Ces défaillances peuvent être corrigées en appliquant les enseignements tirés lors des préparatifs des élections futures, en particulier les élections parlementaires et locales prévues pour le printemps 2005. | UN | ويمكن تجاوز أوجه القصور بتطبيق الدروس المستوعبة في الأعمال التحضيرية للانتخابات المقبلة، وخصوصا الانتخابات البرلمانية والمحلية المقرر إجراؤها في ربيع عام 2005. |
lors des préparatifs du Congrès, le Secrétariat fera fond sur les principes directeurs énoncés dans la résolution. | UN | وستسترشد الأمانة العامة في الأعمال التحضيرية للمؤتمر بالتوجيهات الواردة في القرار. |
Il apparaît en particulier que les grands problèmes sociaux des années 90 tels qu'ils ont été exposés lors des préparatifs de la Conférence de Copenhague, en raison de leur complexité, ne sauraient être réglés par les seules approches sectorielles. | UN | وبصورة خاصة، لا يمكن التصدي للتحديات المعقدة التي تطرحها التسعينات، على النحو المفصل في العملية التحضيرية لمؤتمر كوبنهاغن، من خلال حلول قطاعية فقط. |
Comme le Brésil l'a affirmé lors des préparatifs de la Conférence internationale sur le financement du développement, le maître-mot doit être intégration. | UN | وكما أعلنت البرازيل خلال الأعمال التحضيرية للمؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية، ينبغي أن يكون الاندماج هو شعار هذه العملية. |
La HautCommissaire a souligné à maintes occasions qu'il importait de prendre systématiquement en compte les femmes lors des préparatifs de la Conférence et à la Conférence même. | UN | وأعادت المفوضة السامية في عدة مناسبات تأكيد أهمية الإدماج المنتظم لنهج يقوم على أساس نوع الجنس في التحضيرات للمؤتمر العالمي وفي المؤتمر العالمي نفسه. |
:: Le Comité prendra pleinement en considération les directives énoncées dans la déclaration ministérielle lors des préparatifs de sa réunion spéciale avec les organisations internationales, régionales et sous-régionales. | UN | :: ستراعي لجنة مكافحة الإرهاب التعليمات الواردة في الإعلان الوزاري مراعاة تامة أثناء التحضير لاجتماعها الاستثنائي مع المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية. |
Ses efforts inlassables dans tous les domaines, et particulièrement lors des préparatifs de la Réunion plénière de haut niveau, ont été exemplaires. | UN | فقد كانت جهوده الحثيثة نموذجية في جميع الميادين، ولا سيما في الأعمال التحضيرية للاجتماع العام الرفيع المستوى. |
Le Secrétariat et la Commission ont été encouragés également à prendre dûment en compte les questions relatives à l'égalité des sexes et à l'intégration des femmes lors des préparatifs du onzième Congrès. | UN | وشجع البعض الأمانة العامة واللجنة على إيلاء الاعتبار الواجب لمسألة المساواة بين الجنسين والتبسيط في الأعمال التحضيرية للمؤتمر الحادي عشر. |
Il a été réaffirmé que tous les acteurs devaient prêter attention aux questions d'égalité des sexes lors des préparatifs de la Conférence d'examen. | UN | وأعيد التأكيد على أنه ينبغي لجميع الجهات الفاعلة أن تولي الاهتمام لقضايا المساواة بين الجنسين في الأعمال التحضيرية لمؤتمر الاستعراض. |
En même temps, il importera au plus haut point d’encourager la plus grande participation possible des gouvernements, aussi bien lors des préparatifs que durant la conférence elle-même, afin d’assurer que les objectifs visés soient atteints. | UN | وفي الوقت نفسه، سيكون من المهم جدا تشجيع أوسع مشاركة ممكنة من الحكومات، سواء في العملية التحضيرية أو في المؤتمر نفسه، لكفالة تحقيق أهدافه. |
L’Union a joué un rôle important dans la mobilisation des parlementaires lors des préparatifs de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes à Beijing et au cours de la Conférence elle-même. | UN | وقام الاتحاد بدور هام في تعبئة البرلمانيين في العملية التحضيرية للمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة في بيجين وأثناء المؤتمر نفسه. |
On a estimé que la formation professionnelle et la préparation des femmes à la vie active n'avaient pas été examinées avec toute l'attention voulue, ni lors des préparatifs de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, ni dans le Programme d'action. | UN | وقد ساد شعور بأن التدريب المهني وإعداد المرأة لسوق العمل لم ينظر فيه على نحو كاف وواف، لا في العملية التحضيرية للمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة ولا في منهاج العمل. |
Pour toutes ces raisons, il faut donc cibler beaucoup plus la question lors des préparatifs et de la tenue de la première Conférence d'examen qui se tiendra prochainement à Nairobi. | UN | لهذه الأسباب مجتمعةً، تستحق هذه المسألة مزيداً من التركيز خلال الأعمال التحضيرية للمؤتمر الاستعراضي الأول القادم وأثناء انعقاده في نيروبي. |
La collaboration entre la société civile et l'ONU s'est manifestée lors des préparatifs d'une discussion sur le financement du développement en décembre dernier. | UN | 150 - تجلى التعاون بين المجتمع المدني والأمم المتحدة في التحضيرات السابقة لإجراء مناقشة بشأن التمويل لأغراض التنمية في شهر كانون الأول/ديسمبر الماضي. |
Si ces propositions sont appuyées, la Fédération de Russie est prête à présenter aux États, pour examen, des réflexions sur le programme de travail d'une telle instance, comme elle l'avait fait lors des préparatifs de la première et de la deuxième Conférence de paix de La Haye. | UN | وإذا حظيت هذه الاقتراحات بالتأييد، فإن الاتحاد الروسي على استعداد لتقديم آراء بشأن برنامج لمثل ذلك المحفل لتنظر فيها الدول، على غرار ما جرى أثناء التحضير لمؤتمري السلم اﻷول والثاني في لاهاي. |
21. lors des préparatifs de la XXIIe session du CCAP, l'ordre du jour et les documents n'ont pas été distribués aux participants suffisamment à l'avance. | UN | 21 - وفي أثناء الأعمال التحضيرية للدورة الثانية والثلاثين للجنة التنسيق بين الموظفين والإدارة، لم يوزَّع جدول الأعمال والوثائق على المشاركين قبل الدورة بمهلة كافية. |
Ces activités représentent les actes et le comportement des consommateurs lors des préparatifs d'un voyage et pendant ce voyage; | UN | وتعكس هذه الأنشطة أفعال الناس وتصرفاتهم لدى التحضير لرحلة أو أثناء قيامهم بها بوصفهم مستهلكين؛ |
11A.73 Le montant demandé (8 100 dollars) doit permettre de couvrir le coût des réceptions officielles qui seront organisées lors des préparatifs de la Conférence et pendant la Conférence elle-même. | UN | ١١ ألف - ٣٧ يقترح مبلغ تقديري قدره ٠٠١ ٨ دولار للمناسبات الرسمية التي تعقد في سياق اﻹعداد للمؤتمر وفي أثناء انعقاده. |
Certains participants ont de nouveau rappelé que chaque État avait la responsabilité principale de son propre développement économique et social et que, lors des préparatifs de la Conférence de Monterrey, la lutte contre la corruption avait été déclarée prioritaire car ce phénomène détournait des ressources de la lutte contre la pauvreté et du développement durable. | UN | وذكّر بعض المشاركين مرة ثانية بأنه تقع على كل دولة مسؤولية أساسية عن تنميتها الاقتصادية والاجتماعية، مشيرين إلى أنه تم خلال العملية التحضيرية لمؤتمر مونتيري، تحديد محاربة الفساد باعتباره موضوعا ذا أولوية لأنه يحوّل الموارد بعيدا عن أنشطة استئصال الفقر والتنمية المستدامة. |
L'aide fournie par la CNUCED aux PMA dans le cadre des activités ayant trait à l'OMC avait été d'une grande importance, notamment lors des préparatifs de la quatrième Conférence ministérielle de l'OMC, et s'avérait encore largement nécessaire, s'agissant par exemple du processus d'adhésion. | UN | واختتمت قائلة إن مساعدة الأونكتاد المقدمة لأقل البلدان نمواً في مجال الأنشطة ذات الصلة في منظمة التجارة العالمية قد كانت هامة، ولا سيما أثناء العملية التحضيرية للمؤتمر الوزاري الرابع لمنظمة التجارة العالمية، ولا يزال لازماً على نطاق واسع ومعه المساعدة التقنية ذات الصلة بعملية الانضمام. |
3. Les participants ont noté les éléments suivants lors des préparatifs pour les discussions de fond à la troisième session du Forum : | UN | ٣ - لاحظ المشتركون، أثناء المضي في التحضير للدورة الثالثة للمنتدى، ما يلي: |
62. L'experte indépendante remercie les Gouvernements rwandais et bulgare de lui avoir fait bénéficier de leur coopération lors des préparatifs de ses visites et pendant celles-ci et se félicite de poursuivre avec eux un dialogue constructif au sujet de son analyse et de ses recommandations. | UN | 62- وتشكر الخبيرة المستقلة حكومتي رواندا وبلغاريا على تعاونهما أثناء الإعداد لزيارتيها وخلالهما، وهي تتطلع إلى مواصلة الحوار البنّاء بشأن تحليلها وتوصياتها. |
Dans une optique plus générale, une délégation a exhorté l'UNICEF à < < revitaliser > > son Conseil d'administration et à se concerter plus étroitement avec les membres du Conseil sur les questions stratégiques, en particulier lors des préparatifs du nouveau plan stratégique qui doit débuter en 2014. | UN | 33 - وبصورة أعم، حثّ أحد الوفود اليونيسيف على " تنشيط " المجلس التنفيذي والانكباب مع أعضاء المجلس على القضايا الاستراتيجية، ولا سيما خلال التحضيرات للخطة الاستراتيجية الجديدة، التي تبدأ في عام 2014. |
Le mandat défini par la Conférence d'examen permet de tenir un large débat en tenant compte des idées déjà présentées lors des préparatifs de ladite Conférence. | UN | والولاية الواسعة النطاق التي حددها المؤتمر الاستعراضي تسمح بإجراء مناقشة عامة تراعي الأفكار المقدمة فعلا خلال عملية التحضير للمؤتمر الاستعراضي. |
Nous veillerons également à ce qu'on continue de mettre l'accent sur la situation des femmes, des enfants, des jeunes, des personnes âgées, des handicapés, ainsi que des populations autochtones lors des préparatifs du Sommet mondial pour le développement social devant avoir lieu l'an prochain à Copenhague. | UN | وسنظل نتطلع إلى التأكيد على حالة المرأة واﻷطفال والشباب والمسنين والمعوقين والسكان اﻷصليين في سياق اﻷعمال التحضيرية للقمة العالمية للتنمية الاجتماعية في كوبنهاغن بالعام المقبل. |