Cette documentation contient de nombreux éléments de preuve pouvant être utilisés lors des procès qui auront lieu devant le Tribunal. | UN | وقد تم تحديد أدلة هامة في هذه الوثائق المضبوطة يمكن استخدامها في المحاكمات الجارية أمام المحكمة. |
De la même manière, les juges font souvent plus de concessions aux femmes lors des procès pour des affaires de famille. | UN | وعلى نفس المنوال غالبا ما تُمنح المرأة تنازلات على يد القضاة في المحاكمات التي تنظر قضايا الأسرة. |
lors des procès de Nuremberg, il y a 60 ans, ceux qui avaient perpétré des crimes à grande échelle ont été pour la première fois tenus de rendre compte de leurs actes devant la communauté internationale. | UN | ومنذ ستين عاما، في محاكمات نورمبرغ، اعتبر أولئك الذين ارتكبوا جرائم جسيمة مسؤولين، لأول مرة، أمام المجتمع الدولي. |
Des ressources sont demandées dans le présent rapport pour créer à Arusha un poste de préposé à la garde des éléments de preuve, qui sera responsable de toutes les pièces à produire lors des procès. | UN | طلبت في هذا التقرير موارد ﻹنشاء وظيفة حارس أدلة في أروشا ليتولى أمر جميع وسائل اﻹثبات التي سيجري تقديمها في أثناء المحاكمات. |
Cinq membres du Gouvernement, qui sont ou qui ont été ministres des finances ou de l’agriculture, auraient été cités comme témoins lors des procès. | UN | وأفيد أن خمسة أعضاء بمجلس الوزراء، وهم وزراء مالية أو زراعة سابقون أو حاليون، سيشهدون أثناء المحاكمة. |
Cette formation a rendu les participants mieux à même d'établir si les droits des accusés étaient respectés lors des procès. | UN | وقد عزز ذلك التدريب قدرات هؤلاء المشاركين على تقييم ومراقبة مدى احترام حقوق المتهمين خلال المحاكمات. |
Ces armes sont conservées par la Police royale des Bahamas pour être présentées comme éléments de preuve lors des procès. | UN | وتحفظ قوات الشرطة الملكية لجزر البهاما هذه الأسلحة في مأمن بوصفها أدلة لتُقدم خلال المحاكمة. |
Toutefois, comme le Comité des droits de l'homme, la Commission n'est habilitée ni à représenter ni à faire représenter les parties lors des procès dans lesquels les questions relatives aux droits de l'homme peuvent surgir et elle ne peut ni exercer une fonction judiciaire ni rendre des décisions contraignantes sur un quelconque sujet. | UN | بيد أن المفوضية لا تملك سلطة تمثيل الأطراف أو توفير التمثيل لهم في المنازعات القانونية التي قد تطرح فيها مسائل ذات صلة بحقوق الإنسان كما لا يمكنها التصرف على أنها جهة قضائية أو البت بصورة ملزمة في أي مسألة. |
Qu’ils aient comparu à charge ou à décharge lors des procès à Arusha, tous ces témoins ont reçu le même traitement. | UN | وحصل جميع هؤلاء الشهود على نفس المعاملة، سواء كانوا قد مثلوا في المحاكمات التي دارت في أروشا كشهود إثبات أو نفي. |
Déplorant l'absence d'une procédure régulière lors des procès des Albanais de souche qui ont été détenus, inculpés ou traduits en justice pour des motifs liés à la crise au Kosovo, | UN | وإذ يؤلمها عدم اتباع اﻹجراءات القانونية في المحاكمات التي تجرى لﻷشخاص المنحدرين من أصل ألباني الذين اعتقلوا، أو اتهموا أو قدموا للمحاكمة، فيما يتعلق باﻷزمة القائمة في كوسوفو، |
1998 Consultant auprès de la Commission judiciaire de la Nouvelle-Galles du Sud, affecté à un projet de révision des instructions données aux jurés lors des procès criminels. | UN | 1998 مستشار اللجنة القضائية لنيو ساوث ويلز بشأن مشروع لتنقيح التوجيهات الصادرة لأعضاء هيئات المحلفين في المحاكمات الجنائية. |
Déplorant l’absence d’une procédure régulière lors des procès des Albanais de souche qui ont été détenus, inculpés ou traduits en justice pour des motifs liés à la crise au Kosovo, | UN | وإذ يؤلمها عدم الالتزام باﻹجراءات القانونية في المحاكمات التي تجرى لﻷشخاص المنحدرين من أصل ألباني الذين اعتقلوا، أو اتهموا أو قدموا للمحاكمة، فيما يتعلق باﻷزمة القائمة في كوسوفو، |
Cette argumentation n'est pas plus convaincante aujourd'hui qu'elle ne l'était il y a 50 ans, quand elle fut développée pour la première fois lors des procès de Nuremberg. | UN | والحجج المماثلة لذلك لم تكن مقنعة منذ خمسين سنة عندما أُثيرت ﻷول مرة في محاكمات نورنبرغ، وهي تبقى غير مقنعة لﻷسباب التي ذُكرت أعلاه. |
Il n'y a que peu d'avocats serbes au Kosovo-Metohija et ils ne peuvent répondre à l'ensemble des besoins de protection juridique de la population serbe; de plus, leur propre sécurité est menacée lors des procès qui se déroulent en milieu albanais. | UN | ويوجد فقط قلة من المحامين الصرب في كوسوفو وميتوهيا ولا يستطيعون تلبية كافة احتياجات السكان الصرب للحماية القانونية، فضلا عن أن أمنهم الشخصي يكون عرضة للخطر في محاكمات تجرى في بيئات ألبانية. |
Un exemple patent de défis auxquels font face les autorités de transition est celui de la sécurisation des cours et tribunaux lors des procès et des centres de détention et de la sécurité des magistrats. | UN | ومن الأمثلة الواضحة للتحديات التي تواجهها سلطات المرحلة الانتقالية تأمين الهيئات القضائية والمحاكم أثناء المحاكمات وتأمين مراكز الاحتجاز وسلامة القضاة. |
Au cours de la période considérée, les travaux d'agrandissement du local où seront conservées les archives du Bureau du Procureur à la cellule d'attente des accusés lors des procès se sont achevés. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تم الانتهاء من توسيع مرفق محفوظات مكتب المدعي العام إلى الزنزانة المستخدمة سابقا لاحتجاز المتهمين أثناء المحاكمات. |
La mission a observé, lors des procès, une présence disproportionnée et injustifiée de policiers. | UN | وقد لاحظت البعثة أن حضور الشرطة أثناء المحاكمة كان غير متناسب وغير مبرر. |
47. De plus, les procédures suivies lors des procès n'étaient pas régulières, comme en témoignent les éléments suivants : | UN | ٤٧ - وعلاوة على ذلك، فإن الاجراءات المتبعة بالفعل خلال المحاكمات إجراءات غير عادلة، حسبما يمكن أن يتضح مما يلي: |
La police des deux pays aide de part et d'autre de la frontière, les témoins à se présenter de leur plein gré devant les tribunaux pour témoigner lors des procès. | UN | وتقوم الشرطة على كلا جانبي الحدود بتسهيل حضور الشهود طوعا للإدلاء بشهاداتهم خلال المحاكمة. |
Toutefois, comme le Comité des droits de l'homme, la Commission n'est habilitée ni à représenter ni à faire représenter les parties lors des procès dans lesquels les questions relatives aux droits de l'homme peuvent surgir et elle ne peut ni exercer une fonction judiciaire ni rendre des décisions contraignantes sur un quelconque sujet. | UN | بيد أن المفوضية لا تملك سلطة تمثيل الأطراف أو توفير التمثيل لهم في المنازعات القانونية التي قد تطرح فيها مسائل ذات صلة بحقوق الإنسان، ولا يجوز لها التصرف على أنها جهة قضائية أو البت بصورة ملزمة في أي مسألة من المسائل. |
Une disposition jugée inconstitutionnelle cesse d'être applicable et ne peut plus être invoquée lors des procès. | UN | ولا ينطبق أي حكم تثبت عدم دستوريته ولا يمكن الاحتجاج به أثناء الدعاوى. |
Protection mise en place lors des procès antiterroristes | UN | - تدابير الحماية المتخذة في أثناء محاكمة الإرهابيين: |
Il est donc demandé un poste P-2/1 (spécialiste des opérations) et un poste d'agent des services généraux (autre que de 1re classe) (chauffeur), à titre temporaire, pour le bureau de Zagreb afin que celui-ci puisse apporter toute l'assistance nécessaire lors des procès prévus pour 1997. | UN | ومن ثم، يُقترح إنشاء وظيفة برتبة ف - ٢/١ )موظف عمليات( ووظيفة مؤقتة من فئة الخدمات العامة )الرتب اﻷخرى( )سائق( لمكتب زغرب حتى يتسنى له تقديم الدعم الكامل لبرنامج المحاكمات المخطط لعام ١٩٩٧. |
Il est possible que, lors des procès à venir, les tribunaux adoptent une conception plus large de la discrimination au sens de l'article 10. | UN | ويمكن اتخاذ نظرة أوسع في قضايا المحاكم في المستقبل إلى ما يشكل تمييزا بموجب المادة ١٠. |
lors des procès devant les tribunaux d'instance et des recours devant les instances d'appel, il est demandé à l'accusé s'il a l'intention de se faire représenter ou s'il a besoin des services d'un avocat commis d'office. | UN | وفي المحاكمات التي تتم في المحاكم العليا وفي الاستئنافات المقدمة في المحاكم المختصة بالاستئناف، يُسأل المتهم ان كان لديه محام أو هل يلزم تقديم خدمات محام يخصص له. |