ويكيبيديا

    "lors du processus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • خلال عملية
        
    • أثناء عملية
        
    • خلال العملية
        
    • أثناء العملية
        
    • في سياق عملية
        
    • في آنٍ واحد مع عملية
        
    • في أي إجراءات
        
    • يصونها في إطار إجراءات
        
    • وخلال عملية
        
    • وأثناء عملية
        
    • الموقع لعملية
        
    • معها في العملية
        
    En outre, lors du processus de délivrance, des interviews individuelles devront être conduites avec le consulat. UN وفضلا عن ذلك، خلال عملية الإصدار تجري مقابلات انفرادية مع القنصلية.
    Un certain nombre de points devraient être résolus lors du processus de révision. UN وسيكون ضروريا أن تُعالج بعض المسائل خلال عملية التنقيح.
    Il a été fait appel à la réserve et aux stocks d'urgence de carburant lors du processus de liquidation. UN واستُخدم احتياطي الوقود ومخزونات الوقود لحالات الطوارئ خلال عملية التصفية
    Des débats ont été tenus avec le pays concerné lors du processus de rédaction. UN وذكر أنه قد جرت مناقشات مع البلد المعني أثناء عملية الصياغة.
    Il a précisé que, lors du processus d'unification du nouvel Etat qui s'était constitué, les aspects les plus positifs des deux systèmes avaient été combinés. UN وقال إنه جرى في أثناء عملية تدعيم الدولة المنشأة حديثا الجمع بين أكثر جوانب النظامين ايجابية.
    Nous avons participé à l'examen de son rapport lors du processus consultatif qui s'est tenu cette année et qui a identifié les principales sources d'inquiétude. UN لقد شاركنا في دراسة تقريره خلال العملية التشاورية التي حددت المسائل الرئيسية المثيرة للاهتمام في وقت سابق من هذا العام.
    Il faut repérer et examiner les tâches qui restent encore à accomplir lors du processus préparatoire de la Conférence. UN ويجب تحديد ومناقشة المهام الباقية أثناء العملية التحضيرية للمؤتمر.
    Par conséquent, lors du processus de planification de toute opération, une annexe est établie sur les incidences juridiques des lignes de conduite adoptées. UN ونتيجة لذلك، يجري خلال عملية التخطيط لأي عملية إعداد مرفق خاص بالعواقب القانونية الضمنية لخطوط العمل المعتمدة.
    lors du processus de sélection, les écoles doivent prendre en considération les qualifications, l'expérience, les capacités et le potentiel des candidats quelque soit leur sexe. UN وينبغي أن تنظر المدارس في مؤهلات المرشحين وخبرتهم العملية وقدرتهم وإمكاناتهم خلال عملية الاختيار، بصرف النظر عن جنسهم.
    Les enfants n'ont pas à faire face à l'accusé lors du processus d'identification et ils livrent leur témoignage via une liaison vidéo avec le tribunal. UN ويُحمى الأطفال من مواجهة الشخص المتهم خلال عملية تحديد هويته، بحيث يدلون بشهادتهم من خلال وصلة فيديو بقاعة المحكمة.
    Il faut souhaiter que ce problème sera résolu lors du processus d'examen et d'évaluation qui devrait avoir lieu en 2007 et 2008. UN ويؤمل سد هذه الثغرة خلال عملية الاستعراض والتقييم المقرر إجراؤها في عامي 2007 و 2008.
    Les membres des équipes de pays des Nations Unies estimaient qu'ils n'avaient pas été suffisamment consultés lors du processus de planification des missions intégrées. UN ويرى أعضاء الأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة أن التشاور معهم لم يكن كافيا خلال عملية التخطيط للبعثات المتكاملة.
    Plusieurs délégations ont mentionné la possibilité d’aborder la question lors du processus de préparation de la session extraordinaire. UN وأشارت عدة وفود إلى إمكانية تناول هذه المسألة خلال عملية التحضير للدورة الاستثنائية.
    Désormais, il est interdit par la loi de poser à une femme des questions relatives à la grossesse lors du processus de recrutement. UN ويُحظر الآن قانوناً أن تُسأل المرأة إن كانت حاملاً أم لا أثناء عملية التوظيف.
    Il existe un risque que les dépenses liées aux projets n'aient pas été saisies ailleurs, ce qui pourrait entraîner des différends lors du processus de clôture. UN وهناك احتمال لئلا تكون نفقات المشاريع قد أدرجت في أي مكان آخر، وقد يثير هذا خلافات أثناء عملية إقفال المشاريع.
    Le projet de loi a été transmis à toutes les institutions d'État intéressées, dont les propositions ont été prises en considération lors du processus d'élaboration. UN وقد أحيل مشروع القانون إلى جميع أجهزة الدولة المعنية وأخذت مقترحات تلك الأجهزة بعين الاعتبار أثناء عملية الإعداد.
    Des sauvegardes devraient être mises en place et testées lors du processus de mise au point. UN وينبغي وضع ضمانات واختبارها أثناء عملية التطوير.
    Toutes les négociations devraient de préférence être menées à bien lors du processus préparatoire intergouvernemental. UN ويستحسن إجراء جميع المفاوضات والانتهاء منها خلال العملية التحضيرية الحكومية الدولية.
    Elle a ainsi fourni une assistance lors du processus préparatoire qui a débouché sur la sixième Conférence ministérielle de l'OMC. UN وقد قدمت هذه المساعدة أثناء العملية التحضيرية التي أدت إلى انعقاد المؤتمر الوزاري السادس لمنظمة التجارة العالمية.
    Les concepts de renforcement des capacités et de mise en valeur des ressources humaines sont examinés et développés conjointement lors du processus d'élaboration du programme ou du projet concerté. UN وتُناقش مفاهيم تنمية القدرات أو الموارد البشرية وتُصاغ بصورة مشتركة في سياق عملية إعداد البرامج أو المشاريع المشتركة.
    b) Avant la désignation d'un expert par un gouvernement, ou lors du processus de désignation, le secrétariat demande à cet expert, par l'intermédiaire du gouvernement, de remplir un formulaire de déclaration d'intérêts. UN (ب) وقبل تعيين أي خبير من قِبَل حكومة، أو في آنٍ واحد مع عملية التعيين، تلزم الأمانة الخبير، عن طريق الحكومة، أن يملأ استمارة إشهار المصالح.
    Tout enfant a le droit d'exprimer, librement et dans ses propres mots, ses points de vue, opinions et convictions sur toute question, et particulièrement dans le but d'apporter sa contribution aux décisions qui affectent sa vie, notamment celles prises lors du processus de justice. UN كل طفل له الحق في التعبير عن وجهات نظره وآراءه ومعتقداته بحرية في كل المسائل، بعباراته الذاتية، وأن يساهم بوجه خاص في القرارات التي تؤثر في حياته، بما في ذلك القرارات المتخذة في أي إجراءات قضائية، وأن تؤخذ آراؤه تلك في الاعتبار.
    Il permettrait également de protéger et de préserver les droits des victimes et des témoins lors du processus de justice pénale. UN ويمكن لذلك النظام أيضا أن يحمي حقوق الضحايا والشهود وأن يصونها في إطار إجراءات العدالة الجنائية.
    Le document d'analyse du Bureau d'appui à la consolidation de la paix, qui traite de ce sujet, servira de bon point de départ, et nous attendons avec intérêt d'autres débats sur ce point dans les mois qui viennent et lors du processus d'examen de 2010. UN وستكون ورقة المناقشة التي أعدها مكتب دعم بناء السلام نقطة بداية جيدة. ونحن نتطلع إلى المزيد من المناقشات بشأن هذه المسألة في الأشهر المقبلة وخلال عملية استعراض عام 2010.
    lors du processus de sélection, l’accent a été mis sur la définition d’objectifs précis, l’identification des contreparties participant à l’exécution du projet, la détermination précise des montants nécessaires et, dans la mesure du possible, les projets à caractère régional. UN وأثناء عملية اختيار المشاريع، كان التركيز على الحاجة إلى وضع أهداف واضحة وتحديد النظراء المعنيين وما هي الاحتياجات المالية بالضبط، وعلى المشاريع ذات المنحى اﻹقليمي، حيثما أمكن ذلك.
    12 interventions sur le terrain d'équipes Abacus pour fournir un appui aux opérations de maintien de la paix lors du processus d'établissement du budget des missions UN قيام أفرقة أباكوس بـ 12 زيارة لمساعدة العمليات الميدانية بغية توفير الدعم في الموقع لعملية وضع ميزانيات البعثات
    5. La Commission des établissements humains des Nations Unies, faisant fonction de comité préparatoire de la session extraordinaire, est encouragée à rechercher les moyens de resserrer sa coopération avec les institutions spécialisées et autres organismes des Nations Unies lors du processus préparatoire de la session extraordinaire. UN " 5 - ويشجع المجلس لجنة المستوطنات البشرية، التي تعمل كلجنة تحضيرية للدورة الاستثنائية، على أن تسعى لإيجاد سبل لكفالة تعاون الوكالات المتخصصة وغيرها من هيئات منظومة الأمم المتحدة تعاونا وثيقا معها في العملية التحضيرية للدورة الاستثنائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد