأطراف فيما يتعلق بمفاوضات تقاسم الثروة في المحادثات المتعلقة بتقاسم السلطة والترتيبات الأمنية، وأن يستمر الزخم الذي شهدته المفاوضات مؤخرا.
    Il a insisté sur le fait qu'à cette huitième session le SBI aurait la possibilité de progresser et d'alléger la charge que toutes les Parties auraient à supporter lors des négociations prévues à la quatrième session de la Conférence. UN وأكد أن الفرصة متاحة أمام الهيئة الفرعية للتنفيذ في دورتها الثامنة ﻹحراز تقدم وتخفيف العبء الذي سيتعين على جميع اﻷطراف تحمله في مفاوضاتها في مؤتمر اﻷطراف الرابع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد