Je voudrais rappeler que, durant cette étape de nos travaux, une certaine souplesse est requise, comme il en a été lors des précédentes sessions de la Commission. | UN | وأود أن أؤكد مجددا أنه في هذه المرحلة من العمل، ستكون هناك درجة معينة من المرونة، كما في الدورات السابقة للجنة. |
Nous espérons que ce projet de résolution sera adopté avec le plus large appui possible, comme lors des précédentes sessions de l'Assemblée générale. | UN | ونحن نأمل أن يعتمد مشروع القرار هذا بأوسع تأييد ممكن أسوةً بما حدث في الدورات السابقة للجمعية العامة. |
:: Mettent en œuvre les engagements pris lors des précédentes sessions de la Commission et du Sommet mondial pour le développement social. | UN | :: تنفيذ الالتزامات المتفق عليها في الدورات السابقة للجنة وفي مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية |
Le projet est semblable à ceux adoptés lors des précédentes sessions de la Commission. | UN | ومشروع القرار يشبه مشاريع القرارات التي اعتمدتها اللجنة في دورات سابقة. |
lors des précédentes sessions de l'Assemblée générale, les États Membres ont appuyé à une majorité écrasante notre projet de résolution traditionnel. | UN | وأبدت الدول الأعضاء، في دورات سابقة للجمعية العامة، دعمها القوي لمشروع قرارنا التقليدي. |
Se fondant sur cette position, la délégation chinoise s'est soit jointe au consensus, soit a voté pour les résolutions concernant ce point de l'ordre du jour lors des précédentes sessions de l'Assemblée générale. | UN | وعلى أساس هذا الموقف، انضم الوفد الصيني إما إلى توافق اﻵراء أو صوت مؤيدا القرارات في إطار هذا البند من جدول اﻷعمال في الدورات السابقة للجمعية العامة. |
Le projet est pratiquement identique au texte des résolutions adoptées au titre du même point lors des précédentes sessions de l'Assemblée générale. | UN | ومشروع القرار مطابق من الناحيــة الجوهرية للقرارات التي اتخذت في إطار نفس بند جدول أعمال في الدورات السابقة للجمعية العامة. |
En préparant le calendrier provisoire et la répartition précise des questions, nous avons suivi la pratique de la Commission établie lors des précédentes sessions de l'Assemblée générale. | UN | ولدى إعداد الجدول الزمني الإرشادي والتوزيع المحدد للبنود، أود أن أشير إلى أننا اتبعنا الممارسة المعتادة التي اتبعتها اللجنة في الدورات السابقة للجمعية العامة. |
Ces tendances et ces défis ont été explorés plus en détail lors des précédentes sessions de la Réunion d'experts pluriannuelle sur les transports et la facilitation du commerce, mais ils demeurent d'une extrême importance et il convient de continuer à s'en préoccuper et à les étudier. | UN | وقد دُرست هذه الاتجاهات والتحديات بتفصيل أكثر في الدورات السابقة لاجتماع الخبراء المتعدد السنوات بشأن النقل وتيسير التجارة، ومع ذلك فهي ما زالت تحظى بأهمية قصوى، وتتطلب مزيداً من الاهتمام والاعتبار. |
Si les deux projets de résolution avaient été mis aux voix, nous aurions voté contre, conformément à notre position de principe exposée lors des précédentes sessions de l'Assemblée générale, à savoir que le financement des deux forces doit être assumé par le pays agresseur, dont les pratiques belliqueuses ont rendu nécessaire la présence de ces deux forces. | UN | وأود أن أبين أنه لو عرض مشروعا القرارين للتصويت، لقمنا بالتصويت ضدهما تمشيا مع موقفنا المبدئي، الذي عبرنا عنه في الدورات السابقة للجمعية العامة، والذي يتلخـص في أن نفقات تمويل القوتين يجب أن تتحملهـا الجهة المعتدية المحتلة التـي استوجبت ممارساتها العدوانية وجود هاتين القوتين. |
Vue des organisations La représentante du Réseau ressources humaines a remercié le secrétariat de la CFPI pour avoir établi des documents complets et intelligemment conçus, reflétant bien les préoccupations exprimées par les chefs de secrétariat et le Réseau ressources humaines lors des précédentes sessions de la Commission. | UN | 252 - قدمت ممثلة شبكة الموارد البشرية لأمانة لجنة الخدمة المدنية الدولية الشكر على الوثائق التي أعدتها والتي اتسمت بالشمول والعمق معا وأخذت في الاعتبار ما أعرب عنه الرؤساء التنفيذيون وما أعربت عنه الشبكة من شواغل في الدورات السابقة للجنة. |
Lors de l'examen des nouveaux indicateurs, les organismes intéressés au sein du Groupe se sont employés à fournir les données et métadonnées conformément aux recommandations formulées par les États Membres lors des précédentes sessions de la Commission de statistique et du Groupe, pour que les méthodes les plus appropriées et une transparence totale soient appliquées aux estimations et ajustements des données fournies par les pays. | UN | 5 - وتعمل الوكالات المسؤولة داخل فريق الخبراء، في معرض نظرها في المؤشرات الجديدة، على توفير البيانات والبيانات الفوقية بما يتفق مع التوصيات التي قدمتها الدول الأعضاء في الدورات السابقة للجنة الإحصائية وفريق الخبراء، وذلك لضمان اعتماد أنسب المنهجيات وتحقيق أقصى قدر من الشفافية في التقديرات والتعديلات التي يجري إدخالها على البيانات التي توفرها البلدان. |
La CNUCED a eu l'occasion d'examiner ces faits nouveaux lors des précédentes sessions de la Commission et dans les documents établis par le secrétariat Documents TD/B/CN.3/8 et TD/B/CN.3/9 présentés à la deuxième session de la Commission et documents TD/B/CN.3/3 et UNCTAD/ECDC/228 présentés à sa première session. | UN | وقد اتيحت لﻷونكتاد الفرصة لاستعراض هذه التطورات في دورات سابقة من دورات اللجنة وفي الوثائق التي أعدتها أمانته)٢١(. |
Le projet de résolution A/C.1/57/L.13 suit, dans son ensemble, le schéma et le contenu habituels des résolutions adoptées sur le sujet lors des précédentes sessions de l'Assemblée générale. | UN | إن مشروع القرار الوارد في الوثيقة A/C.1/57/L.13 يتبع، بشكل عام، النمط والمضمون المعتادين للقرارات المتخـذة بشأن الموضوع في دورات سابقة للجمعية العامة. |
48. lors des précédentes sessions de l'Assemblée générale, la délégation du Bélarus a exprimé ses vues sur la formulation tardive des réserves, sur la procédures suivie par le dépositaire pour réagir à une réserve incompatible avec l'objet et le but du traité et sur d'autres pratiques nouvelles. | UN | 48 - وقال إن وفده أعرب، في دورات سابقة للجمعية العامة، عن وجهات نظره بشأن ما يسمى بالإبداء المتأخر للتحفظات، وبشأن الإجراء الذي يستجيب به الوديع لتحفظ لا يتفق مع هدف المعاهدة والغرض منها، وبشأن الممارسات الجديدة الأخرى. |
Nous demandons à nouveau, comme nous l'avons fait lors des précédentes sessions de la Commission, que cet organe mette l'accent sur la condition des veuves en la considérant comme une < < question nouvelle > > à sa session de 2005. Nous recommandons également que le Secrétaire général nomme un rapporteur spécial sur la situation des veuves dans le cadre du relèvement des pays qui sortent d'un conflit. | UN | ونود أن نلتمس مرة أخرى (كما سبق لنا أن فعلنا في دورات سابقة للجنة وضع المرأة) منح الأولوية لوضع الأرامل باعتبار ذلك مسألة أخرى من " المسائل الناشئة " في سنة 2005، وأن يقوم الأمين العام بتعيين مقرر خاص معني بوضع الأرامل في مرحلة التعمير بعد انتهاء الصراع. |
15. Il reste quelques questions en suspens sur lesquelles les travaux doivent être menés à terme lors de la quinzième session de la COP et de la cinquième session de la CMP, conformément aux décisions prises lors des précédentes sessions de la COP et de la CMP (voir annexe III). Les Parties souhaiteront donc sans doute étudier les solutions suivantes: | UN | 15- وهناك بعض المسائل العالقة بشأن الأعمال التي يتعين إنجازها في الدورة الخامسة عشرة لمؤتمر الأطراف والدورة الخامسة لمؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف، وفقاً للمقررات التي اتُخذت في دورات سابقة لمؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف (انظر المرفق الثالث). |