ويكيبيديا

    "lors du décès" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عند وفاة
        
    • بعد الوفاة
        
    • لدى وفاة
        
    • وفي حالة وفاة
        
    • عند الوفاة
        
    • وعند وفاة
        
    Un montant de 2 200 MOP est versé lors du décès de chaque travailleur. UN يدفع مبلغ قدره ٠٠٢ ٢ باتاكا عند وفاة العامل.
    219. La pension de survivant est accordée lors du décès de la personne qui subvient aux besoins ou lorsque ladite personne est portée manquante conformément à la procédure établie à cet effet. UN 219- وتمنح معاشات البقيا عند وفاة الشخص المعيل أو إذا كان قد صدر إقرار بأن المعيل مفقود عملا بالإجراءات القائمة.
    ∙ Donner au tribunal le pouvoir de prendre les dispositions nécessaires pour que l’ancien conjoint reçoive une somme forfaitaire lors du décès du bénéficiaire de la pension de retraite auquel il ou elle était marié(e). UN ٠ صلاحيات تمكين المحاكم من إصدار أوامرها بأن يسمح للزوج السابق بالاستفادة من مبلغ مقطوع يدفع عند وفاة عضو النظام الى من كان يتزوجه.
    Enlever les amalgames dentaires lors du décès UN نزع حشوات ملغم الأسنان بعد الوفاة
    Je voudrais saisir l'opportunité que m'offre cette tribune pour exprimer ma reconnaissance à chacun des membres ici présents, et à la communauté internationale tout entière, pour la solidarité manifestée à l'égard du peuple gabonais lors du décès de mon illustre prédécesseur, feu le Président Omar Bongo Ondimba. UN وأغتنم هذه الفرصة لأعرب من على هذا المنبر عن امتنانــي لجميــع الحاضريـــن هنـــا وللمجتمـــع الدولـــي بأسره لما أبدوه من تضامن مع شعب غابون لدى وفاة سلفي، الرئيس الراحل عمر بونغو أونديمبا.
    lors du décès d'un des partenaires, par exemple, le partenaire survivant ne possède aucun droit à la succession. UN وفي حالة وفاة أحد الطرفين مثلا لا يتمتع الطرف الآخر بأي حق من حقوق التوارث.
    L'héritage ne peut être reçu que lors du décès (art. 859 du Code civil). UN ولا يتم الميراث إلا عند الوفاة (المادة 859 من القانون المدني).
    lors du décès d'un époux (que ce soit le mari ou la femme), l'époux survivant obtient généralement la garde des enfants. UN وعند وفاة الزوج أو الزوجة، فإن الزوج الذي يبقى على قيد الحياة يتولى عادة حضانة الأطفال.
    Succession 408. L'article 767 du Code civil place le conjoint survivant à égalité avec les enfants concernant les droits de succession lors du décès de l'autre conjoint. UN 408- تنص المادة 767 من القانون المدني على حق الزوج الباقي على قيد الحياة في الإرث على قدم المساواة مع الطفل عند وفاة الزوج الآخر.
    Il n'est pas rare qu'en matière de succession, lors du décès du conjoint, d'un parent ou d'un autre membre de la famille, on fasse fi de l'égalité au nom de la coutume et de la tradition. UN وكثيراً ما تحرم النساء والفتيات، عند وفاة الزوج أو أحد الوالدين أو أحد أفراد الأسرة الآخرين، من المساواة في مسائل الميراث على أساس العادات والتقاليد.
    13.2 Le Family and Dependants Provision Act (loi relative à la famille et aux personnes à charge) de 1990 a apporté des changements importants à la répartition des biens entre conjoints, enfants et personnes à charge lors du décès d'un membre de la famille. UN ١٣-٢ وقد أدخل قانون أحكام اﻷسرة والمعالين لعام ١٩٩٠ تعديلات هامة فيما يتعلق بتوزيع الملكية على اﻷزواج واﻷطفال عند وفاة فرد من أفراد اﻷسرة.
    S'il n'y a pas d'enfants, le veuf ou la veuve a droit à une pension de survivant si le mariage a été contracté avant son cinquantième anniversaire, s'il a duré au moins cinq ans, et si le veuf ou la veuve était âgé d'au moins 50 ans lors du décès du conjoint ou avait bénéficié d'une pension d'invalidité au titre du Régime national des pensions pendant au moins trois ans. UN فإذا لم يكن لهما ولد مشترك، يُشترط لاستحقاقهما معاش الورثة انعقاد الزواج قبل بلوغهما ٠٥ سنة من العمر ودوام الزواج خمس سنوات على اﻷقل، وبلوغهما ٠٥ سنة من العمر على اﻷقل عند وفاة الزوج أو حصولهما على معاش العجز عن العمل بموجب قانون المعاشات الوطنية لفترة تبلغ ثلاث سنوات على اﻷقل.
    Depuis 1988, une autre disposition est entrée en vigueur : les veuves âgées de moins de 35 ans lors du décès de leur mari peuvent réclamer une pension de réversion à vie seulement si elles ont un enfant de leur mari décédé ou si le mariage a duré au minimum 10 ans, ou encore si elles étaient à l'époque dans l'incapacité de travailler. UN ومنذ عام ١٩٨٨ دخل حكم جديد إلى حيز اﻹنفاذ يتمثل في أن بإمكان اﻷرامل من النساء اللاتي لم يكن قد بلغ سن اﻟ ٣٥ عند وفاة أزواجهن المطالبة بمعاش أرملة مدى الحياة فقط إن كان لهن طفل من أزواجهن المتوفون أو إن كان زواجهن بهم قد استمر عشر سنوات على أقل تقدير، أو إن كن غير قادرات على العمل في ذلك الوقت.
    68. Le Gouvernement a élaboré une politique visant à permettre aux femmes mariées sous le régime des mariages coutumiers non enregistrés de toucher les pensions versées par l'État lors du décès de leur conjoint. UN 68- وضعت الحكومة سياسة لتمكين الأرامل في حالة الزواج حسب القانون العرفي غير المسجل من الحصول على معاشات الدولة عند وفاة الزوج.
    La loi sur les pensions exige le paiement d'une rémunération lors du décès d'une salariée assurée ou du bénéficiaire d'une pension à ses bénéficiaires équivalente à six mois de salaire, si elle était en activité ou un bénéficiaire de pension pendant six mois. La loi rembourse également au bénéficiaire les dépenses funéraires à concurrence de trois mois de salaire ou de pension selon le cas. UN كذلك قضى قانون التقاعد صرف مكافأة عند وفاة المرأة المؤمن عليها الموظفة أو صاحبة المعاش للمستحقين عنها تعادل مرتب 6 شهور إذا كانت في الخدمة أو معاش 6 شهور إذا كانت صاحبة معاش، وكذلك يمنح المستحق نفقات جنازة راتب 3 شهور أو معاش 3 شهور حسب الأحوال.
    En droit, lors du décès de son conjoint, une femme a droit à la < < part de l'épouse > > , qui exclut les biens immobiliers et les biens fonciers sont directement transmis aux enfants ou aux parents de l'époux. UN فبموجب القانون، يحق للمرأة عند وفاة زوجها الحصول على " حصة الزوجة " التي لا تشمل الممتلكات العقارية، في حين تؤول ملكية الأراضي مباشرة إلى أطفال الزوج ووالديه.
    :: Les mêmes règles s'appliquent lors du décès de l'époux ou du partenaire en ce qui concerne le partage des biens. Auparavant, le veuf ou la veuve n'obtenait pas forcément autant que les personnes se séparant de leur époux/épouse, et le survivant d'une relation de fait n'avait officiellement aucun droit; UN :: ستطبق نفس قواعد قسمة الممتلكات عند وفاة الزوج أو الشريك، وفيما سبق، كان من الممكن أن ينتهي المطاف بالزوج الباقي على قيد الحياة ليصبح في حالة أسوأ من ناحية الممتلكات عند وفاة زوجه مما لو كانا قد انفصلا، ولم يكن الشريك بحكم الواقع الباقي على قيد الحياة يتمتع بحقوق ملكية قانونية.
    En Sierra Leone, la constitution contient toujours des dispositions libellées de manière discriminatoire à l'égard des femmes, y compris une disposition excluant de sa clause antidiscriminatoire toute loi sur l'adoption, le mariage, le divorce, l'enterrement, le transfert de biens lors du décès ou le droit des personnes. UN ففي سيراليون، ما زال الدستور يتضمن أحكاما تؤدي إلى ممارسة التمييز ضد المرأة، ومن بينها حكم يستثني من النص الدستوري المتعلق بمناهضة التمييز جميع القوانين التي تنص على أحكام متصلة بالتبني والزواج والطلاق والدفن ونقل الملكية بعد الوفاة والجوانب الأخرى لقانون الأحوال الشخصية.
    1. Les biens matrimoniaux lors du décès de leurs époux; UN (1) ممتلكات الزوجية لدى وفاة زوجها؛
    lors du décès d'un membre de la famille, une partie participe à la veillée funèbre alors que l'autre partie prépare des rafraîchissements pour ceux qui arrivent pour présenter leurs condoléances. UN وفي حالة وفاة أحد أفراد الأسرة، بينما يكون بعض أفراد الأسرة الموسعة في حالة حداد ينشغل أفراد آخرون بإعداد المرطبات أثناء التجمع لتقديم التعازي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد