L'Assemblée souhaitera peut-être préciser sa position sur la question lorsqu'elle examinera les rapports du Secrétaire général. | UN | وقد ترغب الجمعية العامة في توضيح موقفها إزاء هذه المسألة عند نظرها في تقارير الأمين العام. |
Aussi demande-t-il que ces informations soient communiquées à l'Assemblée lorsqu'elle examinera le présent rapport. | UN | وبالتالي تطلب اللجنة توفير هذه المعلومات للجمعية العامة عند نظرها في هذا التقرير. |
À ce propos, il prie le Secrétaire général de présenter un état précis de la situation actuelle de trésorerie à la Cinquième Commission, lorsqu'elle examinera cette question à la présente session. | UN | وفي هذا الصدد، تطلب اللجنة إلى الأمين العام أن يقدم إلى اللجنة الخامسة أثناء نظرها الجاري في هذه المسألة بيانات واضحة عن الحالة الراهنة للتدفقات النقدية. |
L'Assemblée générale souhaitera peut-être étudier les recommandations ci-après lorsqu'elle examinera les nouvelles mesures à prendre dans le cadre du suivi du dixième anniversaire : | UN | ولعل الجمعية العامة تقوم، لدى النظر في اتخاذ إجراءات أخرى بشأن الأسرة متابعة للذكرى العاشرة، بالتفكير مليا في إمكانية اعتماد التوصيات التالية: |
Le Comité consultatif souhaite que cette information soit présentée à l'Assemblée générale lorsqu'elle examinera le projet de budget pour 2010. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بتقديم تلك المعلومات إلى الجمعية العامة في سياق نظرها في الميزانية المقترحة لعام 2010. |
Cette information sera communiquée à l'Assemblée générale lorsqu'elle examinera ce point. | UN | وستقدم هذه المعلومات إلى الجمعية العامة لدى نظرها في هذا البند. |
Toute autre modification sera communiquée à la Cinquième Commission lorsqu'elle examinera ce point au cours de consultations officieuses. | UN | وستقدم إلى اللجنة الخامسة أي تغييرات متاحة أخرى عندما تنظر هذه اللجنة في هذا البند خلال المشاورات غير الرسمية. |
Le montant de la réduction au titre des crédits demandés pour les transports aériens devrait être communiqué à l'Assemblée générale lorsqu'elle examinera cette question. | UN | إن حجم التخفيض بموجب احتياجات النقل الجوي ينبغي عرضه على الجمعية العامة عند نظرها في هذا البند. |
Le Comité demande que le Secrétaire général communique à l'Assemblée générale, lorsqu'elle examinera le projet de budget de l'UNPOS, des informations sur l'état des dépenses. | UN | وتطلب اللجنة إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة عند نظرها في ميزانية المكتب معلومات عن حالة النفقات. |
Ces informations devraient être communiquées à l'Assemblée générale lorsqu'elle examinera le chapitre 28C du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2010-2011 (par. | UN | وينبغي تقديم هذه المعلومات إلى الجمعية العامة عند نظرها في الباب 28 جيم من الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين |
Le Comité demande que ces informations soit communiquées à l'Assemblée générale lorsqu'elle examinera le projet de budget du Secrétaire général. | UN | وتطلب اللجنة تقديم تلك المعلومات إلى الجمعية العامة أثناء نظرها في الميزانية المقترحة من الأمين العام. |
Il le prie également de procéder à une analyse détaillée de l'effet qu'aurait la suspension des dispositions susmentionnées du Règlement financier sur tous les États Membres, en particulier sur ceux qui ont acquitté leurs contributions intégralement et ponctuellement, et de soumettre les résultats de cette analyse à la Cinquième Commission lorsqu'elle examinera le présent rapport. | UN | وتطلب اللجنة الاستشارية أيضا إلى الأمين العام أن يجري تحليلا كاملا للأثر المترتب على وقف العمل بمواد النظام المالي هذه فيما يتعلق بجميع الدول الأعضاء، وبخاصة الدول التي قامت بسداد اشتراكاتها بالكامل وفي حينها، وأن يقدم نتائج هذا التحليل إلى اللجنة الخامسة أثناء نظرها الجاري في هذا التقرير. |
Une telle session aura des incidences financières, dont la Commission des droits de l'homme devra tenir compte lorsqu'elle examinera s'il y a lieu ou non de tenir cette deuxième session. | UN | فدورة كهذه تنطوي على آثار مالية يتعين على لجنة حقوق الإنسان أن تضعها في اعتبارها أثناء نظرها في مسألة ما إذا كان ينبغي عقد دورة ثانية أم لا. |
L'Assemblée générale voudra peut-être tenir compte de ces observations et recommandations lorsqu'elle examinera la question. | UN | وقد ترغب الجمعية العامة في أخذ هذه التعليقات والتوصيات في الحسبان لدى النظر في هذه المسألة. |
lorsqu'elle examinera la question dont la Commission est saisie, la délégation du Zimbabwe accordera tout le poids qu'il mérite au rapport de la Commission des établissements humains. | UN | وإنه، لدى النظر في المسألة المعروضة على اللجنة، سيولي وفده تقرير لجنة المستوطنات البشرية ما يستحقه من الاهتمام. |
Il est proposé que la Cinquième Commission adopte ces recommandations lorsqu'elle examinera les dépenses à imputer sur le fonds de réserve. | UN | ويُقترح أن تعتمد اللجنة الخامسة هذه التوصيات في سياق نظرها في النفقات التي ستُنفق من صندوق الطوارئ. |
J'invite donc l'Assemblée générale à en faire la constatation lorsqu'elle examinera le point de l'ordre du jour consacré à la question. | UN | ولذلك، أدعو الجمعية العامة إلى إصدار إعلان بهذا الشأن لدى نظرها في البند ذي الصلة من جدول الأعمال. |
Selon mon pays, à sa soixante-cinquième session, l'Assemblée générale devra tenir dûment compte de ces aspects lorsqu'elle examinera le renouvellement du Processus consultatif. | UN | ويعتقد بلدي أن هذه المسائل ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار عندما تنظر الجمعية العامة في الدورة الخامسة والستين في تجديد العملية التشاورية. |
Le Bureau décide de recommander à l'Assemblée générale que les paragraphes pertinents de l'Agence internationale de l'énergie atomique soient portés à l'attention de la Première Commission lorsqu'elle examinera le point 80. | UN | 64 - قرر المكتب أن يوصي الجمعية العامة بأن توجه انتباه اللجنة الأولى إلى الفقرات ذات الصلة من تقرير الوكالة الدولية للطاقة الذرية بصدد نظرها في البند 80. |
lorsqu'elle examinera cette série de questions, la quatrième Réunion biennale des parties pourrait souligner l'importance que la coopération internationale revêt dans la mise en œuvre du Programme d'action. | UN | ولدى مناقشة هذه المجموعة من المسائل في الاجتماع الرابع من الاجتماعات التي تعقدها الدول كلّ سنتين، يمكن للدول أن تبرز أهمية التعاون الدولي بالنسبة للتنفيذ العملي. |
Le montant révisé devra être communiqué à l'Assemblée lorsqu'elle examinera cette question. | UN | وتطلب اللجنة تقديم المبلغ المعدل إلى الجمعية العامة وقت نظرها في هذه المسألة. |
lorsqu'elle examinera ce point, la Conférence souhaitera peut-être porter une attention particulière à l'analyse des informations rassemblées au moyen des rapports d'autoévaluation. | UN | وقد يود المؤتمر لدى مناقشة هذا البند توجيه اهتمام خاص إلى استعراض تحليل المعلومات المجمَّعة عن طريق تقارير التقييم الذاتي. |
Elle se prononcera définitivement sur la poursuite de cette expérience lorsqu'elle examinera le mandat du Bureau à sa soixanteneuvième session. | UN | ويُتخذ قرار نهائي بشأن مواصلة هذه المبادرة في سياق استعراض ولاية المكتب المزمع إجراؤه في الدورة التاسعة والستين للجمعية العامة. |
Je vous serais obligé de bien vouloir porter les préoccupations et les précisions nécessaires susmentionnées à l'attention de votre commission pour qu'elle en tienne compte lorsqu'elle examinera les projets dont elle avait été saisie. | UN | وأكون ممتنا لو عملتم على توجيه انتباه لجنتكم إلى الشواغل المذكورة أعلاه مع توفير اﻹيضاحات اللازمة لكي تؤخذ في الاعتبار في مداولاتكم بشأن مشاريع المقترحات. |
i) Représentera le Secrétaire général devant la Commission paritaire de recours lorsqu'elle examinera des demandes de suspension d'action au sujet d'une décision contestée; | UN | ' ١ ' تمثيل اﻷمين العام أمام مجلس الطعون المشترك عند نظره في طلبات وقف تنفيذ قرار مطعون فيه؛ |